Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] may_they_be_ashamed and_confusion life_of_my [those_who]_seek_of may_they_be_turned_back backwards and_humiliated the_[people]_desirous_of hurt_of_my.
70:3 Note: KJB: Ps.70.2
UHB 3 יֵבֹ֣שׁוּ וְיַחְפְּרוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי׃ ‡
(3 yēⱱoshū vəyaḩpərū məⱱaqshēy nafshiy yişşogū ʼāḩōr vəyikkāləmū ḩₐfēʦēy rāˊātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με, κλῖνον πρὸς μὲ τὸ οὖς σου καὶ σῶσόν με.
(En taʸ dikaiosunaʸ sou ɽusai me kai exelou me, klinon pros me to ous sou kai sōson me. )
BrTr In thy righteousness deliver me and rescue me: incline thine ear to me, and save me.
ULT Let those who try to take my life
⇔ be ashamed and humiliated;
⇔ let them be turned back and brought to dishonor,
⇔ those who take pleasure in my pain.
UST Disgrace those who are happy about my troubles, those who are trying to kill me.
⇔ Chase them away; make everyone shame them, for they want to see me suffer.
BSB ⇔ May those who seek my life
⇔ be ashamed and confounded;
⇔ may those who wish me harm
⇔ be repelled and humiliated.
OEB May those who are seeking my life,
⇔ be ashamed and confounded.
WEBBE Let them be disappointed and confounded who seek my soul.
⇔ Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.
WMBB (Same as above)
NET May those who are trying to take my life
⇔ be embarrassed and ashamed!
⇔ May those who want to harm me
⇔ be turned back and ashamed!
LSV Let them be ashamed and confounded
Who are seeking my soul,
Let them be turned backward and blush
Who are desiring my evil.
FBV Please defeat and humiliate the people who are trying to kill me; turn back in disgrace those who want to hurt me.
T4T Humble those who are happy about my troubles/difficulties, and cause them to be disgraced/ashamed.
⇔ Chase away those who are trying to kill me.
LEB • who seek my life.
• Let them be repulsed and humiliated
• who desire my harm.
BBE Let those who go after my soul have shame and trouble; let those who have evil designs against me be turned back and made foolish.
Moff Disgraced, discomfited, be those who seek to murder me!
⇔ Routed, dishonoured, be they who delight in harm to me!
JPS Let them be ashamed and abashed that seek after my soul; let them be turned backward and brought to confusion that delight in my hurt.
ASV Let them be put to shame and confounded
⇔ That seek after my soul:
⇔ Let them be turned backward and brought to dishonor
⇔ That delight in my hurt.
DRA Deliver me in thy justice, and rescue me. Incline thy ear unto me, and save me.
YLT Let them be ashamed and confounded Who are seeking my soul, Let them be turned backward and blush Who are desiring my evil.
Drby Let them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned backward and confounded that take pleasure in mine adversity;
RV Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward and brought to dishonour that delight in my hurt.
Wbstr Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
KJB-1769 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
KJB-1611 Let them be ashamed and confounded that seeke after my soule: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let them be ashamed and confounded that seke after my soule: let them be turned backwarde and be put to confusion that wishe me euyll.
(Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backwarde and be put to confusion that wishe me evil.)
Gnva Let them be confounded and put to shame, that seeke my soule: let them bee turned backewarde and put to rebuke, that desire mine hurt.
(Let them be confounded and put to shame, that seek my soul: let them be turned backward and put to rebuke, that desire mine hurt. )
Cvdl Let the be shamed & confounded that seke after my soule: let them be turned backwarde & put to confucio, that wysh me euell.
(Let the be shamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backwarde and put to confucio, that wysh me evil.)
Wycl in thi riytwisnesse delyuere thou me, and rauysche me out. Bowe doun thin eere to me; and make me saaf.
(in thy/your righteousness deliver thou/you me, and rauysche me out. Bow down thin eere to me; and make me safe.)
Luth Eile, GOtt, mich zu erretten, HErr, mir zu helfen!
(Eile, God, me to erretten, LORD, to_me to helfen!)
ClVg In justitia tua libera me, et eripe me: inclina ad me aurem tuam, et salva me.[fn]
(In justitia your libera me, and eripe me: inclina to me aurem your, and salva me. )
70.2 In te, Domine, speravi. Generalis justus loquitur a principio mundi usque ad finem: totam spem in Deo ponens, gratiam ejus commendat, ne falsa in nobis præsumamus. CAS. Vel priores captivi sunt in mundo, unde evadi potest: secundi in inferno. Vel, priorum, id est, eorum qui ante capti vitiis, quam filii Christi. Totus hic psalmus gratiam Dei, quæ gratis datur, summa intentione commendat.
70.2 In you(sg), Master, speravi. Generalis justus loquitur from at_the_beginning mundi until to finem: totam spem in Deo ponens, gratiam his commendat, not falsa in us præsumamus. CAS. Vel priores captivi are in mundo, whence evadi potest: secundi in inferno. Vel, priorum, id it_is, their who before capti vitiis, how children of_Christ. Totus this psalmus gratiam of_God, which gratis datur, summa intentione commendat.
Ps 70 This psalm, nearly identical to 40:13-17, contains an urgency (70:1, 5) that fits with the surrounding psalms (cp. 69:17; 71:12).
those who
(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help_of,me make_haste, )
Alternate translation: “the people who”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
take my life
(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help_of,me make_haste, )
This idiom means “kill me.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
be ashamed and humiliated
(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help_of,me make_haste, )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God put them to shame and bring disgrace upon them”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
let them be turned back and brought to dishonor
(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help_of,me make_haste, )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God turn them around and make them ashamed for what they have done”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
turned back
(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help_of,me make_haste, )
To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: “stopped”