Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] may_they_be_ashamed and_confusion [those_who]_seek life_my may_they_be_turned_back backwards and_humiliated the_[people]_desirous hurt_my.
70:3 Note: KJB: Ps.70.2
UHB 3 יֵבֹ֣שׁוּ וְיַחְפְּרוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥י יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְיִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽי׃ ‡
(3 yēⱱoshū vəyaḩpərū məⱱaqshēy nafshiy yişşogū ʼāḩōr vəyikkāləmū ḩₐfēʦēy rāˊātiy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Let those who try to take my life
⇔ be ashamed and humiliated;
⇔ let them be turned back and brought to dishonor,
⇔ those who take pleasure in my pain.
UST Disgrace those who are happy about my troubles, those who are trying to kill me.
⇔ Chase them away; make everyone shame them, for they want to see me suffer.
BSB ⇔ May those who seek my life
⇔ be ashamed and confounded;
⇔ may those who wish me harm
⇔ be repelled and humiliated.
OEB May those who are seeking my life,
⇔ be ashamed and confounded.
WEBBE Let them be disappointed and confounded who seek my soul.
⇔ Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.
WMBB (Same as above)
NET May those who are trying to take my life
⇔ be embarrassed and ashamed!
⇔ May those who want to harm me
⇔ be turned back and ashamed!
LSV Let them be ashamed and confounded
Who are seeking my soul,
Let them be turned backward and blush
Who are desiring my evil.
FBV Please defeat and humiliate the people who are trying to kill me; turn back in disgrace those who want to hurt me.
T4T Humble those who are happy about my troubles/difficulties, and cause them to be disgraced/ashamed.
⇔ Chase away those who are trying to kill me.
LEB • who seek my life. • Let them be repulsed and humiliated • who desire my harm.
BBE Let those who go after my soul have shame and trouble; let those who have evil designs against me be turned back and made foolish.
Moff Disgraced, discomfited, be those who seek to murder me!
⇔ Routed, dishonoured, be they who delight in harm to me!
JPS Let them be ashamed and abashed that seek after my soul; let them be turned backward and brought to confusion that delight in my hurt.
ASV Let them be put to shame and confounded
⇔ That seek after my soul:
⇔ Let them be turned backward and brought to dishonor
⇔ That delight in my hurt.
DRA Deliver me in thy justice, and rescue me. Incline thy ear unto me, and save me.
YLT Let them be ashamed and confounded Who are seeking my soul, Let them be turned backward and blush Who are desiring my evil.
Drby Let them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned backward and confounded that take pleasure in mine adversity;
RV Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward and brought to dishonour that delight in my hurt.
Wbstr Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
KJB-1769 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
KJB-1611 Let them be ashamed and confounded that seeke after my soule: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let them be ashamed and confounded that seke after my soule: let them be turned backwarde and be put to confusion that wishe me euyll.
(Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backwarde and be put to confusion that wishe me evil.)
Gnva Let them be confounded and put to shame, that seeke my soule: let them bee turned backewarde and put to rebuke, that desire mine hurt.
(Let them be confounded and put to shame, that seek my soul: let them be turned backewarde and put to rebuke, that desire mine hurt. )
Cvdl Let the be shamed & confounded that seke after my soule: let them be turned backwarde & put to confucio, that wysh me euell.
(Let the be shamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backwarde and put to confucio, that wysh me evil.)
Wyc in thi riytwisnesse delyuere thou me, and rauysche me out. Bowe doun thin eere to me; and make me saaf.
(in thy/your righteousness deliver thou/you me, and rauysche me out. Bowe down thin eere to me; and make me safe.)
Luth Eile, GOtt, mich zu erretten, HErr, mir zu helfen!
(Eile, God, me to erretten, LORD, to_me to helfen!)
ClVg In justitia tua libera me, et eripe me: inclina ad me aurem tuam, et salva me.[fn]
(In justitia your libera me, and eripe me: inclina to me aurem your, and salva me. )
70.2 In te, Domine, speravi. Generalis justus loquitur a principio mundi usque ad finem: totam spem in Deo ponens, gratiam ejus commendat, ne falsa in nobis præsumamus. CAS. Vel priores captivi sunt in mundo, unde evadi potest: secundi in inferno. Vel, priorum, id est, eorum qui ante capti vitiis, quam filii Christi. Totus hic psalmus gratiam Dei, quæ gratis datur, summa intentione commendat.
70.2 In you(sg), Domine, speravi. Generalis justus loquitur from at_the_beginning mundi until to finem: totam spem in Deo ponens, gratiam his commendat, not falsa in us præsumamus. CAS. Vel priores captivi are in mundo, whence evadi potest: secundi in inferno. Vel, priorum, id it_is, their who before capti vitiis, how children of_Christ. Totus this psalmus gratiam of_God, which gratis datur, summa intentione commendat.
BrTr In thy righteousness deliver me and rescue me: incline thine ear to me, and save me.
BrLXX Ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με, κλῖνον πρὸς μὲ τὸ οὖς σου καὶ σῶσόν με.
(En taʸ dikaiosunaʸ sou ɽusai me kai exelou me, klinon pros me to ous sou kai sōson me. )
Ps 70 This psalm, nearly identical to 40:13-17, contains an urgency (70:1, 5) that fits with the surrounding psalms (cp. 69:17; 71:12).
those who
(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help,me make_haste, )
Alternate translation: “the people who”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
take my life
(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help,me make_haste, )
This idiom means “kill me.”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
be ashamed and humiliated
(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help,me make_haste, )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God put them to shame and bring disgrace upon them”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
let them be turned back and brought to dishonor
(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help,me make_haste, )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God turn them around and make them ashamed for what they have done”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
turned back
(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help,me make_haste, )
To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: “stopped”