Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 70 V1V3V4V5

Parallel PSA 70:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 70:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] may_they_be_ashamed and_confusion [those_who]_seek life_my may_they_be_turned_back backwards and_humiliated the_[people]_desirous hurt_my.


70:3 Note: KJB: Ps.70.2

UHB3 יֵבֹ֣שׁוּ וְ⁠יַחְפְּרוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥⁠י יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְ⁠יִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽ⁠י׃
   (3 yēⱱoshū və⁠yaḩpə məⱱaqshēy nafshi⁠y yişşogū ʼāḩōr və⁠yikkālə ḩₐfēʦēy rāˊāti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet those who try to take my life
 ⇔ be ashamed and humiliated;
 ⇔ let them be turned back and brought to dishonor,
 ⇔ those who take pleasure in my pain.

USTDisgrace those who are happy about my troubles, those who are trying to kill me.
 ⇔ Chase them away; make everyone shame them, for they want to see me suffer.


BSB  ⇔ May those who seek my life
 ⇔ be ashamed and confounded;
 ⇔ may those who wish me harm
 ⇔ be repelled and humiliated.

OEBMay those who are seeking my life,
 ⇔ be ashamed and confounded.

WEBBELet them be disappointed and confounded who seek my soul.
 ⇔ Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.

WMBB (Same as above)

NETMay those who are trying to take my life
 ⇔ be embarrassed and ashamed!
 ⇔ May those who want to harm me
 ⇔ be turned back and ashamed!

LSVLet them be ashamed and confounded
Who are seeking my soul,
Let them be turned backward and blush
Who are desiring my evil.

FBVPlease defeat and humiliate the people who are trying to kill me; turn back in disgrace those who want to hurt me.

T4THumble those who are happy about my troubles/difficulties, and cause them to be disgraced/ashamed.
 ⇔ Chase away those who are trying to kill me.

LEB•  who seek my life. •  Let them be repulsed and humiliated •  who desire my harm.

BBELet those who go after my soul have shame and trouble; let those who have evil designs against me be turned back and made foolish.

MoffDisgraced, discomfited, be those who seek to murder me!
 ⇔ Routed, dishonoured, be they who delight in harm to me!

JPSLet them be ashamed and abashed that seek after my soul; let them be turned backward and brought to confusion that delight in my hurt.

ASVLet them be put to shame and confounded
 ⇔ That seek after my soul:
 ⇔ Let them be turned backward and brought to dishonor
 ⇔ That delight in my hurt.

DRADeliver me in thy justice, and rescue me. Incline thy ear unto me, and save me.

YLTLet them be ashamed and confounded Who are seeking my soul, Let them be turned backward and blush Who are desiring my evil.

DrbyLet them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned backward and confounded that take pleasure in mine adversity;

RVLet them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward and brought to dishonour that delight in my hurt.

WbstrLet them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.

KJB-1769Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.

KJB-1611Let them be ashamed and confounded that seeke after my soule: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet them be ashamed and confounded that seke after my soule: let them be turned backwarde and be put to confusion that wishe me euyll.
   (Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backwarde and be put to confusion that wishe me evil.)

GnvaLet them be confounded and put to shame, that seeke my soule: let them bee turned backewarde and put to rebuke, that desire mine hurt.
   (Let them be confounded and put to shame, that seek my soul: let them be turned backewarde and put to rebuke, that desire mine hurt. )

CvdlLet the be shamed & confounded that seke after my soule: let them be turned backwarde & put to confucio, that wysh me euell.
   (Let the be shamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backwarde and put to confucio, that wysh me evil.)

Wycin thi riytwisnesse delyuere thou me, and rauysche me out. Bowe doun thin eere to me; and make me saaf.
   (in thy/your righteousness deliver thou/you me, and rauysche me out. Bowe down thin eere to me; and make me safe.)

LuthEile, GOtt, mich zu erretten, HErr, mir zu helfen!
   (Eile, God, me to erretten, LORD, to_me to helfen!)

ClVgIn justitia tua libera me, et eripe me: inclina ad me aurem tuam, et salva me.[fn]
   (In justitia your libera me, and eripe me: inclina to me aurem your, and salva me. )


70.2 In te, Domine, speravi. Generalis justus loquitur a principio mundi usque ad finem: totam spem in Deo ponens, gratiam ejus commendat, ne falsa in nobis præsumamus. CAS. Vel priores captivi sunt in mundo, unde evadi potest: secundi in inferno. Vel, priorum, id est, eorum qui ante capti vitiis, quam filii Christi. Totus hic psalmus gratiam Dei, quæ gratis datur, summa intentione commendat.


70.2 In you(sg), Domine, speravi. Generalis justus loquitur from at_the_beginning mundi until to finem: totam spem in Deo ponens, gratiam his commendat, not falsa in us præsumamus. CAS. Vel priores captivi are in mundo, whence evadi potest: secundi in inferno. Vel, priorum, id it_is, their who before capti vitiis, how children of_Christ. Totus this psalmus gratiam of_God, which gratis datur, summa intentione commendat.

BrTrIn thy righteousness deliver me and rescue me: incline thine ear to me, and save me.

BrLXXἘν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με, κλῖνον πρὸς μὲ τὸ οὖς σου καὶ σῶσόν με.
   (En taʸ dikaiosunaʸ sou ɽusai me kai exelou me, klinon pros me to ous sou kai sōson me. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 70 This psalm, nearly identical to 40:13-17, contains an urgency (70:1, 5) that fits with the surrounding psalms (cp. 69:17; 71:12).


UTNuW Translation Notes:

those who

(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help,me make_haste, )

Alternate translation: “the people who”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

take my life

(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help,me make_haste, )

This idiom means “kill me.”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

be ashamed and humiliated

(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help,me make_haste, )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God put them to shame and bring disgrace upon them”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

let them be turned back and brought to dishonor

(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help,me make_haste, )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “may God turn them around and make them ashamed for what they have done”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

turned back

(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help,me make_haste, )

To be stopped or thwarted is spoken of as being turned back from their attack. Alternate translation: “stopped”

BI Psa 70:2 ©