Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 70 V1V3V4V5

Parallel PSA 70:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 70:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let those who try to take my life be ashamed and humiliated.
 ⇔ ≈ Let those who take pleasure in my pain be turned back and brought to dishonour.OET logo mark

OET-LV[fn] may_they_be_ashamed and_may_they_be_abashed life_of_(of)_my those_who_seek_of may_they_be_turned_back backwards and_may_they_be_humiliated the_people_desirous_of my_harm_of_my.


70:3 Note: KJB: Ps.70.2OET logo mark

UHB3 יֵבֹ֣שׁוּ וְ⁠יַחְפְּרוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥⁠י יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְ⁠יִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽ⁠י׃
   (3 yēⱱoshū və⁠yaḩpə məⱱaqshēy nafshi⁠y yişşogū ʼāḩōr və⁠yikkālə ḩₐfēʦēy rāˊāti⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν τῇ δικαιοσύνῃ σου ῥῦσαί με καὶ ἐξελοῦ με, κλῖνον πρὸς μὲ τὸ οὖς σου καὶ σῶσόν με.
   (En taʸ dikaiosunaʸ sou ɽusai me kai exelou me, klinon pros me to ous sou kai sōson me.)

BrTrIn thy righteousness deliver me and rescue me: incline thine ear to me, and save me.


ULTLet those who try to take my life
 ⇔ be ashamed and humiliated;
 ⇔ let them be turned back and brought to dishonor,
 ⇔ those who take pleasure in my pain.

USTSome people are trying to kill me.
 ⇔ Embarrass them by making them fail to do that.
 ⇔ Some people would be happy to harm me.
 ⇔ Humiliate them by making them abandon that plan.

BSBMay those who seek my life
 ⇔ be ashamed and confounded;
 ⇔ may those who wish me harm
 ⇔ be repelled and humiliated.

MSB (Same as BSB above)

OEBMay those who are seeking my life,
 ⇔ be ashamed and confounded.

WEBBELet them be disappointed and confounded who seek my soul.
 ⇔ Let those who desire my ruin be turned back in disgrace.

WMBB (Same as above)

NETMay those who are trying to take my life
 ⇔ be embarrassed and ashamed!
 ⇔ May those who want to harm me
 ⇔ be turned back and ashamed!

LSVLet them be ashamed and confounded
Who are seeking my soul,
Let them be turned backward and blush
Who are desiring my evil.

FBVPlease defeat and humiliate the people who are trying to kill me; turn back in disgrace those who want to hurt me.

T4THumble those who are happy about my troubles/difficulties, and cause them to be disgraced/ashamed.
 ⇔ Chase away those who are trying to kill me.

LEB  • Let them be ashamed and abashed
 • who seek my life.
 • Let them be repulsed and humiliated
 • who desire my harm.

BBELet those who go after my soul have shame and trouble; let those who have evil designs against me be turned back and made foolish.

MoffDisgraced, discomfited, be those who seek to murder me!
 ⇔ Routed, dishonoured, be they who delight in harm to me!

JPSLet them be ashamed and abashed that seek after my soul; let them be turned backward and brought to confusion that delight in my hurt.

ASVLet them be put to shame and confounded
 ⇔ That seek after my soul:
 ⇔ Let them be turned backward and brought to dishonor
 ⇔ That delight in my hurt.

DRADeliver me in thy justice, and rescue me. Incline thy ear unto me, and save me.

YLTLet them be ashamed and confounded Who are seeking my soul, Let them be turned backward and blush Who are desiring my evil.

DrbyLet them be ashamed and brought to confusion that seek after my soul; let them be turned backward and confounded that take pleasure in mine adversity;

RVLet them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward and brought to dishonour that delight in my hurt.

SLTThey seeking my soul shall be confused and ashamed: they shall be turned away behind; and they desiring my evils, shall be ashamed.

WbstrLet them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.

KJB-1769Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.

KJB-1611Let them be ashamed and confounded that seeke after my soule: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet them be ashamed and confounded that seke after my soule: let them be turned backwarde and be put to confusion that wishe me euyll.
   (Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward and be put to confusion that wish me evil.)

GnvaLet them be confounded and put to shame, that seeke my soule: let them bee turned backewarde and put to rebuke, that desire mine hurt.
   (Let them be confounded and put to shame, that seek my soul: let them be turned backward and put to rebuke, that desire mine hurt.)

CvdlLet the be shamed & confounded that seke after my soule: let them be turned backwarde & put to confucio, that wysh me euell.
   (Let the be shamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward and put to confusion, that wish me evil.)

Wyclin thi riytwisnesse delyuere thou me, and rauysche me out. Bowe doun thin eere to me; and make me saaf.
   (in thy/your righteousness deliver thou/you me, and ravish/seize me out. Bow down thin ear to me; and make me safe.)

LuthEile, GOtt, mich zu erretten, HErr, mir zu helfen!
   (Hurry, God, me to/for save/rescue, LORD, to_me to/for help!)

ClVgIn justitia tua libera me, et eripe me: inclina ad me aurem tuam, et salva me.[fn]
   (In justice your free me, and rescue me: incline/lean to me ear your(sg), and save me.)


70.2 In te, Domine, speravi. Generalis justus loquitur a principio mundi usque ad finem: totam spem in Deo ponens, gratiam ejus commendat, ne falsa in nobis præsumamus. CAS. Vel priores captivi sunt in mundo, unde evadi potest: secundi in inferno. Vel, priorum, id est, eorum qui ante capti vitiis, quam filii Christi. Totus hic psalmus gratiam Dei, quæ gratis datur, summa intentione commendat.


70.2 In you(sg), Master, I_hoped. Generalis just speaks from at_the_beginning world until to the_end: the_whole hope in/into/on to_God ponens, grace his recommends, not false in/into/on us beforesumamus. CAS. Or previous captivi are in/into/on to_the_world, from_where/who evadi can: second in/into/on hell. Or, of_the_former, that it_is, their who/which before captured vices/defects, how children Christi. Totus this/here psalm/song grace of_God, which for_free given, sum/total intention recommends.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יֵבֹ֣שׁוּ וְ⁠יַחְפְּרוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥⁠י יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְ⁠יִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help_of,my make,haste )

See how your translation team has decided to represent pairs of phrases in Hebrew poetry that mean basically the same thing. Alternate translation: [Let all who want to harm me be completely defeated and put to shame]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יֵבֹ֣שׁוּ וְ⁠יַחְפְּרוּ֮ מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥⁠י

(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help_of,my make,haste )

If your language does not use abstract nouns for the ideas of shame and confusion, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [Let the ones trying to kill me be ashamed and be confused]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

יֵבֹ֣שׁוּ & מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥⁠י

(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help_of,my make,haste )

By using Let in each of the phrases in this verse, the psalmist is expressing what he desires or prays will happen. See the discussion in the introduction to this book about “let” and “may” and follow the decision of your team of how a speaker will express in this context what he wants to happen. Alternate translation: [I desire that the ones seeking my life have shame]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

מְבַקְשֵׁ֪י נַ֫פְשִׁ֥⁠י

(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help_of,my make,haste )

David is using seeking my life as a common expression of the culture to mean “trying to kill me.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the ones trying to kill me]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְ⁠יִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help_of,my make,haste )

The expression be turned back and disgraced has passive verbal forms. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is God. Alternate translation: [and God, please drive back and disgrace the ones delighting in my harm]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

יִסֹּ֣גוּ אָ֭חוֹר וְ⁠יִכָּלְמ֑וּ חֲ֝פֵצֵ֗י רָעָתִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help_of,my make,haste )

Here David is speaking of thwarting the enemies’ plans as if they were walking on a path and then could be blocked or turned back. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [let the ones delighting in my harm by thwarted in their plan and disgraced]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

רָעָתִֽ⁠י

(Some words not found in UHB: ʼElohīm to,deliver,me YHWH to,help_of,my make,haste )

If your language does not use an abstract noun for the idea of harm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in harming me]

BI Psa 70:2 ©