Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I mention Rahab and Babylon to my followers.
⇔ See, there are Philistia, and Tsor (Tyre), along with Kush—
⇔ and will say, ‘This one was born there.’ ”![]()
OET-LV And_of_Tsiyyōn it_will_be_said a_person and_a_person he_was_born in_it and_he he_will_establish_it the_Most_High.
![]()
UHB אַזְכִּ֤יר ׀ רַ֥הַב וּבָבֶ֗ל לְֽיֹ֫דְעָ֥י הִנֵּ֤ה פְלֶ֣שֶׁת וְצ֣וֹר עִם־כּ֑וּשׁ זֶ֝֗ה יֻלַּד־שָֽׁם׃ ‡
(ʼazkir rahaⱱ ūⱱāⱱel ləyodˊāy hinnēh fəleshet vəʦōr ˊim-kūsh zeh yullad-shām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ἐπλήσθη κακῶν ἡ ψυχή μου, καὶ ἡ ζωή μου τῷ ᾅδῃ ἤγγισε.
(Hoti eplaʸsthaʸ kakōn haʸ psuⱪaʸ mou, kai haʸ zōaʸ mou tōi hadaʸ aʸngise.)
BrTr For my soul is filled with troubles, and my life has drawn nigh to Hades.
ULT “I mention Rahab and Babylon to my followers.
⇔ See, there are Philistia, and Tyre, along with Cush—
⇔ and will say, ‘This one was born there.’ ”
UST Yahweh says, “When I talk about people who know me,
⇔ this will include Egyptians and Babylonians.
⇔ Indeed, I will also say about Philistines and Tyrians and Cushites,
⇔ ‘This person is a native of Zion.’ ”
BSB “I will mention Rahab[fn] and Babylon
⇔ among those who know Me—
⇔ along with Philistia, Tyre, and Cush[fn]—
⇔ [when I say,] ‘This one was born [in Zion].’ ”
MSB (Same as BSB above including footnotes)
OEB ⇔ ‘Among those who are mine I name Rahab and Babylon,
⇔ Philistia, Tyre, Ethiopia,
⇔ their people will say I was born in Zion.
WEBBE I will record Rahab[fn] and Babylon amongst those who acknowledge me.
⇔ Behold, Philistia, Tyre, and also Ethiopia:
⇔ “This one was born there.”
87:4 Rahab is a reference to Egypt.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET I mention Rahab and Babylon to my followers.
⇔ Here are Philistia and Tyre, along with Ethiopia.
⇔ It is said of them, “This one was born there.”
LSV I mention Rahab and Babel to those knowing Me,
Behold, Philistia, and Tyre, with Cush! This [one] was born there.
FBV I mention Egypt[fn] and Babylon as those who know me, and in addition Philistia, Tyre, and Ethiopia—“this man was born there.”[fn]
87:4 Literally, “Rahab.”
87:4 The meaning of this verse is debated. What it seems to be saying is that despite the patriotism for each country/city mentioned, the best is to be born in Jerusalem. (See following verse.)
T4T ⇔ Some of those who know about God are the people of Egypt and Babylonia,
⇔ and also the people of Philistia and Tyre and Ethiopia;
⇔ some day they all will say,
⇔ “Although I was not born in Jerusalem,
⇔ because I belong to Yahweh, it is as though I was born there.”
LEB • I will record[fn] those who know me
• in Rahab[fn] and Babylon,
• behold in Philistia and Tyre with Cush,
• “This one was born there.”
BBE Rahab and Babylon will be named among those who have knowledge of me; see, Philistia and Tyre, with Ethiopia; this man had his birth there.
Moff “Egypt and Babylon, Philistia, Tyre
⇔ I count as mine
⇔ for there this follower and that was born;
JPS 'I will make mention of Rahab and Babylon as among them that know Me; behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this one was born there.'
ASV I will make mention of Rahab and Babylon as among them that know me:
⇔ Behold, Philistia, and Tyre, with Ethiopia:
⇔ This one was born there.
DRA For my soul is filled with evils: and my life hath drawn nigh to hell.
YLT I mention Rahab and Babel to those knowing Me, Lo, Philistia, and Tyre, with Cush! This [one] was born there.
Drby I will make mention of Rahab and Babylon among them that know me; behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia: this [man] was born there.
RV I will make mention of Rahab and Babylon as among them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this one was born there.
SLT I will make mention of Rahab and Babel to those knowing me: behold the rovers, and Tyre, with Cush; this was born there.
Wbstr I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Cush; this man was born there.
KJB-1769 ⇔ I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there.
KJB-1611 I will make mention of Rahab, and Babylon, to them that know mee; behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia: this man was borne there.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I wyll make mention amongst those that knowe me, of Egypt and Babylon: behold also of Palestina and Tyre, with Ethiopia, and it shalbe sayde suche a man is borne there.
(I will make mention among those that know me, of Egypt and Babylon: behold also of Palestina and Tyre, with Ethiopia, and it shall be said such a man is born there.)
Gnva I will make mention of Rahab and Babel among them that knowe me: beholde Palestina and Tyrus with Ethiopia, There is he borne.
(I will make mention of Rahab and Babel among them that know me: behold Palestina and Tyrus with Ethiopia, There is he borne.)
Cvdl Yee the Philistynes also & they of Tyre with the Morians. Lo, there was he borne.
(Ye/You_all the Philistines also and they of Tyre with the Morians. Lo, there was he borne.)
Wycl For my soule is fillid with yuels; and my lijf neiyede to helle.
(For my soul is filled with evils; and my life came_near to hell.)
Luth Ich will predigen lassen Rahab und Babel, daß sie mich kennen sollen. Siehe, die Philister und Tyrer samt den Mohren werden daselbst geboren.
(I will preaching let Rahab and Babel, that they/she/them me know should. See/Look, the Philistines and Tyrer together_with the Mohren become there born.)
ClVg Quia repleta est malis anima mea, et vita mea inferno appropinquavit.[fn]
(Because filled it_is bad_things the_soul my, and life my hell he_approached.)
87.4 Quia repleta est. AUG. Hos humanæ infirmitatis affectus, etc., usque ad sed humanæ infirmitatis indicia.
87.4 Because filled it_is. AUG. Hos human weakness affection/with_feelings, etc., until to but human weakness indicia.
Note 1 topic: writing-pronouns
אַזְכִּ֤יר
(Some words not found in UHB: mention rahab and,Babylon to,[those_of,who]_know_me see/lo/see! Fəleshet and,Tyre with Kūsh this he/it_was_born there )
The pronoun I refers to Yahweh, who is the speaker from this point in the psalm. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [I, Yahweh, will mention]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
רַ֥הַב
rahab
Here the psalmist is speaking of Egypt as if it were the sea monster Rahab. The psalmist may be comparing Egypt to Rahab because of the way God rescued Israel from Israel at the Sea of Reeds. It is not referring to the person named Rahab mentioned elsewhere in the Bible. You could state the meaning plainly. Alternate translation: [Egypt]
Note 3 topic: writing-pronouns
לְֽיֹ֫דְעָ֥י
to,[those_of,who]_know_me
In the phrase the ones knowing me, the pronoun me refers to Yahweh, who is the speaker. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [the ones knowing me, Yahweh]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הִנֵּ֤ה
(Some words not found in UHB: mention rahab and,Babylon to,[those_of,who]_know_me see/lo/see! Fəleshet and,Tyre with Kūsh this he/it_was_born there )
Yahweh is using the term behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [take note]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
פְלֶ֣שֶׁת וְצ֣וֹר עִם־כּ֑וּשׁ
(Some words not found in UHB: mention rahab and,Babylon to,[those_of,who]_know_me see/lo/see! Fəleshet and,Tyre with Kūsh this he/it_was_born there )
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [I will also mention Philistia and Tyre with Cush]
Note 6 topic: writing-quotations
זֶ֝֗ה יֻלַּד־שָֽׁם
this (Some words not found in UHB: mention rahab and,Babylon to,[those_of,who]_know_me see/lo/see! Fəleshet and,Tyre with Kūsh this he/it_was_born there )
This is a quotation that Yahweh says about each person from the nations he has listed. If it would be helpful to your readers, you could indicate this with a natural way of introducing direct quotations in your language.
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
יֻלַּד
(Some words not found in UHB: mention rahab and,Babylon to,[those_of,who]_know_me see/lo/see! Fəleshet and,Tyre with Kūsh this he/it_was_born there )
The expression was born is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [began life]