Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the birds that fly and the fish in the sea—
⇔ everything the moves along the ocean currents.
OET-LV [fn] the_bird[s]_of the_heavens and_fish_of the_sea that_which_passes_through the_paths_of the_seas.
8:9 Note: KJB: Ps.8.8
UHB 9 צִפּ֣וֹר שָׁ֭מַיִם וּדְגֵ֣י הַיָּ֑ם עֹ֝בֵ֗ר אָרְח֥וֹת יַמִּֽים׃ ‡
(9 ʦipōr shāmayim ūdəgēy hayyām ˊoⱱēr ʼārəḩōt yammim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πρόβατα καὶ βόας πάσας, ἔτι δὲ καὶ τὰ κτήνη τοῦ πεδίου,
(probata kai boas pasas, eti de kai ta ktaʸnaʸ tou pediou, )
BrTr sheep and all [fn]oxen, yea, and the cattle of the field;
8:8 Gr. cows.
ULT birds of the sky, and the fish of the sea,
⇔ the passers on the paths of the seas.
UST the birds in the sky,
⇔ the fish in the sea,
⇔ and everything else that swims in the ocean.
BSB the birds of the air and the fish of the sea,
⇔ all that swim the paths of the seas.
OEB birds of the air,
⇔ and fish of the sea,
⇔ and all that crosses the paths of the ocean.
WEBBE the birds of the sky, the fish of the sea,
⇔ and whatever passes through the paths of the seas.
WMBB (Same as above)
NET the birds in the sky, the fish in the sea
⇔ and everything that moves through the currents of the seas.
LSV Bird of the heavens, and fish of the sea,
Passing through the paths of the seas!
FBV the birds in the sky, and the fish in the sea—everything that swims in the ocean.
T4T the birds, the fish,
⇔ and everything else that swims in the seas.
LEB • the birds of the sky and the fish of the sea, everything that passes along the paths of seas.
BBE The birds of the air and the fish of the sea, and whatever goes through the deep waters of the seas.
Moff sheep and oxen, all of them,
⇔ yes and the wild beasts,
JPS (8-9) The fowl of the air, and the fish of the sea; whatsoever passeth through the paths of the seas.
ASV The birds of the heavens, and the fish of the sea,
⇔ Whatsoever passeth through the paths of the seas.
DRA Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
YLT Bird of the heavens, and fish of the sea, Passing through the paths of the seas!
Drby The fowl of the heavens, and the fishes of the sea, [whatever] passeth through the paths of the seas.
RV The fowl of the air, and the fish of the sea, whatsoever passeth through the paths of the seas.
Wbstr The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatever passeth through the paths of the seas.
KJB-1769 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
(The fowl/bird of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. )
KJB-1611 The foule of the aire, and the fish of the sea, and whatsoeuer passeth through the paths of the seas.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps the foules of the ayre, and the fishe of the sea, and whatsoeuer swymmeth in the seas.
(the fowls/birds of the air, and the fish of the sea, and whatsoever swimth in the seas.)
Gnva The foules of the ayre, and the fish of the sea, and that which passeth through the paths of the seas.
(The fowls/birds of the air, and the fish of the sea, and that which passeth through the paths of the seas. )
Cvdl The foules of the ayre: the fysh of the see, and what so walketh thorow the wayes of the see.
(The fowls/birds of the ayre: the fish of the see, and what so walketh through the ways of the sea.)
Wycl Thou hast maad suget alle thingis vndur hise feet; alle scheep and oxis, ferthermore and the beestis of the feeld;
(Thou/you hast made subject all things under his feet; all sheep and oxis, furthermore and the beasts/animals of the field;)
Luth Schafe und Ochsen allzumal, dazu auch die wilden Tiere,
(sheep and oxen allzumal, in_addition also the wilden Tiere,)
ClVg Omnia subjecisti sub pedibus ejus, oves et boves universas, insuper et pecora campi,[fn]
(Everything subyecisti under feet his, oves and cattle universas, insuper and pecora campi, )
8.8 Insuper et pecora. Malos ergo Christo subjectos esse notat, quod minus videtur: hi enim carnales in latitudine campi, id est, in amplitudine voluptatum, non in montibus virtutum, habitantes. Pecora campi. Ibid. Qui in carne vivunt, ubi nihil arduum ascendunt: sed lata via, cui inhærent, est quæ ducit ad interitum: unde et Abel in campo occiditur.
8.8 In_addition and pecora. Malos therefore Christo subyectos esse notat, that minus videtur: hi because carnales in latitudine campi, id it_is, in amplitudine voluptatum, not/no in montibus virtutum, habitantes. Pecora campi. Ibid. Who in carne vivunt, where nihil arduum ascendunt: but lata via, cui inhærent, it_is which ducit to interitum: whence and Abel in campo occiditur.
Ps 8 Psalm 8 opens the second segment of Book One (Pss 8–14). The psalmist celebrates God’s creation and the dignity of the ideal human being (see Ps 1). Instead of the world of enemies, wicked people, and distorted justice that is presented in Pss 3–7, this psalm promotes an image of the world as God originally created it. A weary person can envision a place of dignity in God’s world.