Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_made_lower_him little than_god and_glory and_honour crowned_him.
8:6 Note: KJB: Ps.8.5
UHB 6 וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ מְּ֭עַט מֵאֱלֹהִ֑ים וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ׃ ‡
(6 vattəḩaşşərēhū məˊaţ mēʼₑlohim vəkāⱱōd vəhādār təˊaţţərēhū.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
(Ti estin anthrōpos, hoti mimnaʸskaʸ autou; aʸ huios anthrōpou, hoti episkeptaʸ auton; )
BrTr What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?
ULT Yet you have made him to lack little from the heavenly beings,
⇔ and with glory and majesty you have crowned him.
UST In fact though, you made humans to be just slightly lower than heavenly beings.
⇔ You made humans to be glorious and majestic like you.
BSB You made him a little lower than the angels;[fn]
⇔ You crowned him with glory and honor.
8:5 Or than God or than the heavenly beings; see also LXX.
OEB ⇔ Yet you made them little less than divine,
⇔ crowned them with glory and majesty,
WEBBE For you have made him a little lower than the angels,[fn]
⇔ and crowned him with glory and honour.
8:5 Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means “God”, but can also mean “gods”, “princes”, or “angels”. The Septuagint reads “angels” here. See also the quote from the Septuagint in Hebrews 2:7.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET and make them a little less than the heavenly beings?
⇔ You grant mankind honor and majesty;
LSV You make him a little lower than the gods [[or God]],
And surround him with glory and majesty.
FBV You created them a little lower than God,[fn] crowning them with glory and majesty.
8:5 “God”: or, “the angels” or “heavenly beings.” The word used is “elohim,” one of the usual names for God.
T4T You made the angels in heaven to be only a little more important than we are;
⇔ you caused us to be like kings [MET] and you gave us splendor and honor [DOU]!
LEB • And you made him a little lower than heavenly beings,[fn] and with glory and with majesty you crowned him.
8:? Or “than God”
BBE For you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.
Moff I ask, “And what is man, that thou should’st think of him?
⇔ What is a mortal man, that thou should’st heed him?”
JPS (8-6) Yet Thou hast made him but little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
ASV For thou hast made him but little lower than God,
⇔ And crownest him with glory and honor.
DRA What is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest hi?
YLT And causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.
Drby Thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour.
RV For thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour.
Wbstr For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor.
KJB-1769 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
(For thou/you hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. )
KJB-1611 For thou hast made him a little lower then the Angels; and hast crowned him with glory and honour.
(For thou/you hast made him a little lower then the Angels; and hast crowned him with glory and honour.)
Bshps Thou hast made hym somthyng inferiour to angels: thou hast crowned him with glory and worship.
(Thou/you hast made him somthyng inferior to angels: thou/you hast crowned him with glory and worship.)
Gnva For thou hast made him a little lower then God, and crowned him with glory and worship.
(For thou/you hast made him a little lower then God, and crowned him with glory and worship. )
Cvdl After thou haddest for a season made him lower the the angels, thou crownedest him with honor & glory.
(After thou/you hadst/had for a season made him lower the the angels, thou/you crownedest him with honor and glory.)
Wycl What is a man, that thou art myndeful of hym; ethir the sone of a virgyn, for thou visitist hym?
(What is a man, that thou/you art myndeful of him; ethir the son of a virgin, for thou/you visitist him?)
Luth Was ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
(What is the/of_the Mensch, that you his gedenkest; and the Menschen Kind, that you you/yourself his annimmst?)
ClVg Quid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum?[fn]
(What it_is homo, that memory you_are his? aut son of_man, quoniam visitas him? )
8.5 Quid est homo. Ibid. Secundo, naturam hominis olim vitiatam dicit in Christo super omnia exaltatam. Prius enim ostenderat omnipotentiam Deitatis. Per hominem, peccatores; per filium hominis, spirituales. Ibid. Homo, quilibet vilis, cujus memor Deus miserendo, Filius hominis, Christus homo: quoniam per eum tu visitas eum, cum Verbum caro factum est, in quo medicus venit ad infirmos. Aut filius. AUG. Disjunctio innuit distare inter hominem et filium hominis. Omnis filius hominis homo, sed non e converso ut Adam. Homo ergo omnis, qui portat imaginem terreni: Filius hominis, qui cœlestis, et merito novus homo, filius hominis: quia novus ex veteri quadam mutatione fit. AUG. Cur relictis altioribus hæc ima dicit? Sed oves, etc., usque ad qui semine verbi Dei hominum corda fructificare faciunt.
8.5 What it_is homo. Ibid. Secundo, naturam of_man olim vitiatam he_says in Christo over everything exaltatam. Prius because ostenderat omnipotentiam of_Godtatis. Per hominem, peccatores; through son of_man, spirituales. Ibid. Homo, quilibet vilis, cuyus memory God miserendo, Son of_man, Christus homo: quoniam through him you visitas him, when/with Verbum caro done it_is, in quo medicus he_came to infirmos. Aut son. AUG. Disyunctio innuit distare between hominem and son of_man. Everyone son of_man homo, but not/no e converso as Adam. Homo therefore omnis, who portat imaginem terreni: Son of_man, who cœlestis, and merito novus homo, son of_man: because novus from veteri quadam mutatione fit. AUG. Cur relictis altioribus these_things ima dicit? But oves, etc., until to who semine verbi of_God of_men corda fructificare faciunt.
8:5 Yet you made them only a little lower than God: Humans bear God’s image; the Lord has endowed humans with dignity and charged them to rule (Gen 1:26-27). Hebrews 2:6-8 applies these words to Jesus Christ, the ideal human who fully realized God’s purposes.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
וַתְּחַסְּרֵ֣הוּ
(Some words not found in UHB: what ʼEnōsh that/for/because/then/when mindful,him and,son_of humankind that/for/because/then/when care_for,him )
It is not entirely clear in what way humans lack little from the heavenly beings. It could be in their status somehow or in their perceived glory and majesty. Because of this ambiguity it would be best not to try to explain this lack in your translation.
מֵאֱלֹהִ֑ים
(Some words not found in UHB: what ʼEnōsh that/for/because/then/when mindful,him and,son_of humankind that/for/because/then/when care_for,him )
The Hebrew word here could mean: 1) heavenly beings. This generic term encompasses any sorts of supernatural beings in the heavens that humans are slightly less than (like the heavenly court in Job 1). 2) God. The most common translation for this word is God. However, the author is speaking to Yahweh in this psalm, so if he meant God here it would make more sense for him to say ‘from you.’ 3) angels. The ancient Greek translation uses this option, but this Hebrew word does not seem to mean angels elsewhere. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽהוּ
(Some words not found in UHB: what ʼEnōsh that/for/because/then/when mindful,him and,son_of humankind that/for/because/then/when care_for,him )
Here, glory and majesty are spoken of as if they were crowns. Because kings wear crowns this means Yahweh is sharing his glory and majesty with humans like they were lesser kings under him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and have given them glory and honor” or “and have caused them to be like kings”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר
(Some words not found in UHB: what ʼEnōsh that/for/because/then/when mindful,him and,son_of humankind that/for/because/then/when care_for,him )
The terms glory and majesty mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and with great majesty”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְכָב֖וֹד וְהָדָ֣ר
(Some words not found in UHB: what ʼEnōsh that/for/because/then/when mindful,him and,son_of humankind that/for/because/then/when care_for,him )
If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and majesty, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and gloriously and majestically”