Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 8 V1V2V3V4V6V7V8V9

Parallel PSA 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 8:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] and_made_lower_him little than_god and_glory and_honour crowned_him.


8:6 Note: KJB: Ps.8.5

UHB6 וַ⁠תְּחַסְּרֵ֣⁠הוּ מְּ֭עַט מֵ⁠אֱלֹהִ֑ים וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽ⁠הוּ׃
   (6 va⁠ttəḩaşşərē⁠hū məˊaţ mē⁠ʼₑlohim və⁠kāⱱōd və⁠hādār təˊaţţərē⁠hū.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί ἐστιν ἄνθρωπος, ὅτι μιμνήσκῃ αὐτοῦ; ἢ υἱὸς ἀνθρώπου, ὅτι ἐπισκέπτῃ αὐτόν;
   (Ti estin anthrōpos, hoti mimnaʸskaʸ autou; aʸ huios anthrōpou, hoti episkeptaʸ auton; )

BrTr What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him?

ULTYet you have made him to lack little from the heavenly beings,
 ⇔ and with glory and majesty you have crowned him.

USTIn fact though, you made humans to be just slightly lower than heavenly beings.
 ⇔ You made humans to be glorious and majestic like you.

BSBYou made him a little lower than the angels;[fn]
 ⇔ You crowned him with glory and honor.


8:5 Or than God or than the heavenly beings; see also LXX.


OEB  ⇔ Yet you made them little less than divine,
 ⇔ crowned them with glory and majesty,

WEBBEFor you have made him a little lower than the angels,[fn]
 ⇔ and crowned him with glory and honour.


8:5 Hebrew: Elohim. The word Elohim, used here, usually means “God”, but can also mean “gods”, “princes”, or “angels”. The Septuagint reads “angels” here. See also the quote from the Septuagint in Hebrews 2:7.

WMBB (Same as above including footnotes)

NETand make them a little less than the heavenly beings?
 ⇔ You grant mankind honor and majesty;

LSVYou make him a little lower than the gods [[or God]],
And surround him with glory and majesty.

FBVYou created them a little lower than God,[fn] crowning them with glory and majesty.


8:5 “God”: or, “the angels” or “heavenly beings.” The word used is “elohim,” one of the usual names for God.

T4TYou made the angels in heaven to be only a little more important than we are;
 ⇔ you caused us to be like kings [MET] and you gave us splendor and honor [DOU]!

LEB• [fn] and with glory and with majesty you crowned him.


8:? Or “than God”

BBEFor you have made him only a little lower than the gods, crowning him with glory and honour.

MoffI ask, “And what is man, that thou should’st think of him?
 ⇔ What is a mortal man, that thou should’st heed him?”

JPS(8-6) Yet Thou hast made him but little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.

ASVFor thou hast made him but little lower than God,
 ⇔ And crownest him with glory and honor.

DRAWhat is man that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest hi?

YLTAnd causest him to lack a little of Godhead, And with honour and majesty compassest him.

DrbyThou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and splendour.

RVFor thou hast made him but little lower than God, and crownest him with glory and honour.

WbstrFor thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honor.

KJB-1769For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
   (For thou/you hast made him a little lower than the angels, and hast crownd him with glory and honour. )

KJB-1611For thou hast made him a little lower then the Angels; and hast crowned him with glory and honour.
   (For thou/you hast made him a little lower then the Angels; and hast crownd him with glory and honour.)

BshpsThou hast made hym somthyng inferiour to angels: thou hast crowned him with glory and worship.
   (Thou hast made him somthyng inferiour to angels: thou/you hast crownd him with glory and worship.)

GnvaFor thou hast made him a little lower then God, and crowned him with glory and worship.
   (For thou/you hast made him a little lower then God, and crownd him with glory and worship. )

CvdlAfter thou haddest for a season made him lower the the angels, thou crownedest him with honor & glory.
   (After thou/you haddest for a season made him lower the the angels, thou/you crowndest him with honor and glory.)

WyclWhat is a man, that thou art myndeful of hym; ethir the sone of a virgyn, for thou visitist hym?
   (What is a man, that thou/you art mindful of him; ethir the son of a virgin, for thou/you visitist him?)

LuthWas ist der Mensch, daß du sein gedenkest; und des Menschen Kind, daß du dich sein annimmst?
   (What is the/of_the Mensch, that you his gedenkest; and the Menschen Kind, that you you/yourself his annimmst?)

ClVgQuid est homo, quod memor es ejus? aut filius hominis, quoniam visitas eum?[fn]
   (What it_is homo, that memor you_are his? aut son of_man, quoniam visitas him? )


8.5 Quid est homo. Ibid. Secundo, naturam hominis olim vitiatam dicit in Christo super omnia exaltatam. Prius enim ostenderat omnipotentiam Deitatis. Per hominem, peccatores; per filium hominis, spirituales. Ibid. Homo, quilibet vilis, cujus memor Deus miserendo, Filius hominis, Christus homo: quoniam per eum tu visitas eum, cum Verbum caro factum est, in quo medicus venit ad infirmos. Aut filius. AUG. Disjunctio innuit distare inter hominem et filium hominis. Omnis filius hominis homo, sed non e converso ut Adam. Homo ergo omnis, qui portat imaginem terreni: Filius hominis, qui cœlestis, et merito novus homo, filius hominis: quia novus ex veteri quadam mutatione fit. AUG. Cur relictis altioribus hæc ima dicit? Sed oves, etc., usque ad qui semine verbi Dei hominum corda fructificare faciunt.


8.5 What it_is homo. Ibid. Secundo, naturam of_man olim vitiatam dicit in Christo over everything exaltatam. Prius because ostenderat omnipotentiam of_Godtatis. Per hominem, peccatores; through son of_man, spirituales. Ibid. Homo, quilibet vilis, cuyus memor God miserendo, Son of_man, Christus homo: quoniam through him you visitas him, when/with Verbum caro done it_is, in quo medicus he_came to infirmos. Aut son. AUG. Disyunctio innuit distare between hominem and son of_man. Everyone son of_man homo, but not/no e converso as Adam. Homo therefore omnis, who portat imaginem terreni: Son of_man, who cœlestis, and merito novus homo, son of_man: because novus from veteri quadam mutatione fit. AUG. Cur relictis altioribus these_things ima dicit? But oves, etc., until to who semine verbi of_God of_men corda fructificare faciunt.


TSNTyndale Study Notes:

8:5 Yet you made them only a little lower than God: Humans bear God’s image; the Lord has endowed humans with dignity and charged them to rule (Gen 1:26-27). Hebrews 2:6-8 applies these words to Jesus Christ, the ideal human who fully realized God’s purposes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

וַ⁠תְּחַסְּרֵ֣⁠הוּ

(Some words not found in UHB: what ʼEnōshh that/for/because/then/when mindful,him and,son humankind that/for/because/then/when care_for,him )

It is not entirely clear in what way humans lack little from the heavenly beings. It could be in their status somehow or in their perceived glory and majesty. Because of this ambiguity it would be best not to try to explain this lack in your translation.

מֵ⁠אֱלֹהִ֑ים

(Some words not found in UHB: what ʼEnōshh that/for/because/then/when mindful,him and,son humankind that/for/because/then/when care_for,him )

The Hebrew word here could mean: 1) heavenly beings. This generic term encompasses any sorts of supernatural beings in the heavens that humans are slightly less than (like the heavenly court in Job 1). 2) God. The most common translation for this word is God. However, the author is speaking to Yahweh in this psalm, so if he meant God here it would make more sense for him to say ‘from you.’ 3) angels. The ancient Greek translation uses this option, but this Hebrew word does not seem to mean angels elsewhere. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר תְּעַטְּרֵֽ⁠הוּ

(Some words not found in UHB: what ʼEnōshh that/for/because/then/when mindful,him and,son humankind that/for/because/then/when care_for,him )

Here, glory and majesty are spoken of as if they were crowns. Because kings wear crowns this means Yahweh is sharing his glory and majesty with humans like they were lesser kings under him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and have given them glory and honor” or “and have caused them to be like kings”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר

(Some words not found in UHB: what ʼEnōshh that/for/because/then/when mindful,him and,son humankind that/for/because/then/when care_for,him )

The terms glory and majesty mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and with great majesty”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וְ⁠כָב֖וֹד וְ⁠הָדָ֣ר

(Some words not found in UHB: what ʼEnōshh that/for/because/then/when mindful,him and,son humankind that/for/because/then/when care_for,him )

If your language does not use abstract nouns for the ideas of glory and majesty, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “and gloriously and majestically”

BI Psa 8:5 ©