Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 8 V1V2V4V5V6V7V8V9

Parallel PSA 8:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 8:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] if/because I_will_see heavens_your the_works fingers_your [the]_moon and_stars which you_have_established.


8:4 Note: KJB: Ps.8.3

UHB4 כִּֽי־אֶרְאֶ֣ה שָׁ֭מֶי⁠ךָ מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ יָרֵ֥חַ וְ֝⁠כוֹכָבִ֗ים אֲשֶׁ֣ר כּוֹנָֽנְתָּה׃
   (4 kiy-ʼerʼeh shāmey⁠kā maˊₐsēy ʼeʦbəˊotey⁠kā yārēaḩ və⁠kōkāⱱim ʼₐsher kōnānəttāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘκ στόματος νηπίων καὶ θηλαζόντων κατηρτίσω αἶνον· ἕνεκα τῶν ἐχθρῶν σου, τοῦ καταλῦσαι ἐχθρὸν καὶ ἐκδικητήν.
   (Ek stomatos naʸpiōn kai thaʸlazontōn kataʸrtisō ainon; heneka tōn eⱪthrōn sou, tou katalusai eⱪthron kai ekdikaʸtaʸn. )

BrTr Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; that thou mightest put down the enemy and avenger.

ULTWhen I look at your heavens, the work of your fingers,
 ⇔ the moon and the stars, which you have set in place,

USTI look up at the sky at night
 ⇔ and see the things that you have made—
 ⇔ the moon and the stars that you have set in place.

BSB  ⇔ When I behold Your heavens,
 ⇔ the work of Your fingers,
 ⇔ the moon and the stars,
 ⇔ which You have set in place—


OEB  ⇔ When I look at your heavens,
 ⇔ the work of your fingers,
 ⇔ the moon and the stars,
 ⇔ which you have set there,

WEBBEWhen I consider your heavens, the work of your fingers,
 ⇔ the moon and the stars, which you have ordained,

WMBB (Same as above)

NETWhen I look up at the heavens, which your fingers made,
 ⇔ and see the moon and the stars, which you set in place,

LSVFor I see Your heavens, a work of Your fingers,
[The] moon and stars that You established.

FBVWhen I contemplate the heavens that your hands made, the moon and stars that you placed there,

T4TWhen I look up at the sky at night,
 ⇔ and see the things that you have made—
 ⇔ the moon and the stars that you have set in place—

LEB•  the moon and the stars which you set in place—

BBEWhen I see your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have put in their places;

Moffto check thy foes, to crush the rebels.
 ⇔ Let me sing of this, thy heavenly strength,

JPS(8-4) When I behold Thy heavens, the work of Thy fingers, the moon and the stars, which Thou hast established;

ASVWhen I consider thy heavens, the work of thy fingers,
 ⇔ The moon and the stars, which thou hast ordained;

DRAOut of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.

YLTFor I see Thy heavens, a work of Thy fingers, Moon and stars that Thou didst establish.

DrbyWhen I see thy heavens, the work of thy fingers, the moon and stars, which thou hast established;

RVWhen I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;

WbstrWhen I consider thy heavens, the work of thy fingers; the moon and the stars, which thou hast ordained;

KJB-1769  ⇔ When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained;
   ( ⇔ When I consider thy/your heavens, the work of thy/your fingers, the moon and the stars, which thou/you hast ordained; )

KJB-1611When I consider thy heauens, the worke of thy fingers, the moone and the starres which thou hast ordained;
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsFor I will consider thy heauens, euen the workes of thy fingers: the moone and the starres whiche thou hast ordayned.
   (For I will consider thy/your heavens, even the works of thy/your fingers: the moon and the stars which thou/you hast ordained.)

GnvaWhen I beholde thine heauens, euen the workes of thy fingers, the moone and the starres which thou hast ordeined,
   (When I behold thine/your heavens, even the works of thy/your fingers, the moon and the stars which thou/you hast ordained, )

CvdlFor I considre thy heauens, euen the worke off thy fyngers: the Moone and the starres which thou hast made.
   (For I considre thy/your heavens, even the work off thy/your fyngers: the Moone and the stars which thou/you hast made.)

WyclOf the mouth of yonge children, not spekynge and soukynge mylk, thou madist perfitli heriyng, for thin enemyes; that thou destrie the enemy and avengere.
   (Of the mouth of young children, not speaking and soukynge milk, thou/you madist perfitli heriyng, for thine/your enemies; that thou/you destrie the enemy and avengere.)

LuthAus dem Munde der jungen Kinder und Säuglinge hast du eine Macht zugerichtet um deiner Feinde willen, daß du vertilgest den Feind und den Rachgierigen.
   (Out_of to_him mouth the/of_the jungen children and Säuglinge have you one Macht zugerichtet around/by/for deiner enemies willen, that you vertilgest the Feind and the Rachgierigen.)

ClVgEx ore infantium et lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, ut destruas inimicum et ultorem.[fn]
   (From ore infantium and lactentium perfecisti laudem propter inimicos tuos, as destruas inimicum and ultorem. )


8.3 Ex ore infantium. Ibid. Insipientium, quibus Apostolus lac dabat, quos signabant illi, qui Dominum laudabant, in quos hoc utitur Dominus testimonio. Ex his perfecit laudem, quia si soli perfecti essent in Ecclesia, non consuleretur humano generi; sicut nunc, cum et minimi nondum capaces cognitionis rerum spiritualium nutriuntur fide temporalis historiæ. Inimici, sunt omnes, qui dispensationi per Crucifixum factæ, contraria dicunt. Defensores videntur hæretici fidei, philosophi sapientiæ, cum tamen et illi fidem, et hi sapientiam veram impugnent. Lactentium, CASS. non ætate, sed ut Petrus, quasi modo geniti I Petr. 2., qui nondum escam, sed lac sumere possunt; et est, non solum a perfectis, sed et ab insipientibus prædicaris. Vel, infantes et lactentes dicit apostolos, qui fuerunt homines simplices et indocti; unde: Stulta mundi elegit Deus ut confundat fortia I Cor. 1.. Perfectior est laus. Vel, ex ore infantium et lactentium, id est, ex verbis puerorum Hebræorum perfecisti laudem, quæ videbatur pueriliter agi propter inimicos, ne videatur humana sapientia, sed divinitus data. Inimicos tuos. Paganos. Inimicum. Judæum, qui inimicus est Dei, dum Patrem solum defendit: quia qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, vel inimicus voto.


8.3 From ore infantium. Ibid. Insipientium, to_whom Apostolus lac dabat, which signabant illi, who Dominum laudabant, in which this utitur Master testimonio. From his perfecit laudem, because when/but_if soli perfecti they_would_be in Ecclesia, not/no consuleretur humano generi; like nunc, when/with and minimi nondum capaces cognitionis rerum spiritualium nutriuntur fide temporalis historiæ. Inimici, are omnes, who dispensationi through Crucifixum factæ, contraria dicunt. Defensores videntur hæretici of_faith, philosophi sapientiæ, when/with tamen and illi fidem, and hi wisdom veram impugnent. Lactentium, CASS. not/no ætate, but as Petrus, quasi modo geniti I Petr. 2., who nondum escam, but lac sumere possunt; and it_is, not/no solum from perfectis, but and away insipientibus prædicaris. Vel, infantes and lactentes dicit apostolos, who fuerunt homines simplices and indocti; unde: Stulta mundi elegit God as confundat fortia I Cor. 1.. Perfectior it_is laus. Vel, from ore infantium and lactentium, id it_is, from verbis puerorum Hebræorum perfecisti laudem, which videbatur pueriliter agi propter inimicos, not videatur humana sapientia, but divinitus data. Inimicos tuos. Paganos. Inimicum. Yudæum, who inimicus it_is of_God, dum Patrem solum defendit: because who not/no honorificat Son, not/no honorificat Patrem, or inimicus voto.


TSNTyndale Study Notes:

8:3 The nations around Israel worshiped heavenly objects as deities. The sun, moon, and stars are indeed immense and glorious, but they are merely the work of your fingers, a reason to praise the Almighty.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: from,mouth children and,infants established strength because_of enemies,your to,silence enemy and,avenger )

Yahweh’s fingers represent his capability. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the work of your power”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

מַעֲשֵׂ֣י אֶצְבְּעֹתֶ֑י⁠ךָ

(Some words not found in UHB: from,mouth children and,infants established strength because_of enemies,your to,silence enemy and,avenger )

Here, work of your fingers represent what Yahweh has created. Alternate translation: “the things that you made”

BI Psa 8:3 ©