Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 113 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_rising of_[the]_sun to setting_its [is]_to_be_praised the_name of_YHWH.
UHB מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃ ‡
(mimmizraḩ-shemesh ˊad-məⱱōʼō məhullāl shēm yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ θάλασσα εἶδε καὶ ἔφυγεν, ὁ Ἰορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω.
(Haʸ thalassa eide kai efugen, ho Yordanaʸs estrafaʸ eis ta opisō. )
BrTr The sea saw and fled: Jordan was turned back.
ULT From the rising of the sun to its setting,
⇔ Yahweh’s name should be praised.
UST People who live in the east and people who live in the west,
⇔ everyone, should praise Yahweh!
BSB From where the sun rises to where it sets,
⇔ the name of the LORD is praised.
OEB From sunrise to sunset
⇔ is the name of the Lord to be praised.
WEBBE From the rising of the sun to its going down,
⇔ the LORD’s name is to be praised.
WMBB (Same as above)
NET From east to west
⇔ the Lord’s name is deserving of praise.
LSV From the rising of the sun to its going in,
The Name of YHWH [is] praised.
FBV Let everyone everywhere, from the east to the west,[fn] praise the Lord as he is!
113:3 Or “from sunrise to sunset.”
T4T People who live in the east and people who live in the west,
⇔ everyone, should praise Yahweh [MTY]!
LEB • the rising of the sun to its setting, let the name of Yahweh be blessed.
BBE From the coming up of the sun to its going down, the Lord's name is to be praised.
Moff Praise to the Eternal’s name from sunrise to sunset!
JPS From the rising of the sun unto the going down thereof the LORD'S name is to be praised.
ASV From the rising of the sun unto the going down of the same
⇔ Jehovah’s name is to be praised.
DRA The sea saw and fled: Jordan was turned back.
YLT From the rising of the sun unto its going in, Praised [is] the name of Jehovah.
Drby From the rising of the sun unto the going down of the same, let Jehovah's name be praised.
RV From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD’S name is to be praised.
Wbstr From the rising of the sun to the going down of the same the LORD'S name is to be praised.
KJB-1769 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD’s name is to be praised.
KJB-1611 [fn]From the rising of the sunne vnto the going downe of the same: the LORDs name is to be praised.
(From the rising of the sun unto the going down of the same: the LORDs name is to be praised.)
113:3 Mal.1.11.
Bshps The name of God is to be praysed: from the rising vp of the sunne, vnto the goyng downe of the same.
(The name of God is to be praised: from the rising up of the sun, unto the going down of the same.)
Gnva The Lordes Name is praysed from the rising of ye sunne, vnto ye going downe of the same.
(The Lords Name is praised from the rising of ye/you_all sun, unto ye/you_all going down of the same. )
Cvdl The LORDES name is worthy to be praysed, fro the rysinge vp of the Sonne vnto the goinge downe of the same.
(The LORDS name is worthy to be praised, from the rysinge up of the Son unto the going down of the same.)
Wycl The see siy, and fledde; Jordan was turned abac.
(The see siy, and fled; Yordan was turned abac.)
Luth Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei gelobet der Name des HErr’s!
(Vom Aufgang the/of_the sun until to their Niedergang be gelobet the/of_the Name the LORD’s!)
ClVg Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum.[fn]
(Mare vidit, and fugit; Yordanis conversus it_is retrorsum. )
113.3 Vidit mare, id est, peccatores sæculi. Jordanis, qui variis desideriis rapiunt homines in magnum mare, id est, hujus sæculi amaricantem malitiam; sed hæc in adventu Domini cessant, quasi conversa retrorsum. Mare vidit. AUG. Hoc hic aliter dicitur, quam factum est. Ibi legitur stetisse ab ea parte, qua aquæ desuper fluebant, nec ibi quidquam dicitur de gestientibus montibus, sed tam ibi facta quam hic dicta figuræ sunt.
113.3 Vidit mare, id it_is, peccatores sæculi. Yordanis, who variis desideriis rapiunt homines in magnum mare, id it_is, huyus sæculi amaricantem malitiam; but these_things in adventu Master cessant, as_if conversa retrorsum. Mare vidit. AUG. This this aliter it_is_said, how done it_is. There legitur stetisse away ea parte, which awhich desuper fluebant, but_not there quidquam it_is_said about gestientibus montibus, but tam there facts how this dicta figuræ are.
Ps 113 This hymn of praise exalts the greatness of the Lord’s name and glory. God is greatly exalted and glorious in heaven (113:4); he also stoops down to take care of the lowly and needy on earth (113:5-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
From the rising of the sun to its setting
(Some words not found in UHB: from,rising sun until setting,its praised name_of YHWH )
This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in Psalms 50:1. Alternate translation: “Everywhere on earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
Yahweh’s name should be praised
(Some words not found in UHB: from,rising sun until setting,its praised name_of YHWH )
Here the word “name” represents Yahweh, himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people should praise Yahweh” (See also: figs-activepassive)