Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 113 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV From_rising_of [the]_sun to setting_of_its the_name_of [is]_to_be_praised of_YHWH.
UHB מִמִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃ ‡
(mimmizraḩ-shemesh ˊad-məⱱōʼō məhullāl shēm yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ θάλασσα εἶδε καὶ ἔφυγεν, ὁ Ἰορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω.
(Haʸ thalassa eide kai efugen, ho Yordanaʸs estrafaʸ eis ta opisō. )
BrTr The sea saw and fled: Jordan was turned back.
ULT From the rising of the sun to its setting,
⇔ Yahweh’s name should be praised.
UST People who live in the east and people who live in the west,
⇔ everyone, should praise Yahweh!
BSB From where the sun rises to where it sets,
⇔ the name of the LORD is praised.
OEB From sunrise to sunset
⇔ is the name of the Lord to be praised.
WEBBE From the rising of the sun to its going down,
⇔ the LORD’s name is to be praised.
WMBB (Same as above)
NET From east to west
⇔ the Lord’s name is deserving of praise.
LSV From the rising of the sun to its going in,
The Name of YHWH [is] praised.
FBV Let everyone everywhere, from the east to the west,[fn] praise the Lord as he is!
113:3 Or “from sunrise to sunset.”
T4T People who live in the east and people who live in the west,
⇔ everyone, should praise Yahweh [MTY]!
LEB • the rising of the sun to its setting, let the name of Yahweh be blessed.
BBE From the coming up of the sun to its going down, the Lord's name is to be praised.
Moff Praise to the Eternal’s name from sunrise to sunset!
JPS From the rising of the sun unto the going down thereof the LORD'S name is to be praised.
ASV From the rising of the sun unto the going down of the same
⇔ Jehovah’s name is to be praised.
DRA The sea saw and fled: Jordan was turned back.
YLT From the rising of the sun unto its going in, Praised [is] the name of Jehovah.
Drby From the rising of the sun unto the going down of the same, let Jehovah's name be praised.
RV From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD’S name is to be praised.
Wbstr From the rising of the sun to the going down of the same the LORD'S name is to be praised.
KJB-1769 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD’s name is to be praised.
KJB-1611 [fn]From the rising of the sunne vnto the going downe of the same: the LORDs name is to be praised.
(From the rising of the sun unto the going down of the same: the LORDs name is to be praised.)
113:3 Mal.1.11.
Bshps The name of God is to be praysed: from the rising vp of the sunne, vnto the goyng downe of the same.
(The name of God is to be praised: from the rising up of the sun, unto the going down of the same.)
Gnva The Lordes Name is praysed from the rising of ye sunne, vnto ye going downe of the same.
(The Lords Name is praised from the rising of ye/you_all sun, unto ye/you_all going down of the same. )
Cvdl The LORDES name is worthy to be praysed, fro the rysinge vp of the Sonne vnto the goinge downe of the same.
(The LORDS name is worthy to be praised, from the rysinge up of the Son unto the going down of the same.)
Wycl The see siy, and fledde; Jordan was turned abac.
(The see siy, and fled; Yordan was turned abac.)
Luth Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei gelobet der Name des HErr’s!
(Vom Aufgang the/of_the sun until to their Niedergang be gelobet the/of_the Name the LORD’s!)
ClVg Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum.[fn]
(Mare vidit, and fugit; Yordanis conversus it_is retrorsum. )
113.3 Vidit mare, id est, peccatores sæculi. Jordanis, qui variis desideriis rapiunt homines in magnum mare, id est, hujus sæculi amaricantem malitiam; sed hæc in adventu Domini cessant, quasi conversa retrorsum. Mare vidit. AUG. Hoc hic aliter dicitur, quam factum est. Ibi legitur stetisse ab ea parte, qua aquæ desuper fluebant, nec ibi quidquam dicitur de gestientibus montibus, sed tam ibi facta quam hic dicta figuræ sunt.
113.3 Vidit mare, id it_is, peccatores sæculi. Yordanis, who variis desideriis rapiunt homines in magnum mare, id it_is, huyus sæculi amaricantem malitiam; but these_things in adventu Master cessant, as_if conversa retrorsum. Mare vidit. AUG. This this aliter it_is_said, how done it_is. There legitur stetisse away ea parte, which awhich desuper fluebant, but_not there anything it_is_said about gestientibus montibus, but tam there facts how this dicta figuræ are.
Ps 113 This hymn of praise exalts the greatness of the Lord’s name and glory. God is greatly exalted and glorious in heaven (113:4); he also stoops down to take care of the lowly and needy on earth (113:5-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
From the rising of the sun to its setting
(Some words not found in UHB: from,rising_of sun until setting_of,its praised name_of YHWH )
This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in Psalms 50:1. Alternate translation: “Everywhere on earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
Yahweh’s name should be praised
(Some words not found in UHB: from,rising_of sun until setting_of,its praised name_of YHWH )
Here the word “name” represents Yahweh, himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people should praise Yahweh” (See also: figs-activepassive)