Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 113 V1V2V4V5V6V7V8V9

Parallel PSA 113:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 113:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVFrom_rising of_[the]_sun to setting_its [is]_to_be_praised the_name of_YHWH.

UHBמִ⁠מִּזְרַח־שֶׁ֥מֶשׁ עַד־מְבוֹא֑⁠וֹ מְ֝הֻלָּ֗ל שֵׁ֣ם יְהוָֽה׃
   (mi⁠mmizraḩ-shemesh ˊad-məⱱōʼ⁠ō məhullāl shēm yhwh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἩ θάλασσα εἶδε καὶ ἔφυγεν, ὁ Ἰορδάνης ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω.
   (Haʸ thalassa eide kai efugen, ho Yordanaʸs estrafaʸ eis ta opisō. )

BrTrThe sea saw and fled: Jordan was turned back.

ULTFrom the rising of the sun to its setting,
 ⇔ Yahweh’s name should be praised.

USTPeople who live in the east and people who live in the west,
 ⇔ everyone, should praise Yahweh!

BSBFrom where the sun rises to where it sets,
 ⇔ the name of the LORD is praised.


OEBFrom sunrise to sunset
 ⇔ is the name of the Lord to be praised.

WEBBEFrom the rising of the sun to its going down,
 ⇔ the LORD’s name is to be praised.

WMBB (Same as above)

NETFrom east to west
 ⇔ the Lord’s name is deserving of praise.

LSVFrom the rising of the sun to its going in,
The Name of YHWH [is] praised.

FBVLet everyone everywhere, from the east to the west,[fn] praise the Lord as he is!


113:3 Or “from sunrise to sunset.”

T4TPeople who live in the east and people who live in the west,
 ⇔ everyone, should praise Yahweh [MTY]!

LEB• the rising of the sun to its setting, let the name of Yahweh be blessed.

BBEFrom the coming up of the sun to its going down, the Lord's name is to be praised.

MoffPraise to the Eternal’s name from sunrise to sunset!

JPSFrom the rising of the sun unto the going down thereof the LORD'S name is to be praised.

ASVFrom the rising of the sun unto the going down of the same
 ⇔ Jehovah’s name is to be praised.

DRAThe sea saw and fled: Jordan was turned back.

YLTFrom the rising of the sun unto its going in, Praised [is] the name of Jehovah.

DrbyFrom the rising of the sun unto the going down of the same, let Jehovah's name be praised.

RVFrom the rising of the sun unto the going down of the same the LORD’S name is to be praised.

WbstrFrom the rising of the sun to the going down of the same the LORD'S name is to be praised.

KJB-1769From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD’s name is to be praised.

KJB-1611[fn]From the rising of the sunne vnto the going downe of the same: the LORDs name is to be praised.
   (From the rising of the sun unto the going down of the same: the LORDs name is to be praised.)


113:3 Mal.1.11.

BshpsThe name of God is to be praysed: from the rising vp of the sunne, vnto the goyng downe of the same.
   (The name of God is to be praised: from the rising up of the sun, unto the going down of the same.)

GnvaThe Lordes Name is praysed from the rising of ye sunne, vnto ye going downe of the same.
   (The Lords Name is praised from the rising of ye/you_all sun, unto ye/you_all going down of the same. )

CvdlThe LORDES name is worthy to be praysed, fro the rysinge vp of the Sonne vnto the goinge downe of the same.
   (The LORDS name is worthy to be praised, from the rysinge up of the Son unto the going down of the same.)

WyclThe see siy, and fledde; Jordan was turned abac.
   (The see siy, and fled; Yordan was turned abac.)

LuthVom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei gelobet der Name des HErr’s!
   (Vom Aufgang the/of_the sun until to their Niedergang be gelobet the/of_the Name the LORD’s!)

ClVgMare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum.[fn]
   (Mare vidit, and fugit; Yordanis conversus it_is retrorsum. )


113.3 Vidit mare, id est, peccatores sæculi. Jordanis, qui variis desideriis rapiunt homines in magnum mare, id est, hujus sæculi amaricantem malitiam; sed hæc in adventu Domini cessant, quasi conversa retrorsum. Mare vidit. AUG. Hoc hic aliter dicitur, quam factum est. Ibi legitur stetisse ab ea parte, qua aquæ desuper fluebant, nec ibi quidquam dicitur de gestientibus montibus, sed tam ibi facta quam hic dicta figuræ sunt.


113.3 Vidit mare, id it_is, peccatores sæculi. Yordanis, who variis desideriis rapiunt homines in magnum mare, id it_is, huyus sæculi amaricantem malitiam; but these_things in adventu Master cessant, as_if conversa retrorsum. Mare vidit. AUG. This this aliter it_is_said, how done it_is. There legitur stetisse away ea parte, which awhich desuper fluebant, but_not there quidquam it_is_said about gestientibus montibus, but tam there facts how this dicta figuræ are.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 113 This hymn of praise exalts the greatness of the Lord’s name and glory. God is greatly exalted and glorious in heaven (113:4); he also stoops down to take care of the lowly and needy on earth (113:5-9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

From the rising of the sun to its setting

(Some words not found in UHB: from,rising sun until setting,its praised name_of YHWH )

This phrase refers to the directions east, where the sun rises, and west, where the sun sets. The writer uses these two extremes to represent everywhere on earth. See how you translated this in Psalms 50:1. Alternate translation: “Everywhere on earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

Yahweh’s name should be praised

(Some words not found in UHB: from,rising sun until setting,its praised name_of YHWH )

Here the word “name” represents Yahweh, himself. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “people should praise Yahweh” (See also: figs-activepassive)

BI Psa 113:3 ©