Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 112 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV A_wicked_person he_will_see and_vexed teeth_of_his he_will_gnash and_melt_away the_desire_of wicked_people it_will_perish.
UHB רָ֘שָׁ֤ע יִרְאֶ֨ה ׀ וְכָעָ֗ס שִׁנָּ֣יו יַחֲרֹ֣ק וְנָמָ֑ס תַּאֲוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים תֹּאבֵֽד׃ ‡
(rāshāˊ yirʼeh vəkāˊāş shinnāyv yaḩₐroq vənāmāş taʼₐvat rəshāˊim toʼⱱēd.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX No BrLXX PSA 112:10 verse available
BrTr No BrTr PSA 112:10 verse available
ULT The wicked person will see this and be angry;
⇔ he will grind his teeth in rage and he will melt away;
⇔ the desire of the wicked people will perish.
UST Wicked people see those things and are angry;
⇔ they gnash their teeth angrily,
⇔ but they will disappear and die.
⇔ The wicked things that they want to do will never happen.
BSB ⇔ The wicked man will see and be grieved;
⇔ he will gnash his teeth and waste away;
⇔ the desires of the wicked will perish.
OEB The sight of them fills the wicked with anger:
⇔ grinding their teeth with despair.
⇔ The hopes of the wicked will come to nothing.
WEBBE The wicked will see it, and be grieved.
⇔ He shall gnash with his teeth, and melt away.
⇔ The desire of the wicked will perish.
WMBB (Same as above)
NET When the wicked see this, they will worry;
⇔ they will grind their teeth in frustration and melt away;
⇔ the desire of the wicked will perish.
LSV The wicked sees, and has been angry,
He gnashes his teeth, and has melted,
The desire of the wicked perishes!
FBV The wicked observe all this and are mad; they gnash their teeth in anger. They waste away, and all that they hoped for comes to nothing.
T4T ⇔ Wicked people see those things and are angry;
⇔ they gnash their teeth angrily,
⇔ but they will disappear and die.
⇔ The wicked things that they want to do will never happen.
LEB • The wicked[fn] sees it and is vexed. He gnashes his teeth and becomes weak .[fn]
• The desire of the wicked[fn] perishes.
BBE The sinner will see it with grief; he will be wasted away with envy; the desire of the evil-doers will come to nothing.
Moff Ungodly men look on and grieve,
⇔ they gnash their teeth and – disappear;
⇔ the ungodly’s hope will come to nothing.
JPS The wicked shall see it, and be vexed; he shall gnash with his teeth, and melt away; the desire of the wicked shall perish.
ASV The wicked shall see it, and be grieved;
⇔ He shall gnash with his teeth, and melt away:
⇔ The desire of the wicked shall perish.
DRA No DRA PSA 112:10 verse available
YLT The wicked seeth, and hath been angry, His teeth he gnasheth, and hath melted, The desire of the wicked doth perish!
Drby The wicked [man] shall see [it] and be vexed; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
RV The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
Wbstr The wicked shall see it , and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
KJB-1769 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
KJB-1611 The wicked shall see it, and be grieued; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The vngodly shall see it, and it wyll greeue hym, he wyll gnashe with his teethe and consume away: the desire of the vngodly shall perishe.
(The ungodly shall see it, and it will greeue him, he will gnashe with his teethe and consume away: the desire of the ungodly shall perishe.)
Gnva The wicked shall see it and be angrie: he shall gnash with his teeth, and consume away: the desire of the wicked shall perish.
Cvdl The vngodly shal se it, & it shal greue him: he shall gnash wt his teth & consume awaye, & the desyre of the vngodly shal perish.
(The ungodly shall see it, and it shall greue him: he shall gnash with his teth and consume away, and the desire of the ungodly shall perish.)
Wycl No Wycl PSA 112:10 verse available
Luth Der GOttlose wird‘s sehen, und wird ihn verdrießen; seine Zähne wird er zusammenbeißen und vergehen. Denn was die GOttlosen gerne wollten, das ist verloren.
(The Godlose wird‘s see, and becomes him/it verdrießen; his teeth becomes he zusammenbeißen and vergehen. Because what/which the Godlosen gerne wanted, the is lost.)
ClVg No ClVg PSA 112:10 verse available
112:10 The wicked . . . grind their teeth in anger out of their bitter envy (35:16; 37:12). The vigor and reputation of the godly cause conflict with those who want them dead.
• The wicked will slink away out of fear and shame.
will see this
(Some words not found in UHB: wicked he/it_will_see and,vexed teeth_of,his gnash and,melt_away desire_of wicked perish )
“will see that things go well for the godly person.” The word “this” refers to everything good that the writer has described in the previous verses about the godly person.
Note 1 topic: translate-symaction
he will grind his teeth in rage
(Some words not found in UHB: wicked he/it_will_see and,vexed teeth_of,his gnash and,melt_away desire_of wicked perish )
The grinding of teeth is an expression of extreme anger. See how you translated a similar phrase in Psalms 35:16.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
melt away
(Some words not found in UHB: wicked he/it_will_see and,vexed teeth_of,his gnash and,melt_away desire_of wicked perish )
The writer speaks of the wicked person’s eventual death as if that person were something, such as ice, that can melt. Alternate translation: “eventually die”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
the desire of the wicked people will perish
(Some words not found in UHB: wicked he/it_will_see and,vexed teeth_of,his gnash and,melt_away desire_of wicked perish )
Here, desire could mean: (1) the emotional desire that wicked people have. Alternate translation: “the things that wicked people want to do will never happen” or (2) it is a metonym for the things that wicked people have desired. Alternate translation: “wicked people will lose the things that they desired”