Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 113 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_stoops_down to_see in/on/at/with_heavens and_in/on/at/with_earth.
UHB הַֽמַּשְׁפִּילִ֥י לִרְא֑וֹת בַּשָּׁמַ֥יִם וּבָאָֽרֶץ׃ ‡
(hammashpīliy lirəʼōt bashshāmayim ūⱱāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT who looks down
⇔ at the sky and at the earth?
UST and looks far down through the heavens and sees the people on the earth.
BSB He humbles Himself to behold
⇔ the heavens and the earth.
OEB He bends down to look
⇔ at the heavens and earth.
WEBBE who stoops down to see in heaven and in the earth?
WMBB (Same as above)
NET He bends down to look
⇔ at the sky and the earth.
LSV He is humbling [Himself] to look
On the heavens and on the earth.
FBV He has to stoop low to look down on the heavens and the earth.
T4T and looks far down through the heavens and sees the people on the earth.
LEB • [fn] what is in the heavens and in the earth?
?:? Hebrew “makes low to see”
BBE Looking down on the heavens, and on the earth?
Moff stooping to cast his eyes on earth below?
JPS That looketh down low upon heaven and upon the earth?
ASV That humbleth himself to behold
⇔ The things that are in heaven and in the earth?
DRA Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs of the flock?
YLT He is humbling [Himself] to look On the heavens and on the earth.
Drby Who humbleth himself to look on the heavens and on the earth?
RV That humbleth himself to behold the things that are in heaven and in the earth?
Wbstr Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
KJB-1769 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth!
KJB-1611 Who humbleth himselfe to behold the things that are in heauen, and in the earth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps and yet humbleth him selfe to beholde the thinges that are in heauen and in earth?
(and yet humbleth himself to behold the things that are in heaven and in earth?)
Gnva Who abaseth himselfe to beholde things in the heauen and in the earth!
(Who abaseth himself to behold things in the heaven and in the earth! )
Cvdl which humbleth himself, to beholde that is in heauen and earth?
(which humbleth himself, to behold that is in heaven and earth?)
Wyc Munteyns, ye maden ful out ioye as rammes; and litle hillis, as the lambren of scheep.
(Munteyns, ye/you_all maden full out joy as rammes; and little hills, as the lambren of scheep.)
Luth und auf das Niedrige siehet im Himmel und auf Erden;
(and on the Niedrige siehet in_the heaven and on earthn;)
ClVg montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium?
(montes, exsultastis like arietes? and colles, like agni ovium? )
BrTr Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs?
BrLXX Τὰ ὄρη ὅτι ἐσκίρτησατε ὡσεὶ κριοί; καὶ οἱ βουνοὶ ὡς ἀρνία προβάτων;
(Ta oraʸ hoti eskirtaʸsate hōsei krioi; kai hoi bounoi hōs arnia probatōn; )
113:6 The Lord stoops to the world’s level to be directly involved with his people (see 138:6; Phil 2:6-8).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
who looks down at the sky and at the earth
(Some words not found in UHB: the,stoops_down to=see in/on/at/with,heavens and,in/on/at/with,earth )
This is the second part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement that begins a new sentence. Alternate translation: “There is no one like Yahweh our God, who looks down at the sky and at the earth.”