Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 122 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Yərūshālam the_built as_city that_bound_firmly to_her together.
UHB עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃ ‡
(ˊomdōt hāyū raglēynū bishəˊārayik yərūshālāim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς.
(Idou hōs ofthalmoi doulōn eis ⱪeiras tōn kuriōn autōn, hōs ofthalmoi paidiskaʸs eis ⱪeiras taʸs kurias autaʸs, houtōs hoi ofthalmoi haʸmōn pros Kurion ton Theon haʸmōn, heōs hou oikteiraʸsai haʸmas. )
BrTr Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maid-servant to the hands of her mistress; so our eyes are directed to the Lord our God, until he have mercy upon us.
ULT Jerusalem, our feet are standing
⇔ within your gates!
UST O Jerusalem,
⇔ we are standing inside your gates.
BSB Our feet are standing in your gates,
⇔ O Jerusalem.
OEB Now we are standing,
⇔ within your gates, O Jerusalem.
WEBBE Our feet are standing within your gates, Jerusalem!
WMBB (Same as above)
NET Our feet are standing
⇔ inside your gates, O Jerusalem.
LSV Our feet have been standing in your gates, O Jerusalem!
FBV Now we're standing inside your gates, Jerusalem!
T4T And now we are here,
⇔ standing inside the gates/city of [APO] Jerusalem.
LEB • within your gates, O Jerusalem—
BBE At last our feet were inside your doors, O Jerusalem.
Moff glad when our feet stand at last inside Jerusalem–
JPS Our feet are standing within thy gates, O Jerusalem;
ASV Our feet are standing
⇔ Within thy gates, O Jerusalem,
DRA Behold as the eyes of the servants are on the hands of their masters, As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.
YLT Our feet have been standing in thy gates, O Jerusalem!
Drby Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
RV Our feet are standing within thy gates, O Jerusalem;
Wbstr Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
KJB-1769 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
(Our feet shall stand within thy/your gates, O Yerusalem. )
KJB-1611 Our feete shall stand within thy gates, O Ierusalem.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Our feete shall stande in thy gates: O Hierusalem.
(Our feet shall stand in thy/your gates: O Yerusalem.)
Gnva Our feete shall stand in thy gates, O Ierusalem.
(Our feet shall stand in thy/your gates, O Yerusalem. )
Cvdl Oure fete shal stonde in thy gates, O Ierusalem.
(Oure feet shall stand in thy/your gates, O Yerusalem.)
Wycl Lo! as the iyen of seruauntis; ben in the hondis of her lordis. As the iyen of the handmaide ben in the hondis of her ladi; so oure iyen ben to oure Lord God, til he haue mercy on vs.
(Lo! as the eyes of servants; been in the hands of her lords. As the eyes of the handmaid been in the hands of her ladi; so our eyes been to our Lord God, till he have mercy on us.)
Luth und daß unsere Füße werden stehen in deinen Toren, Jerusalem.
(and that our feet become stand in deinen Toren, Yerusalem.)
ClVg Ecce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum; sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.[fn]
(Behold like oculi servorum in manibus dominorum suorum; like oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: ita oculi our to the_Master God nostrum, until misereatur nostri. )
122.2 Ecce sicut oculi, etc. CASS. Servus levat oculos in manus Domini, quando eget vel quando vapulat, quia utrumque in Domini potestate. Sicut oculi ancillæ. AUG. Servus est populus; Dominus, Christus; Ancilla, Ecclesia; domina, Dei virtus, et Dei sapientia. Et si jam filii et amici per gratiam, servi tamen sumus per creaturam, quia omnis creatura Deo servit. CASS. Dat similitudinem de servo et ancilla, domino et domina, ne femineus et debilior sexus se exceptum putet.
122.2 Behold like oculi, etc. CASS. Servus levat oculos in hands Master, when eget or when vapulat, because utrumque in Master potestate. Sicut oculi ancillæ. AUG. Servus it_is populus; Master, Christus; Ancilla, Ecclesia; domina, of_God virtus, and of_God sapientia. And when/but_if yam children and amici through gratiam, servi tamen sumus through creaturam, because everyone creatura Deo servit. CASS. Dat similitudinem about servo and ancilla, domino and domina, not femineus and debilior sexus se exceptum putet.
122:2 Several psalms celebrate or look forward to being inside the gates of the city (9:14; 87:2; 100:4; 118:19).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑ינוּ
standing they_were feet_of,our
The author is using our feet to represent the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “we are standing”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם
in/on/at/with,gates_of,your Yərūshālam/(Jerusalem)
The author is using within your gates to represent that he is inside of the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “within you, Jerusalem”
Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe
בִּ֝שְׁעָרַ֗יִךְ יְרוּשָׁלִָֽם
in/on/at/with,gates_of,your Yərūshālam/(Jerusalem)
See the discussion about the word Jerusalem in the chapter introduction. Alternate translation: “in the gates of the city of Jerusalem”