Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 122 V1V3V4V5V6V7V8V9

Parallel PSA 122:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 122:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVYərūshālayim the_built as_city that_bound_firmly to_her together.

UHBעֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑י⁠נוּ בִּ֝⁠שְׁעָרַ֗יִ⁠ךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
   (ˊomdōt hāyū raglēy⁠nū bi⁠shəˊārayi⁠k yərūshālāim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ὡς ὀφθαλμοὶ δούλων εἰς χεῖρας τῶν κυρίων αὐτῶν, ὡς ὀφθαλμοὶ παιδίσκης εἰς χεῖρας τῆς κυρίας αὐτῆς, οὕτως οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἕως οὗ οἰκτειρῆσαι ἡμᾶς.
   (Idou hōs ofthalmoi doulōn eis ⱪeiras tōn kuriōn autōn, hōs ofthalmoi paidiskaʸs eis ⱪeiras taʸs kurias autaʸs, houtōs hoi ofthalmoi haʸmōn pros Kurion ton Theon haʸmōn, heōs hou oikteiraʸsai haʸmas. )

BrTrBehold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maid-servant to the hands of her mistress; so our eyes are directed to the Lord our God, until he have mercy upon us.

ULTJerusalem, our feet are standing
 ⇔ within your gates!

USTO Jerusalem,
 ⇔ we are standing inside your gates.

BSBOur feet are standing in your gates,
 ⇔ O Jerusalem.


OEBNow we are standing,
 ⇔ within your gates, O Jerusalem.

WEBBEOur feet are standing within your gates, Jerusalem!

WMBB (Same as above)

NETOur feet are standing
 ⇔ inside your gates, O Jerusalem.

LSVOur feet have been standing in your gates, O Jerusalem!

FBVNow we're standing inside your gates, Jerusalem!

T4TAnd now we are here,
 ⇔ standing inside the gates/city of [APO] Jerusalem.

LEB•  within your gates, O Jerusalem—

BBEAt last our feet were inside your doors, O Jerusalem.

Moffglad when our feet stand at last inside Jerusalem–

JPSOur feet are standing within thy gates, O Jerusalem;

ASVOur feet are standing
 ⇔ Within thy gates, O Jerusalem,

DRABehold as the eyes of the servants are on the hands of their masters, As the eyes of the handmaid are on the hands of her mistress: so are our eyes unto the Lord our God, until he have mercy on us.

YLTOur feet have been standing in thy gates, O Jerusalem!

DrbyOur feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.

RVOur feet are standing within thy gates, O Jerusalem;

WbstrOur feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.

KJB-1769Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem.
   (Our feet shall stand within thy/your gates, O Yerusalem. )

KJB-1611Our feete shall stand within thy gates, O Ierusalem.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsOur feete shall stande in thy gates: O Hierusalem.
   (Our feet shall stand in thy/your gates: O Yerusalem.)

GnvaOur feete shall stand in thy gates, O Ierusalem.
   (Our feet shall stand in thy/your gates, O Yerusalem. )

CvdlOure fete shal stonde in thy gates, O Ierusalem.
   (Oure feet shall stand in thy/your gates, O Yerusalem.)

WyclLo! as the iyen of seruauntis; ben in the hondis of her lordis. As the iyen of the handmaide ben in the hondis of her ladi; so oure iyen ben to oure Lord God, til he haue mercy on vs.
   (Lo! as the eyes of servants; been in the hands of her lords. As the eyes of the handmaid been in the hands of her ladi; so our eyes been to our Lord God, till he have mercy on us.)

Luthund daß unsere Füße werden stehen in deinen Toren, Jerusalem.
   (and that unsere feet become stehen in deinen Toren, Yerusalem.)

ClVgEcce sicut oculi servorum in manibus dominorum suorum; sicut oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: ita oculi nostri ad Dominum Deum nostrum, donec misereatur nostri.[fn]
   (Behold like oculi servorum in manibus dominorum suorum; like oculi ancillæ in manibus dominæ suæ: ita oculi our to Dominum God nostrum, until misereatur nostri. )


122.2 Ecce sicut oculi, etc. CASS. Servus levat oculos in manus Domini, quando eget vel quando vapulat, quia utrumque in Domini potestate. Sicut oculi ancillæ. AUG. Servus est populus; Dominus, Christus; Ancilla, Ecclesia; domina, Dei virtus, et Dei sapientia. Et si jam filii et amici per gratiam, servi tamen sumus per creaturam, quia omnis creatura Deo servit. CASS. Dat similitudinem de servo et ancilla, domino et domina, ne femineus et debilior sexus se exceptum putet.


122.2 Behold like oculi, etc. CASS. Servus levat oculos in hands Master, when eget or when vapulat, because utrumque in Master potestate. Sicut oculi ancillæ. AUG. Servus it_is populus; Master, Christus; Ancilla, Ecclesia; domina, of_God virtus, and of_God sapientia. And when/but_if yam children and amici through gratiam, servi tamen sumus through creaturam, because everyone creatura Deo servit. CASS. Dat similitudinem about servo and ancilla, domino and domina, not femineus and debilior sexus se exceptum putet.


TSNTyndale Study Notes:

122:2 Several psalms celebrate or look forward to being inside the gates of the city (9:14; 87:2; 100:4; 118:19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

עֹ֭מְדוֹת הָי֣וּ רַגְלֵ֑י⁠נוּ

standing they_were feet,our

The author is using our feet to represent the people themselves. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “we are standing”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

בִּ֝⁠שְׁעָרַ֗יִ⁠ךְ יְרוּשָׁלִָֽם

in/on/at/with,gates,your Yərūshālayim/(Jerusalem)

The author is using within your gates to represent that he is inside of the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: “within you, Jerusalem”

Note 3 topic: figures-of-speech / apostrophe

בִּ֝⁠שְׁעָרַ֗יִ⁠ךְ יְרוּשָׁלִָֽם

in/on/at/with,gates,your Yərūshālayim/(Jerusalem)

See the discussion about the word Jerusalem in the chapter introduction. Alternate translation: “in the gates of the city of Jerusalem”

BI Psa 122:2 ©