Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Even when I’m walking with danger all around me,
⇔ you will preserve my life.
⇔ You actively oppose the anger of my enemies,
⇔ and you save me with your intervention.
OET-LV YHWH he_will_avenge for_me Oh_YHWH love_your to_forever the_works hands_your do_not abandon.
UHB אִם־אֵלֵ֤ךְ ׀ בְּקֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥נִי עַ֤ל אַ֣ף אֹ֭יְבַי תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑ךָ וְת֖וֹשִׁיעֵ֣נִי יְמִינֶֽךָ׃ ‡
(ʼim-ʼēlēk bəqereⱱ ʦārāh təḩayyēnī ˊal ʼaf ʼoyⱱay tishlaḩ yādekā vətōshīˊēnī yəmīnekā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ποῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω;
(Pou poreuthō apo tou pneumatos sou, kai apo tou prosōpou sou pou fugō; )
BrTr Whither shall I go from thy Spirit? and whither shall I flee from thy presence?
ULT Though I walk in the middle of danger, you will preserve my life;
⇔ you will reach out with your hand against the anger of my enemies,
⇔ and your right hand will save me.
UST When I am in the middle of many troubles,
⇔ you save me.
⇔ With your hand you rescue me from my enemies who are angry at me.
BSB ⇔ If I walk in the midst of trouble,
⇔ You preserve me from the anger of my foes;
⇔ You extend Your hand,
⇔ and Your right hand saves me.
OEB ⇔ Though my way be distressful, yet you preserve me:
⇔ you lay your hand on my angry foes,
⇔ and your right hand gives me victory.
WEBBE Though I walk in the middle of trouble, you will revive me.
⇔ You will stretch out your hand against the wrath of my enemies.
⇔ Your right hand will save me.
WMBB (Same as above)
NET Even when I must walk in the midst of danger, you revive me.
⇔ You oppose my angry enemies,
⇔ and your right hand delivers me.
LSV If I walk in the midst of distress You quicken me,
You send forth Your hand against the anger of my enemies,
And Your right hand saves me.
FBV Even though I walk into a great deal of trouble, you protect me. You reach out to defend me from the anger of those who hate me—your strong hand saves me.
T4T When I am in the midst of many troubles/difficulties,
⇔ you save/rescue me.
⇔ With your hand/power [MTY] you rescue me from my enemies who are angry at me.
LEB • you preserve me alive. • You stretch out your hand against the anger of my enemies, • and you save me with your right hand.
BBE Even when trouble is round me, you will give me life; your hand will be stretched out against the wrath of my haters, and your right hand will be my salvation.
Moff ⇔ Though I must pass through the thick of trouble, thou wilt preserve me;
⇔ thy hand shall fall upon my angry foes,
⇔ thy right hand rescues me.
JPS Though I walk in the midst of trouble, Thou quickenest me; Thou stretchest forth Thy hand against the wrath of mine enemies, and Thy right hand doth save me.
ASV Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me;
⇔ Thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of mine enemies,
⇔ And thy right hand will save me.
DRA Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face?
YLT If I walk in the midst of distress Thou quickenest me, Against the anger of mine enemies Thou sendest forth Thy hand, And Thy right hand doth save me.
Drby Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou wilt stretch forth thy hand against the anger of mine enemies, and thy right hand shall save me.
RV Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me; thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
Wbstr Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of my enemies, and thy right hand will save me.
KJB-1769 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
(Though I walk in the midst of trouble, thou/you wilt/will revive me: thou/you shalt stretch forth thine/your hand against the wrath of mine enemies, and thy/your right hand shall save me. )
KJB-1611 Though I walke in the mids of trouble, thou wilt reuiue me, thou shalt stretch foorth thine hand against the wrath of mine enemies: and thy right hand shall saue me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If I shall walke in the midst of trouble, thou wylt make me to liue: thou wylt stretche foorth thyne hande vpon the furiousnes of mine enemies, and thy right hande shall saue me.
(If I shall walk in the midst of trouble, thou/you wilt/will make me to live: thou/you wilt/will stretche forth thine/your hand upon the furiousnes of mine enemies, and thy/your right hand shall save me.)
Gnva Though I walke in the middes of trouble, yet wilt thou reuiue me: thou wilt stretch foorth thine hand vpon the wrath of mine enemies, and thy right hand shall saue me.
(Though I walk in the midst of trouble, yet wilt/will thou/you revive me: thou/you wilt/will stretch forth thine/your hand upon the wrath of mine enemies, and thy/your right hand shall save me. )
Cvdl Though I walke i ye myddest of trouble, yet shalt thou refresh me: thou shalt stretch forth thine hade vpo the furiousnes of myne enemies, & yi righthande shal saue me.
(Though I walk i ye/you_all myddest of trouble, yet shalt thou/you refresh me: thou/you shalt stretch forth thine/your hade upo the furiousnes of mine enemies, and yi righthande shall save me.)
Wycl Whidir schal Y go fro thi spirit; and whider schal Y fle fro thi face?
(Whidir shall I go from thy/your spirit; and whider shall I flee from thy/your face?)
Luth Wenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickest du mich und streckest deine Hand über den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner Rechten.
(When I mitten in the/of_the Angst wandle, so erquickest you me and streckest your hand above the anger my enemies and hilfst to_me with deiner lawen.)
ClVg Quo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?[fn]
(Quo ibo from spiritu tuo? and quo from face your fugiam? )
138.7 Quo ibo a spiritu tuo? CASS. Secunda pars, ubi jam deliberat non esse ab eo fugiendum, sed ad eum, ab irato ad placatum, quod erit per ipsum, quo plenus est mundus: Spiritus enim Domini replet omnia. Quo a facie tua fugiam? vertit se hac et illac, quasi quærens locum fugæ.
138.7 Quo ibo from spiritu tuo? CASS. Secunda pars, where yam deliberat not/no esse away eo fugiendum, but to him, away irato to placatum, that will_be through ipsum, quo plenus it_is mundus: Spiritus because Master replet omnia. Quo from face your fugiam? vertit se hac and illac, as_if quærens place fugæ.
Ps 138 In this wisdom psalm, the Lord is presented as the God of gods. He rescued his people and has a perfect plan for them as individuals. The nations will join Israel in glorifying God.
walk
(Some words not found in UHB: if walk in/on/at/with,midst trouble preserve_~_life,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in also/though enemies,my stretch_out hand,your and,save,me right_hand,your )
live, exist
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
in the middle of danger
(Some words not found in UHB: if walk in/on/at/with,midst trouble preserve_~_life,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in also/though enemies,my stretch_out hand,your and,save,me right_hand,your )
Being in danger is spoken of as being in a physical place.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
you will reach out with your hand against the anger of my enemies
(Some words not found in UHB: if walk in/on/at/with,midst trouble preserve_~_life,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in also/though enemies,my stretch_out hand,your and,save,me right_hand,your )
God is spoken of as if he will strike the enemies with his hand.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
anger of my enemies
(Some words not found in UHB: if walk in/on/at/with,midst trouble preserve_~_life,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in also/though enemies,my stretch_out hand,your and,save,me right_hand,your )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “my enemies, who are angry”