Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 138 V1V2V3V4V5V6V8

Parallel PSA 138:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 138:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Even when I’m walking with danger all around me,
 ⇔ you will preserve my life.
 ⇔ You actively oppose the anger of my enemies,
 ⇔ and you save me with your intervention.

OET-LVYHWH he_will_avenge for_me Oh_YHWH love_your to_forever the_works hands_your do_not abandon.

UHBאִם־אֵלֵ֤ךְ ׀ בְּ⁠קֶ֥רֶב צָרָ֗ה תְּחַ֫יֵּ֥⁠נִי עַ֤ל אַ֣ף אֹ֭יְבַ⁠י תִּשְׁלַ֣ח יָדֶ֑⁠ךָ וְ⁠ת֖וֹשִׁיעֵ֣⁠נִי יְמִינֶֽ⁠ךָ׃
   (ʼim-ʼēlēk bə⁠qereⱱ ʦārāh təḩayyē⁠nī ˊal ʼaf ʼoyⱱa⁠y tishlaḩ yāde⁠kā və⁠tōshīˊē⁠nī yəmīne⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠοῦ πορευθῶ ἀπὸ τοῦ πνεύματός σου, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου ποῦ φύγω;
   (Pou poreuthō apo tou pneumatos sou, kai apo tou prosōpou sou pou fugō; )

BrTrWhither shall I go from thy Spirit? and whither shall I flee from thy presence?

ULTThough I walk in the middle of danger, you will preserve my life;
 ⇔ you will reach out with your hand against the anger of my enemies,
 ⇔ and your right hand will save me.

USTWhen I am in the middle of many troubles,
 ⇔ you save me.
 ⇔ With your hand you rescue me from my enemies who are angry at me.

BSB  ⇔ If I walk in the midst of trouble,
 ⇔ You preserve me from the anger of my foes;
 ⇔ You extend Your hand,
 ⇔ and Your right hand saves me.


OEB  ⇔ Though my way be distressful, yet you preserve me:
 ⇔ you lay your hand on my angry foes,
 ⇔ and your right hand gives me victory.

WEBBEThough I walk in the middle of trouble, you will revive me.
 ⇔ You will stretch out your hand against the wrath of my enemies.
 ⇔ Your right hand will save me.

WMBB (Same as above)

NETEven when I must walk in the midst of danger, you revive me.
 ⇔ You oppose my angry enemies,
 ⇔ and your right hand delivers me.

LSVIf I walk in the midst of distress You quicken me,
You send forth Your hand against the anger of my enemies,
And Your right hand saves me.

FBVEven though I walk into a great deal of trouble, you protect me. You reach out to defend me from the anger of those who hate me—your strong hand saves me.

T4TWhen I am in the midst of many troubles/difficulties,
 ⇔ you save/rescue me.
 ⇔ With your hand/power [MTY] you rescue me from my enemies who are angry at me.

LEB• you preserve me alive. •  You stretch out your hand against the anger of my enemies, •  and you save me with your right hand.

BBEEven when trouble is round me, you will give me life; your hand will be stretched out against the wrath of my haters, and your right hand will be my salvation.

Moff  ⇔ Though I must pass through the thick of trouble, thou wilt preserve me;
 ⇔ thy hand shall fall upon my angry foes,
 ⇔ thy right hand rescues me.

JPSThough I walk in the midst of trouble, Thou quickenest me; Thou stretchest forth Thy hand against the wrath of mine enemies, and Thy right hand doth save me.

ASVThough I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me;
 ⇔ Thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of mine enemies,
 ⇔ And thy right hand will save me.

DRAWhither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy face?

YLTIf I walk in the midst of distress Thou quickenest me, Against the anger of mine enemies Thou sendest forth Thy hand, And Thy right hand doth save me.

DrbyThough I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou wilt stretch forth thy hand against the anger of mine enemies, and thy right hand shall save me.

RVThough I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me; thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.

WbstrThough I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou wilt stretch forth thy hand against the wrath of my enemies, and thy right hand will save me.

KJB-1769Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me.
   (Though I walk in the midst of trouble, thou/you wilt/will revive me: thou/you shalt stretch forth thine/your hand against the wrath of mine enemies, and thy/your right hand shall save me. )

KJB-1611Though I walke in the mids of trouble, thou wilt reuiue me, thou shalt stretch foorth thine hand against the wrath of mine enemies: and thy right hand shall saue me.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf I shall walke in the midst of trouble, thou wylt make me to liue: thou wylt stretche foorth thyne hande vpon the furiousnes of mine enemies, and thy right hande shall saue me.
   (If I shall walk in the midst of trouble, thou/you wilt/will make me to live: thou/you wilt/will stretche forth thine/your hand upon the furiousnes of mine enemies, and thy/your right hand shall save me.)

GnvaThough I walke in the middes of trouble, yet wilt thou reuiue me: thou wilt stretch foorth thine hand vpon the wrath of mine enemies, and thy right hand shall saue me.
   (Though I walk in the midst of trouble, yet wilt/will thou/you revive me: thou/you wilt/will stretch forth thine/your hand upon the wrath of mine enemies, and thy/your right hand shall save me. )

CvdlThough I walke i ye myddest of trouble, yet shalt thou refresh me: thou shalt stretch forth thine hade vpo the furiousnes of myne enemies, & yi righthande shal saue me.
   (Though I walk i ye/you_all myddest of trouble, yet shalt thou/you refresh me: thou/you shalt stretch forth thine/your hade upo the furiousnes of mine enemies, and yi righthande shall save me.)

WyclWhidir schal Y go fro thi spirit; and whider schal Y fle fro thi face?
   (Whidir shall I go from thy/your spirit; and whider shall I flee from thy/your face?)

LuthWenn ich mitten in der Angst wandle, so erquickest du mich und streckest deine Hand über den Zorn meiner Feinde und hilfst mir mit deiner Rechten.
   (When I mitten in the/of_the Angst wandle, so erquickest you me and streckest your hand above the anger my enemies and hilfst to_me with deiner lawen.)

ClVgQuo ibo a spiritu tuo? et quo a facie tua fugiam?[fn]
   (Quo ibo from spiritu tuo? and quo from face your fugiam? )


138.7 Quo ibo a spiritu tuo? CASS. Secunda pars, ubi jam deliberat non esse ab eo fugiendum, sed ad eum, ab irato ad placatum, quod erit per ipsum, quo plenus est mundus: Spiritus enim Domini replet omnia. Quo a facie tua fugiam? vertit se hac et illac, quasi quærens locum fugæ.


138.7 Quo ibo from spiritu tuo? CASS. Secunda pars, where yam deliberat not/no esse away eo fugiendum, but to him, away irato to placatum, that will_be through ipsum, quo plenus it_is mundus: Spiritus because Master replet omnia. Quo from face your fugiam? vertit se hac and illac, as_if quærens place fugæ.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 138 In this wisdom psalm, the Lord is presented as the God of gods. He rescued his people and has a perfect plan for them as individuals. The nations will join Israel in glorifying God.


UTNuW Translation Notes:

walk

(Some words not found in UHB: if walk in/on/at/with,midst trouble preserve_~_life,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in also/though enemies,my stretch_out hand,your and,save,me right_hand,your )

live, exist

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

in the middle of danger

(Some words not found in UHB: if walk in/on/at/with,midst trouble preserve_~_life,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in also/though enemies,my stretch_out hand,your and,save,me right_hand,your )

Being in danger is spoken of as being in a physical place.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

you will reach out with your hand against the anger of my enemies

(Some words not found in UHB: if walk in/on/at/with,midst trouble preserve_~_life,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in also/though enemies,my stretch_out hand,your and,save,me right_hand,your )

God is spoken of as if he will strike the enemies with his hand.

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

anger of my enemies

(Some words not found in UHB: if walk in/on/at/with,midst trouble preserve_~_life,me on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in also/though enemies,my stretch_out hand,your and,save,me right_hand,your )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word anger, you could express the same idea with a verbal form such as “angry.” Alternate translation: “my enemies, who are angry”

BI Psa 138:7 ©