Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On the contrary, they enjoy Yahweh’s instructions
⇔ and think about them day and night.
OET-LV If/because (if) in/on/at/with_law_of YHWH delight_of_his and_in/on/at/with_law_of_his he_meditates by_day and_night.
UHB כִּ֤י אִ֥ם בְּתוֹרַ֥ת יְהוָ֗ה חֶ֫פְצ֥וֹ וּֽבְתוֹרָת֥וֹ יֶהְגֶּ֗ה יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה׃ ‡
(kiy ʼim bətōrat yhwh ḩefʦō ūⱱətōrātō yehgeh yōmām vālāyəlāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ʼΑλλʼ ἢ ἐν τῷ νόμῳ Κυρίου τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ νόμῳ αὐτοῦ μελετήσει ἡμέρας καὶ νυκτός.
(ʼAllʼ aʸ en tōi nomōi Kuriou to thelaʸma autou, kai en tōi nomōi autou meletaʸsei haʸmeras kai nuktos. )
BrTr But his [fn]pleasure is in the law of the Lord; and in his law will he meditate day and night.
1:2 Gr. will.
ULT but in the instruction of Yahweh is his delight,
⇔ and in his instruction he meditates day and night.
UST Instead, he delights in what Yahweh teaches,
⇔ he thoughtfully reads it aloud every day and every night.
BSB But his delight is in the Law of the LORD,
⇔ and on His law he meditates day and night.
OEB But the law of the Lord is their joy,
⇔ they study it day and night.
CSB Instead, his delight is in the LORD’s instruction, and he meditates on it day and night.
NLT But they delight in the law of the LORD, meditating on it day and night.
NIV but whose delight is in the law of the LORD, and who meditates on his law day and night.
CEV Instead, they find happiness in the Teaching of the LORD, and they think about it day and night.
ESV but his delight is in the law of the LORD, and on his law he meditates day and night.
NASB But his delight is in the law of the LORD, And in His law he meditates day and night.
LSB But his delight is in the law of Yahweh, And in His law he meditates day and night.
WEBBE but his delight is in the LORD’s[fn] law.
⇔ On his law he meditates day and night.
1:2 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name (Hebrew “יהוה”, usually pronounced Yahweh).
WMBB but his delight is in the LORD’s[fn] law.
⇔ On his Torah he meditates day and night.
1:2 When rendered in ALL CAPITAL LETTERS, “LORD” or “GOD” is the translation of God’s Proper Name.
MSG (2-3)Instead you thrill to God’s Word,
you chew on Scripture day and night.
You’re a tree replanted in Eden,
bearing fresh fruit every month,
Never dropping a leaf,
always in blossom.
NET Instead he finds pleasure in obeying the Lord’s commands;
⇔ he meditates on his commands day and night.
LSV But his delight [is] in the Law of YHWH,
And in His law he meditates by day and by night:
FBV Instead they love to do what the law of the Lord says, and they think about it day and night.
T4T Those whom God is pleased with delight in doing the things that he has instructed/taught us to do.
⇔ They read and think about Yahweh’s requirements, day and night.
LEB • Instead, in the law of Yahweh is his delight, and on his law he meditates day and night.
NRSV but their delight is in the law of the LORD, and on his law they meditate day and night.
NKJV But his delight is in the law of the LORD, And in His law he meditates day and night.
NAB Rather, the law of the
d LORD
d* is his joy; and on his law he meditates day and night.
BBE But whose delight is in the law of the Lord, and whose mind is on his law day and night.
Moff but finds his joy in the Eternal’s law, poring over it day and night.
JPS But his delight is in the law of the LORD; and in His law doth he meditate day and night.
ASV But his delight is in the law of Jehovah;
⇔ And on his law doth he meditate day and night.
DRA But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night.
YLT But — in the law of Jehovah [is] his delight, And in His law he doth meditate by day and by night:
Drby But his delight is in Jehovah's law, and in his law doth he meditate day and night.
RV But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
Wbstr But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
KJB-1769 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night.
KJB-1611 But his delight is in the Law of the LORD, [fn]and in his Law doeth he meditate day and night.
1:2 Iosh 1.8. psal.119.1. iere.17.8.
Bshps But his delight is in the lawe of God: and in God his lawe exerciseth himselfe day and night.
(But his delight is in the law of God: and in God his law exerciseth himself day and night.)
Gnva But his delite is in the Lawe of the Lord, and in his Lawe doeth he meditate day and night.
(But his delight is in the Law of the Lord, and in his Law doeth he meditate day and night. )
Cvdl But delyteth in the lawe of ye LORDE, & exercyseth himself in his lawe both daye and night.
(But delightth in the law of ye/you_all LORD, and exercyseth himself in his law both day and night.)
Wycl But his wille is in the lawe of the Lord; and he schal bithenke in the lawe of hym dai and nyyt.
(But his will is in the law of the Lord; and he shall bithenke in the law of him day and night.)
Luth sondern hat Lust zum Gesetz des HErr’s und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht.
(rather has Lust for_the law the LORD’s and talks from his law day and Nacht.)
ClVg sed in lege Domini voluntas ejus, et in lege ejus meditabitur die ac nocte.[fn]
(but in lege Master voluntas his, and in lege his meditabitur day ac nocte. )
1.2 Sed in lege. AUG. CASS. Hic ostenditur plenus omni bono in se. AUG. Non est laus perfecta fugere vituperanda, nisi sequantur laudanda. Quo ordine creverunt in primo, removentur a secundo. In lege. Ibid. Qui est in lege secundum legem agit, qui sub lege secundum legem agitur: ille liber, iste servus. Ibid. AMBR. Aliud est lex quæ scribitur servienti, aliud quæ mente conspicitur ab eo qui non indiget litteris. Voluntas. CASS. Ut non sit tædium laboris, nec otiosa, sed meditabitur semper. Voluntas sensus est sub lege; rationis, in lege; divinitatis, supra legem.
1.2 But in lege. AUG. CASS. Hic ostenditur plenus all bono in se. AUG. Non it_is laus perfecta fugere vituperanda, nisi sequantur laudanda. Quo ordine creverunt in primo, removentur from secundo. In lege. Ibid. Who it_is in lege after/second the_law agit, who under lege after/second the_law agitur: he liber, this servus. Ibid. AMBR. Aliud it_is lex which scribitur servienti, something_else which mente conspicitur away eo who not/no indiget litteris. Voluntas. CASS. Ut not/no let_it_be tædium laboris, but_not otiosa, but meditabitur semper. Voluntas sensus it_is under lege; rationis, in lege; divinitatis, supra legem.
1:2 The law (Hebrew torah) of the Lord is the full revelation of God’s instructions (see study note on Deut 4:44).
• Meditating is a process of inner reflection that can be positive (Pss 1:2; 63:6; 77:12; 143:5) or negative (see 2:1; 38:12). The Lord’s word is the object of godly meditation (119:48).
• Day and night includes all times, whether one is walking, standing, sitting, or sleeping (see Deut 6:7).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כִּ֤י אִ֥ם
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when if in/on/at/with,law_of YHWH delight_of,his and,in/on/at/with,law_of,his meditates day and,night )
The author uses the word But here to indicate a strong contrast between what the happy man does and does not do. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: “Rather,”
בְּתוֹרַ֥ת & וּֽבְתוֹרָת֥וֹ
in/on/at/with,law_of & and,in/on/at/with,law_of,his
Alternate translation: “in the instruction of … and in his instruction”
Note 2 topic: writing-pronouns
חֶ֫פְצ֥וֹ & יֶהְגֶּ֗ה
delight_of,his & meditates
Here, his and he refer to the happy man.
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חֶ֫פְצ֥וֹ
delight_of,his
If your language does not use an abstract noun for the idea of delight, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he delights” or “he rejoices”
Note 4 topic: writing-pronouns
וּֽבְתוֹרָת֥וֹ
and,in/on/at/with,law_of,his
Here, his refers to Yahweh. Alternate translation: “and in Yahweh’s instruction”
Note 5 topic: figures-of-speech / merism
יוֹמָ֥ם וָלָֽיְלָה
day and,night
Here, day and night is referring to all the time by naming major time components. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “round-the-clock” or “all the time”