Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 5 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Arrogant people can’t stand in your presence.
⇔ ≈You hate everyone who does wicked things.
OET-LV [fn] not they_will_take_their_stand those_who_boast at_before eyes_of_your you_hate all_of those_who_do_of (of)_wickedness.
5:6 Note: KJB: Ps.5.5
UHB 6 לֹֽא־יִתְיַצְּב֣וּ הֽ֭וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ שָׂ֝נֵ֗אתָ כָּל־פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן׃ ‡
(6 loʼ-yityaʦʦəⱱū hōləlīm ləneged ˊēyneykā sānēʼtā kāl-poˊₐlēy ʼāven.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὐχὶ Θεὸς θέλων ἀνομίαν σὺ εἶ· οὐδὲ παροικησει σοι πονηρευόμενος,
(Hoti ouⱪi Theos thelōn anomian su ei; oude paroikaʸsei soi ponaʸreuomenos, )
BrTr For thou art not a God that desires iniquity; neither shall the worker of wickedness dwell with thee.
ULT The arrogant will not stand in front of your eyes;
⇔ you hate all doers of iniquity.
UST Boasters are not allowed to come worship you.
⇔ You hate everyone who does evil things.
BSB The boastful cannot stand in Your presence;
⇔ You hate all workers of iniquity.
OEB No braggarts can stand in your presence,
⇔ you hate all workers of wrong.
WEBBE The arrogant will not stand in your sight.
⇔ You hate all workers of iniquity.
WMBB (Same as above)
NET Arrogant people cannot stand in your presence;
⇔ you hate all who behave wickedly.
LSV The boastful do not station themselves before Your eyes: You have hated all working iniquity.
FBV The proud cannot come into your presence; you hate everyone who does evil.
T4T You do not allow those who are very proud to come to you to worship you.
⇔ You hate all those who do evil things.
LEB • The boastful do not stand before[fn] your eyes. You hate all evildoers.
5:? Or “in front of”
BBE The sons of pride have no place before you; you are a hater of all workers of evil.
Moff no arrogance can look thee in the face;
JPS (5-6) The boasters shall not stand in Thy sight; Thou hatest all workers of iniquity.
ASV The arrogant shall not stand in thy sight:
⇔ Thou hatest all workers of iniquity.
DRA In the morning I will stand before thee, and will see: because thou art not a God that willest iniquity.
YLT The boastful station not themselves before Thine eyes: Thou hast hated all working iniquity.
Drby Insolent fools shall not stand before thine eyes; thou hatest all workers of iniquity.
RV The arrogant shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
Wbstr The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
KJB-1769 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.[fn]
(The foolish shall not stand in thy/your sight: thou/you hatest all workers of iniquity. )
5.5 in…: Heb. before thine eyes
KJB-1611 The foolish shall not stand [fn]in thy sight: thou hatest al workers of iniquity
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
5:5 Heb. before thine eyes.
Bshps Suche as be foolishe, can not stande in thy sight: thou hatest all workers of iniquitie.
(Suche as be foolish, cannot stand in thy/your sight: thou/you hatest all workers of iniquity.)
Gnva The foolish shall not stand in thy sight: for thou hatest all them that worke iniquitie.
(The foolish shall not stand in thy/your sight: for thou/you hatest all them that work iniquity. )
Cvdl Soch as be cruell maye not stonde in thy sight, thou art an enemie vnto all wicked doers. Thou destroyest the lyers: the LORDE abhorreth the bloude thurstie and disceatfull.
(Soch as be cruel may not stand in thy/your sight, thou/you art an enemy unto all wicked doers. Thou/you destroyest the lyers: the LORD abhorreth the blood thurstie and disceatfull.)
Wycl Eerli Y schal stonde nyy thee, and Y schal se; for thou art God not willynge wickidnesse.
(Eerli I shall stand nigh/near thee/you, and I shall se; for thou/you art God not willynge wickedness.)
Luth Denn du bist nicht ein GOtt, dem gottlos Wesen gefällt; wer böse ist, bleibet nicht vor dir.
(Because you are not a God, to_him gottlos Wesen gefällt; who evil is, bleibet not before/in_front_of dir.)
ClVg Mane astabo tibi, et videbo quoniam non Deus volens iniquitatem tu es.[fn]
(Stay astabo tibi, and videbo quoniam not/no God volens iniquitatem you es. )
5.5 Mane astabo. CASS. Vel, mane quando incipiet æternitas, et tunc plene videbo quod non placet iniquitas: quia tunc non habitabit, sed tolletur impius, ne videat gloriam Dei Isa. 26.: et tunc non permanebunt, etsi misericordiam ejus habuerint.
5.5 Stay astabo. CASS. Vel, mane when incipiet æternitas, and tunc plene videbo that not/no placet iniquitas: because tunc not/no habitabit, but tolletur impius, not videat gloriam of_God Isa. 26.: and tunc not/no permanebunt, etsi mercy his habuerint.
5:5 the proud: Mockers (see study note on 1:1), the wicked (73:3; 75:4), and the arrogant (10:2) use their mouths to twist truth and challenge the faith of the godly.
• The Lord allows only the godly into his presence (see 1:5). His holiness and justice do not tolerate oppression or those who do evil.
• you hate: The Lord rejects proud sinners (see also 11:5).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לֹֽא־יִתְיַצְּב֣וּ הֽ֭וֹלְלִים לְנֶ֣גֶד עֵינֶ֑יךָ
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not god delights_of wickedness you(ms) not dwell_with,you evil )
Here, stand in front of your eyes is an idiom that means “come near you,” which implies worshiping Yahweh. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “The arrogant will not be allowed to draw near to you” or “be allowed to offer pleasing worship to you”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
פֹּ֥עֲלֵי אָֽוֶן
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when not god delights_of wickedness you(ms) not dwell_with,you evil )
If your language does not use an abstract noun for the idea of iniquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “who trouble others”