Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 7 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Take action, Yahweh.
⇔ Take out your anger on my enemies
⇔ Wake up for my sake—it’s you who demands justice.
OET-LV [fn] rise_up Oh_YHWH in/on/at/with_anger_of_your raise_yourself in/on/at/with_fury_of enemies_of_my and_awake to_me justice you_have_commanded.
7:7 Note: KJB: Ps.7.6
UHB 7 ק֘וּמָ֤ה יְהוָ֨ה ׀ בְּאַפֶּ֗ךָ הִ֭נָּשֵׂא בְּעַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑י וְע֥וּרָה אֵ֝לַ֗י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ׃ ‡
(7 qūmāh yhwh bəʼapekā hinnāsēʼ bəˊaⱱrōt ʦōrərāy vəˊūrāh ʼēlay mishpāţ ʦiūitā.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καταδιώξαι ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι, καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου, καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι· διάψαλμα.
(Katadiōxai ho eⱪthros taʸn psuⱪaʸn mou kai katalaboi, kai katapataʸsai eis gaʸn taʸn zōaʸn mou, kai taʸn doxan mou eis ⱪoun kataskaʸnōsai; diapsalma. )
BrTr Let the enemy persecute my soul, and take it; and let him trample my life on the ground, and lay my glory in the dust. Pause.
ULT Arise, Yahweh!
⇔ In your nose, be lifted with the rage of my adversaries!
⇔ And wake up for me!
⇔ You have ordered judgment.
UST Get up Yahweh!
⇔ Because you are angry, show that you are greater than what my furious enemies can do!
⇔ Be alert so you can rescue me by doing what you have said is just!
BSB Arise, O LORD, in Your anger;
⇔ rise up against the fury of my enemies.
⇔ Awake, my God, and ordain judgment.
OEB ⇔ Arise, Lord, in anger,
⇔ against my foes rise in fury.
⇔ Awake for my help:
⇔ let justice be done.
WEBBE Arise, LORD, in your anger.
⇔ Lift up yourself against the rage of my adversaries.
⇔ Awake for me. You have commanded judgement.
WMBB (Same as above)
NET Stand up angrily, Lord!
⇔ Rise up with raging fury against my enemies!
⇔ Wake up for my sake and execute the judgment you have decreed for them!
LSV Rise, O YHWH, in Your anger,
Be lifted up at the wrath of my adversaries,
And awake Yourself for me: You have commanded judgment.
FBV Stand up, Lord, in your anger, rise up against the fury of my enemies; wake up, Lord, and bring me justice![fn]
7:6 The psalmist is using imagery that is very human to describe God. Telling God to wake up is surely not meant to be taken literally, but a plea for God to act. Similarly the appeal for God's anger to be directed against the fury of his enemies reflects a desire to be vindicated, not a description of the nature of God.
T4T ⇔ But Yahweh, because you are very angry with those who pursue me,
⇔ arise and attack/defeat my enemies who are furiously/angrily attacking me
⇔ Do to them what is just!
LEB • Rise up, O Yahweh, in your anger, and lift yourself up against the wrath[fn] of my oppressors,
• and awake for me,
• since you have commanded judgment.
7:? Or “outbursts”
BBE Come up, Lord, in your wrath; be lifted up against my haters; be awake, my God, give orders for the judging.
Moff ⇔ [[Bestir thyself in anger, O Eternal,
⇔ in outbursts of fury against our foes;
⇔ awake to aid us, to maintain the right.
JPS (7-7) Arise, O LORD, in Thine anger, lift up Thyself in indignation against mine adversaries; yea, awake for me at the judgment which Thou hast commanded.
ASV Arise, O Jehovah, in thine anger;
⇔ Lift up thyself against the rage of mine adversaries,
⇔ And awake for me; thou hast commanded judgment.
DRA Let the enemy pursue my soul, and take it, and tread down my life on the earth, and bring down my glory to the dust.
YLT Rise, O Jehovah, in Thine anger, Be lifted up at the wrath of mine adversaries, And awake Thou for me: Judgment Thou hast commanded:
Drby Arise, Jehovah, in thine anger; lift thyself up against the raging of mine oppressors, and awake for me: thou hast commanded judgment.
RV Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself against the rage of mine adversaries: and awake for me; thou hast commanded judgment.
Wbstr Arise, O LORD, in thy anger, lift up thyself because of the rage of my enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
KJB-1769 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
(Arise, O LORD, in thine/your anger, lift up thyself/yourself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgement that thou/you hast commanded. )
KJB-1611 Arise, O LORD, in thine anger, lift vp thy selfe, because of the rage of mine enemies: and awake for me to the iudgement that thou hast commanded.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Arise O God in thy wrath, and stand thou vp agaynst the rage of myne enemies: stirre thou for me according to the iudgement whiche thou hast geuen.
(Arise O God in thy/your wrath, and stand thou/you up against the rage of mine enemies: stir thou/you for me according to the judgement which thou/you hast given.)
Gnva Arise, O Lord, in thy wrath, and lift vp thy selfe against the rage of mine enemies, and awake for mee according to the iudgement that thou hast appointed.
(Arise, O Lord, in thy/your wrath, and lift up thyself/yourself against the rage of mine enemies, and awake for me according to the judgement that thou/you hast appointed. )
Cvdl Sela. Stode vp (o LORDE) in yi wrath, lift vp thyself ouer the furious indignacio of myne enemies: aryse vp (for me) in the vengeaunce that thou hast promysed.
(Sela. Stode up (o LORD) in yi wrath, lift up thyself/yourself over the furious indignacio of mine enemies: arise up (for me) in the vengeaunce that thou/you hast promised.)
Wycl myn enemy pursue my soule, and take, and defoule my lijf in erthe; and brynge my glorie in to dust.
(mine enemy pursue my soul, and take, and defoule my life in earth; and bring my glory in to dust.)
Luth so verfolge mein Feind meine SeeLE und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.
(so verfolge my Feind my SeeLE and ergreife they/she/them and trete my life to Boden and lege my Ehre in the Staub. Sela.)
ClVg Persequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat.[fn]
(Persequatur inimicus the_soul mine, and comprehendat; and conculcet in earth/land life mine, and gloriam mine in pulverem deducat. )
7.6 Conculcet, etc. Ibid. Anima peccatoris de quo, Terra es, et in terram reverteris Gen. 3, cibus serpentis est cui in maledictione dictum est, Terram manducabis, id est, diaboli, quia terra, id est, terrena est. Et ideo hic ait: Conculcet in terra vitam meam, id est, in terram redactam sibi incorporet, et ibi sit despicabilis. Gloriam meam. Ibid. Quæ debet esse in conscientia, ubi Deus videt; et solida in Domino, ut: Qui gloriatur, in Domino glorietur I Cor. 1.. Deducat in pulverem, id est, in superbiam et jactantiam, ut scilicet velim gloriari apud homines. In pulverem deducat. Pulvis quem projicit ventus. Ibid. Superborum jactantia. Vult ergo ut gloria sua sit solida intus, ubi Deus videt: est enim pulvis, si apud homines gloriatur; ecce quam cavenda superbia.
7.6 Conculcet, etc. Ibid. Anima peccatoris about quo, Terra es, and in the_earth/land reverteris Gen. 3, cibus serpentis it_is cui in maledictione dictum it_is, Terram manducabis, id it_is, diaboli, because earth/land, id it_is, terrena it_is. And ideo this he_said: Conculcet in earth/land life mine, id it_is, in the_earth/land redactam sibi incorporet, and there let_it_be despicabilis. Gloriam meam. Ibid. Which debet esse in conscientia, where God videt; and solida in Master, ut: Who gloriatur, in Master glorietur I Cor. 1.. Deducat in pulverem, id it_is, in superbiam and yactantiam, as scilicet velim gloriari apud homines. In pulverem deducat. Pulvis which proyicit ventus. Ibid. Superborum yactantia. Vult therefore as glory his_own let_it_be solida intus, where God videt: it_is because pulvis, when/but_if apud homines gloriatur; behold how cavenda superbia.
7:6 God’s judgment brings justice, despite the chaos created by adversaries (see 7:11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ק֘וּמָ֤ה
(Some words not found in UHB: pursue enemy soul_of,my and,overtake and,trample to_the,ground life_of,my and,honor_of,my in_the,dust lay selah )
Arise represents doing something or taking action. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do something” or “Take action”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
בְּאַפֶּ֗ךָ
(Some words not found in UHB: pursue enemy soul_of,my and,overtake and,trample to_the,ground life_of,my and,honor_of,my in_the,dust lay selah )
Here, in your nose is an idiom meaning that Yahweh is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Because you are angry”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
הִ֭נָּשֵׂא
(Some words not found in UHB: pursue enemy soul_of,my and,overtake and,trample to_the,ground life_of,my and,honor_of,my in_the,dust lay selah )
Here, be lifted represents overcoming or conquering people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “overcome”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּעַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑י
(Some words not found in UHB: pursue enemy soul_of,my and,overtake and,trample to_the,ground life_of,my and,honor_of,my in_the,dust lay selah )
The adversaries’ rage represents their attacks. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “against the attacks of my adversaries” or “against my adversaries who attack me”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְע֥וּרָה
(Some words not found in UHB: pursue enemy soul_of,my and,overtake and,trample to_the,ground life_of,my and,honor_of,my in_the,dust lay selah )
The author is speaking to Yahweh as if he was asleep and needed to wake up. Here, waking up represents starting to do something or take action. It does not imply that the author thinks Yahweh is asleep. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action” or “Start to do this”
Note 6 topic: grammar-connect-logic-result
מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ
(Some words not found in UHB: pursue enemy soul_of,my and,overtake and,trample to_the,ground life_of,my and,honor_of,my in_the,dust lay selah )
This wording serves a dual function: it both justifies the demands made earlier in this verse and sets the stage for the expectations expressed in the following verses. When translating, consider how to maintain this two-fold connection in your language, ensuring that it aligns with the logical and emotional flow of the text.