Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 7 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel PSA 7:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 7:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] rise_up Oh_YHWH in/on/at/with_anger_your raise_yourself in/on/at/with_fury enemies_my and_awake to_me justice you_have_commanded.


7:7 Note: KJB: Ps.7.6

UHB7 ק֘וּמָ֤⁠ה יְהוָ֨ה ׀ בְּ⁠אַפֶּ֗⁠ךָ הִ֭נָּשֵׂא בְּ⁠עַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑⁠י וְ⁠ע֥וּרָ⁠ה אֵ֝לַ֗⁠י מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ׃
   (7 qūmā⁠h yhwh bə⁠ʼape⁠kā hinnāsēʼ bə⁠ˊaⱱrōt ʦōrərā⁠y və⁠ˊūrā⁠h ʼēla⁠y mishpāţ ʦiūitā.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTArise, Yahweh!
 ⇔ In your nose, be lifted with the rage of my adversaries!
 ⇔ And wake up for me!
 ⇔ You have ordered judgment.

USTGet up Yahweh!
 ⇔ Because you are angry, show that you are greater than what my furious enemies can do!
 ⇔ Be alert so you can rescue me by doing what you have said is just!


BSBArise, O LORD, in Your anger;
 ⇔ rise up against the fury of my enemies.
 ⇔ Awake, my God, and ordain judgment.

OEB  ⇔ Arise, Lord, in anger,
 ⇔ against my foes rise in fury.
 ⇔ Awake for my help:
 ⇔ let justice be done.

WEBArise, Yahweh, in your anger.
 ⇔ Lift up yourself against the rage of my adversaries.
 ⇔ Awake for me. You have commanded judgment.

WMBArise, LORD, in your anger.
 ⇔ Lift up yourself against the rage of my adversaries.
 ⇔ Awake for me. You have commanded judgment.

NETStand up angrily, Lord!
 ⇔ Rise up with raging fury against my enemies!
 ⇔ Wake up for my sake and execute the judgment you have decreed for them!

LSVRise, O YHWH, in Your anger,
Be lifted up at the wrath of my adversaries,
And awake Yourself for me: You have commanded judgment.

FBVStand up, Lord, in your anger, rise up against the fury of my enemies; wake up, Lord, and bring me justice![fn]


7:6 The psalmist is using imagery that is very human to describe God. Telling God to wake up is surely not meant to be taken literally, but a plea for God to act. Similarly the appeal for God's anger to be directed against the fury of his enemies reflects a desire to be vindicated, not a description of the nature of God.

T4T  ⇔ But Yahweh, because you are very angry with those who pursue me,
 ⇔ arise and attack/defeat my enemies who are furiously/angrily attacking me
 ⇔ Do to them what is just!

LEB•  and lift yourself up against the wrath[fn] of my oppressors, •  and awake for me, •  since you have commanded judgment.


?:? Or “outbursts”

BBECome up, Lord, in your wrath; be lifted up against my haters; be awake, my God, give orders for the judging.

Moff  ⇔ [[Bestir thyself in anger, O Eternal,
 ⇔ in outbursts of fury against our foes;
 ⇔ awake to aid us, to maintain the right.

JPS(7-7) Arise, O LORD, in Thine anger, lift up Thyself in indignation against mine adversaries; yea, awake for me at the judgment which Thou hast commanded.

ASVArise, O Jehovah, in thine anger;
 ⇔ Lift up thyself against the rage of mine adversaries,
 ⇔ And awake for me; thou hast commanded judgment.

DRALet the enemy pursue my soul, and take it, and tread down my life on the earth, and bring down my glory to the dust.

YLTRise, O Jehovah, in Thine anger, Be lifted up at the wrath of mine adversaries, And awake Thou for me: Judgment Thou hast commanded:

DrbyArise, Jehovah, in thine anger; lift thyself up against the raging of mine oppressors, and awake for me: thou hast commanded judgment.

RVArise, O LORD, in thine anger, lift up thyself against the rage of mine adversaries: and awake for me; thou hast commanded judgment.

WbstrArise, O LORD, in thy anger, lift up thyself because of the rage of my enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.

KJB-1769Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded.
   (Arise, O LORD, in thine/your anger, lift up thyself/yourself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou/you hast commanded.)

KJB-1611Arise, O LORD, in thine anger, lift vp thy selfe, because of the rage of mine enemies: and awake for me to the iudgement that thou hast commanded.
   (Arise, O LORD, in thine/your anger, lift up thy/your self, because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgement that thou/you hast commanded.)

BshpsArise O God in thy wrath, and stand thou vp agaynst the rage of myne enemies: stirre thou for me according to the iudgement whiche thou hast geuen.
   (Arise O God in thy/your wrath, and stand thou/you up against the rage of mine enemies: stirre thou/you for me according to the judgement which thou/you hast given.)

GnvaArise, O Lord, in thy wrath, and lift vp thy selfe against the rage of mine enemies, and awake for mee according to the iudgement that thou hast appointed.
   (Arise, O Lord, in thy/your wrath, and lift up thyself/yourself against the rage of mine enemies, and awake for me according to the judgement that thou/you hast appointed.)

CvdlSela. Stode vp (o LORDE) in yi wrath, lift vp thyself ouer the furious indignacio of myne enemies: aryse vp (for me) in the vengeaunce that thou hast promysed.
   (Sela. Stode up (o LORD) in yi wrath, lift up thyself/yourself over the furious indignacio of mine enemies: arise up (for me) in the vengeaunce that thou/you hast promised.)

Wycmyn enemy pursue my soule, and take, and defoule my lijf in erthe; and brynge my glorie in to dust.
   (myn enemy pursue my soule, and take, and defoule my life in earth; and bring my glory in to dust.)

Luthso verfolge mein Feind meine SeeLE und ergreife sie und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.
   (so verfolge my Feind my SeeLE and ergreife they/she/them and trete my life to Boden and lege my Ehre in the Staub. Sela.)

ClVgPersequatur inimicus animam meam, et comprehendat; et conculcet in terra vitam meam, et gloriam meam in pulverem deducat.[fn]
   (Persequatur inimicus animam mine, and comprehendat; and conculcet in earth/land life mine, and gloriam meam in pulverem deducat.)


7.6 Conculcet, etc. Ibid. Anima peccatoris de quo, Terra es, et in terram reverteris Gen. 3, cibus serpentis est cui in maledictione dictum est, Terram manducabis, id est, diaboli, quia terra, id est, terrena est. Et ideo hic ait: Conculcet in terra vitam meam, id est, in terram redactam sibi incorporet, et ibi sit despicabilis. Gloriam meam. Ibid. Quæ debet esse in conscientia, ubi Deus videt; et solida in Domino, ut: Qui gloriatur, in Domino glorietur I Cor. 1.. Deducat in pulverem, id est, in superbiam et jactantiam, ut scilicet velim gloriari apud homines. In pulverem deducat. Pulvis quem projicit ventus. Ibid. Superborum jactantia. Vult ergo ut gloria sua sit solida intus, ubi Deus videt: est enim pulvis, si apud homines gloriatur; ecce quam cavenda superbia.


7.6 Conculcet, etc. Ibid. Anima peccatoris about quo, Terra es, and in the_earth/land reverteris Gen. 3, cibus serpentis it_is cui in maledictione dictum it_is, Terram manducabis, id it_is, diaboli, because terra, id it_is, terrena est. And ideo this he_said: Conculcet in earth/land life mine, id it_is, in the_earth/land redactam sibi incorporet, and there let_it_be despicabilis. Gloriam meam. Ibid. Quæ debet esse in conscientia, where God videt; and solida in Domino, ut: Who gloriatur, in Domino glorietur I Cor. 1.. Deducat in pulverem, id it_is, in superbiam and yactantiam, as scilicet velim gloriari apud homines. In pulverem deducat. Pulvis which proyicit ventus. Ibid. Superborum yactantia. Vult therefore as glory his_own let_it_be solida intus, where God videt: it_is because pulvis, when/but_if apud homines gloriatur; behold how cavenda superbia.

BrTrLet the enemy persecute my soul, and take it; and let him trample my life on the ground, and lay my glory in the dust. Pause.

BrLXXΚαταδιώξαι ὁ ἐχθρὸς τὴν ψυχήν μου καὶ καταλάβοι, καὶ καταπατήσαι εἰς γῆν τὴν ζωήν μου, καὶ τὴν δόξαν μου εἰς χοῦν κατασκηνώσαι· διάψαλμα.
   (Katadiōxai ho eⱪthros taʸn psuⱪaʸn mou kai katalaboi, kai katapataʸsai eis gaʸn taʸn zōaʸn mou, kai taʸn doxan mou eis ⱪoun kataskaʸnōsai; diapsalma.)


TSNTyndale Study Notes:

7:6 God’s judgment brings justice, despite the chaos created by adversaries (see 7:11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ק֘וּמָ֤⁠ה

(Some words not found in UHB: pursue enemy soul,my and,overtake and,trample to_the,ground life,my and,honor,my in_the,dust lay selah )

Arise represents doing something or taking action. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “Do something” or “Take action”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠אַפֶּ֗⁠ךָ

(Some words not found in UHB: pursue enemy soul,my and,overtake and,trample to_the,ground life,my and,honor,my in_the,dust lay selah )

Here, in your nose is an idiom meaning that Yahweh is angry. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “Because you are angry”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

הִ֭נָּשֵׂא

(Some words not found in UHB: pursue enemy soul,my and,overtake and,trample to_the,ground life,my and,honor,my in_the,dust lay selah )

Here, be lifted represents overcoming or conquering people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “overcome”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠עַבְר֣וֹת צוֹרְרָ֑⁠י

(Some words not found in UHB: pursue enemy soul,my and,overtake and,trample to_the,ground life,my and,honor,my in_the,dust lay selah )

The adversariesrage represents their attacks. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “against the attacks of my adversaries” or “against my adversaries who attack me”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠ע֥וּרָ⁠ה

(Some words not found in UHB: pursue enemy soul,my and,overtake and,trample to_the,ground life,my and,honor,my in_the,dust lay selah )

The author is speaking to Yahweh as if he was asleep and needed to wake up. Here, waking up represents starting to do something or take action. It does not imply that the author thinks Yahweh is asleep. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Take action” or “Start to do this”

Note 6 topic: grammar-connect-logic-result

מִשְׁפָּ֥ט צִוִּֽיתָ

(Some words not found in UHB: pursue enemy soul,my and,overtake and,trample to_the,ground life,my and,honor,my in_the,dust lay selah )

This wording serves a dual function: it both justifies the demands made earlier in this verse and sets the stage for the expectations expressed in the following verses. When translating, consider how to maintain this two-fold connection in your language, ensuring that it aligns with the logical and emotional flow of the text.

BI Psa 7:6 ©