Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 64 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) to shoot at innocent people from their ambush—
⇔ ≈they shoot suddenly and don’t fear any consequences.
OET-LV [fn] to_shoot in/on/at/with_ambush the_blameless suddenly shoot_him and_not they_are_afraid.
64:5 Note: KJB: Ps.64.4
UHB 5 לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃ ‡
(5 liyrōt bammiştārim tām pitʼom yoruhū vəloʼ yīrāʼū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λόγοι ἀνόμων ὑπερδυνάμωσαν ἡμᾶς, καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ.
(Logoi anomōn huperdunamōsan haʸmas, kai tas asebeias haʸmōn su hilasaʸ. )
BrTr The words of transgressors have overpowered us; but do thou pardon our sins.
ULT so that they may shoot from secret places at someone who is innocent;
⇔ suddenly they shoot at him and fear nothing.
UST They are not afraid of anyone; they lie about people and slander those who have done no wrong.
⇔ They are like someone who suddenly jumps up from where he is hiding and shoots arrows at his enemies.
BSB ambushing the innocent in seclusion,
⇔ shooting suddenly, without fear.
OEB which from ambush they launch at the blameless,
⇔ shooting swiftly and unafraid.
WEBBE to shoot innocent men from ambushes.
⇔ They shoot at him suddenly and fearlessly.
WMBB (Same as above)
NET in order to shoot down the innocent in secluded places.
⇔ They shoot at him suddenly and are unafraid of retaliation.
LSV To shoot the perfect in secret places,
Suddenly they shoot him, and do not fear.
FBV They shoot from their hiding places at innocent people—doing this without warning, not afraid of being caught.
T4T Without being afraid, they lie about people and slander people who have not done what is wrong,
⇔ like someone who suddenly jumps up from where he is hiding and shoots arrows at his enemy [MET].
LEB • to shoot from[fn] their[fn] hiding places at the blameless. Suddenly they shoot at him and do not fear.
BBE So that in secret they may let loose their arrows at the upright, suddenly and unseen.
Moff to shoot in secret at the honest man,
⇔ shooting suddenly and unafraid.
JPS (64-5) That they may shoot in secret places at the blameless; suddenly do they shoot at him, and fear not.
ASV That they may shoot in secret places at the perfect:
⇔ Suddenly do they shoot at him, and fear not.
DRA The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions.
YLT To shoot in secret places the perfect, Suddenly they shoot him, and fear not.
Drby That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
RV That they may shoot in secret places at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
Wbstr That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
KJB-1769 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
KJB-1611 That they may shoote in secret at the perfect: suddenly doe they shoote at him, and feare not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps That they may priuily shoote at hym which is perfect: they do sodenly shoote at hym and feare not.
(That they may privily/secretly shoot at him which is perfect: they do suddenly shoot at him and fear not.)
Gnva To shoote at the vpright in secrete: they shoote at him suddenly, and feare not.
(To shoot at the upright in secrete: they shoot at him suddenly, and fear not. )
Cvdl That they maye preuely hurte ye innocet, & sodely to hit him wt out eny feare.
(That they may privily/secretly hurt ye/you_all innocent, and sodely to hit him with out any fear.)
Wycl The wordis of wickid men hadden the maistrye ouer vs; and thou schalt do merci to oure wickidnessis.
(The words of wicked men had the maistrye over us; and thou/you shalt do mercy to our wickednesses.)
Luth welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
(which their/her Zunge schärfen as/like a Schwert, the with your giftigen words zielen as/like with arrowsn,)
ClVg Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.[fn]
(Verba iniquorum prævaluerunt over we, and impietatibus nostris you propitiaberis. )
64.4 Verba iniquorum. CASS. Qua spe hoc oras? quia ad te omnis caro veniet, non solum anima, sed etiam malus homo. Necesse est ut audias. Verba enim iniquorum, diaboli et primitivorum parentum Adæ et Evæ. Prævaluerunt. Id est, in exsilium projecerunt, vel pagani, ritus suos filiis suis suaserunt, sed propitiaberis in hostia Christi. AUG. Verba iniquorum, id est, malos ritus et mores parentum nostrorum qui ut ætate, ita auctoritate præstant pueris secuti sumus. Propitiaberis. AUG. Propitiatio fit per sacrificium, quod sacerdos Christus obtulit. Idem est ergo sacerdos et hostia.
64.4 Verba iniquorum. CASS. Qua spe this oras? because to you(sg) everyone caro veniet, not/no solum anima, but also malus homo. Necesse it_is as audias. Verba because iniquorum, diaboli and primitivorum parentum Adæ and Evæ. Prævaluerunt. That it_is, in exsilium proyecerunt, or pagani, ritus suos childrens to_his_own suaserunt, but propitiaberis in hostia of_Christ. AUG. Verba iniquorum, id it_is, malos ritus and mores parentum of_ours who as ætate, ita auctoritate præstant children followed sumus. Propitiaberis. AUG. Propitiatio fit through sacrificium, that priest Christus obtulit. Idem it_is therefore priest and hostia.
Ps 64 This lament decries the destructive plots and arrogant attitude of the wicked (64:1-6). The psalmist turns to God in prayer and takes heart in God’s justice because whatever the wicked do will be undone by the righteous judge. The godly will rejoice and grow in wisdom as they reflect on God’s mighty acts.