Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 64 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] to_shoot in/on/at/with_ambush [the]_blameless suddenly shoot_him and_not they_are_afraid.
64:5 Note: KJB: Ps.64.4
UHB 5 לִיר֣וֹת בַּמִּסְתָּרִ֣ים תָּ֑ם פִּתְאֹ֥ם יֹ֝רֻ֗הוּ וְלֹ֣א יִירָֽאוּ׃ ‡
(5 liyrōt bammiştārim tām pitʼom yoruhū vəloʼ yīrāʼū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λόγοι ἀνόμων ὑπερδυνάμωσαν ἡμᾶς, καὶ τὰς ἀσεβείας ἡμῶν σὺ ἱλάσῃ.
(Logoi anomōn huperdunamōsan haʸmas, kai tas asebeias haʸmōn su hilasaʸ. )
BrTr The words of transgressors have overpowered us; but do thou pardon our sins.
ULT so that they may shoot from secret places at someone who is innocent;
⇔ suddenly they shoot at him and fear nothing.
UST They are not afraid of anyone; they lie about people and slander those who have done no wrong.
⇔ They are like someone who suddenly jumps up from where he is hiding and shoots arrows at his enemies.
BSB ambushing the innocent in seclusion,
⇔ shooting suddenly, without fear.
OEB which from ambush they launch at the blameless,
⇔ shooting swiftly and unafraid.
WEBBE to shoot innocent men from ambushes.
⇔ They shoot at him suddenly and fearlessly.
WMBB (Same as above)
NET in order to shoot down the innocent in secluded places.
⇔ They shoot at him suddenly and are unafraid of retaliation.
LSV To shoot the perfect in secret places,
Suddenly they shoot him, and do not fear.
FBV They shoot from their hiding places at innocent people—doing this without warning, not afraid of being caught.
T4T Without being afraid, they lie about people and slander people who have not done what is wrong,
⇔ like someone who suddenly jumps up from where he is hiding and shoots arrows at his enemy [MET].
LEB • [fn] their[fn] hiding places at the blameless. Suddenly they shoot at him and do not fear.
BBE So that in secret they may let loose their arrows at the upright, suddenly and unseen.
Moff to shoot in secret at the honest man,
⇔ shooting suddenly and unafraid.
JPS (64-5) That they may shoot in secret places at the blameless; suddenly do they shoot at him, and fear not.
ASV That they may shoot in secret places at the perfect:
⇔ Suddenly do they shoot at him, and fear not.
DRA The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions.
YLT To shoot in secret places the perfect, Suddenly they shoot him, and fear not.
Drby That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
RV That they may shoot in secret places at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
Wbstr That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
KJB-1769 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not.
KJB-1611 That they may shoote in secret at the perfect: suddenly doe they shoote at him, and feare not.
(That they may shoote in secret at the perfect: suddenly do they shoote at him, and fear not.)
Bshps That they may priuily shoote at hym which is perfect: they do sodenly shoote at hym and feare not.
(That they may priuily shoote at him which is perfect: they do sodenly shoote at him and fear not.)
Gnva To shoote at the vpright in secrete: they shoote at him suddenly, and feare not.
(To shoote at the upright in secrete: they shoote at him suddenly, and fear not. )
Cvdl That they maye preuely hurte ye innocet, & sodely to hit him wt out eny feare.
(That they may preuely hurt ye/you_all innocet, and sodely to hit him with out any feare.)
Wyc The wordis of wickid men hadden the maistrye ouer vs; and thou schalt do merci to oure wickidnessis.
(The words of wicked men had the maistrye over us; and thou/you shalt do mercy to our wickednessis.)
Luth welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
(which their/her Zunge schärfen like a Schwert, the with your giftigen words zielen like with Pfeilen,)
ClVg Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis.[fn]
(Verba iniquorum prævaluerunt over we, and impietatibus nostris you propitiaberis. )
64.4 Verba iniquorum. CASS. Qua spe hoc oras? quia ad te omnis caro veniet, non solum anima, sed etiam malus homo. Necesse est ut audias. Verba enim iniquorum, diaboli et primitivorum parentum Adæ et Evæ. Prævaluerunt. Id est, in exsilium projecerunt, vel pagani, ritus suos filiis suis suaserunt, sed propitiaberis in hostia Christi. AUG. Verba iniquorum, id est, malos ritus et mores parentum nostrorum qui ut ætate, ita auctoritate præstant pueris secuti sumus. Propitiaberis. AUG. Propitiatio fit per sacrificium, quod sacerdos Christus obtulit. Idem est ergo sacerdos et hostia.
64.4 Verba iniquorum. CASS. Qua spe this oras? because ad you(sg) everyone caro veniet, not/no solum anima, but also malus homo. Necesse it_is as audias. Verba because iniquorum, diaboli and primitivorum parentum Adæ and Evæ. Prævaluerunt. That it_is, in exsilium proyecerunt, or pagani, ritus suos childrens to_his_own suaserunt, but propitiaberis in hostia of_Christ. AUG. Verba iniquorum, id it_is, malos ritus and mores parentum of_ours who as ætate, ita auctoritate præstant children followed sumus. Propitiaberis. AUG. Propitiatio fit through sacrificium, that sacerdos Christus obtulit. Idem it_is therefore sacerdos and hostia.
Ps 64 This lament decries the destructive plots and arrogant attitude of the wicked (64:1-6). The psalmist turns to God in prayer and takes heart in God’s justice because whatever the wicked do will be undone by the righteous judge. The godly will rejoice and grow in wisdom as they reflect on God’s mighty acts.