Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 64 V1V2V3V4V5V6V7V9V10

Parallel PSA 64:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 64:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their own tongues will bring them to ruin.
 ⇔ Everyone who sees them will just shake their heads.

OET-LV[fn] and_bring_toruin_them against_them tongue_of_their_own every_of they_will_shudder one_who_looks in/on/at/with_them.


64:9 Note: KJB: Ps.64.8

UHB9 וַ⁠יַּכְשִׁיל֣וּ⁠הוּ עָלֵ֣י⁠מוֹ לְשׁוֹנָ֑⁠ם יִ֝תְנֹדֲד֗וּ כָּל־רֹ֥אֵה בָֽ⁠ם׃
   (9 va⁠yyakshīlū⁠hū ˊālēy⁠mō ləshōnā⁠m yitnodₐdū kāl-roʼēh ⱱā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ συνταράσσων τὸ κῦτος τῆς θαλάσσης, ἤχους κυμάτων αὐτῆς. Ταραχθήσονται τὰ ἔθνη,
   (Ho suntarassōn to kutos taʸs thalassaʸs, aʸⱪous kumatōn autaʸs. Taraⱪthaʸsontai ta ethnaʸ, )

BrTrwho troublest the depth of the sea, the sounds of its waves.

ULTThey will be made to stumble, since their own tongues are against them;
 ⇔ all who see them will wag their heads.

USTBecause what they say proves they are guilty, God will get rid of them.
 ⇔ Everyone who sees what has happened to them will shake their heads to mock them.

BSB They will be made to stumble,
 ⇔  their own tongues turned against them.
 ⇔  All who see will shake their heads.

MSB (Same as above)


OEBFor their tongue he will bring them to ruin,
 ⇔ all will shudder with horror at the sight of them.

WEBBETheir own tongues shall ruin them.
 ⇔ All who see them will shake their heads.

WMBB (Same as above)

NETTheir slander will bring about their demise.
 ⇔ All who see them will shudder,

LSVAnd they cause him to stumble,
Their own tongue [is] against them,
Every looker on them flees away.

FBVWhat they themselves say will trip them up; people who see them will mock them, shaking their heads at them.

T4TBecause of what they say [MTY], he will get rid of them,
 ⇔ and then everyone who sees what has happened to them will shake their heads to ridicule them.

LEBNo LEB PSA book available

BBEThe evil of their tongues is the cause of their fall; all those who see them are shaking their heads at them.

Moffhe trips them up in their own plot,
 ⇔ till all who see them recoil in horror.

JPS(64-9) So they make their own tongue a stumbling unto themselves; all that see them shake the head.

ASVSo they shall be made to stumble, their own tongue being against them:
 ⇔ All that see them shall wag the head.

DRAWho troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,

YLTAnd they cause him to stumble, Against them [is] their own tongue, Every looker on them fleeth away.

DrbyBy their own tongue they are made to fall over one another: all that see them shall flee away.

RVSo they shall be made to stumble, their own tongue being against them: all that see them shall wag the head.

SLTAnd they will cause their tongue to falter upon themselves: all looking upon them shall be moved.

WbstrSo they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.

KJB-1769So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.

KJB-1611So they shall make their owne tongue to fall vpon themselues: all that see them, shall flee away.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaThey shall cause their owne tongue to fall vpon them: and whosoeuer shall see them, shall flee away.
   (They shall cause their own tongue to fall upon them: and whosoever shall see them, shall flee away. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgqui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,[fn]
   (who conturbas profundum of_the_sea, sonum of_waves his. Turbabuntur people/nations, )


64.8 Qui conturbas profundum maris. Ecce qui per illos paratos fecit, conturbans ad pœnitentiam. Profundum maris, non superficiem, sed corda profundius mersa, vel corda principum. Hæc conturbata sunt, cum viderent et deos suos et spes suas ad nihilum venire. Sonum. AUG. Sonantes contradictione, fluctuantes persecutione, etc., usque ad dum istos plus diis suis valere cernunt.


64.8 Who conturbas profundum of_the_sea. Behold who through those paratos he_did, conturbans to repentance. Profundum of_the_sea, not/no superficiem, but hearts profundius mersa, or hearts of_the_princes. This disturbsa are, when/with seerent and the_gods his_own and hope their_own to nothing I_camere. Sonum. AUG. Sonantes contradiction, fluctuantes persecutedone, etc., until to while to_thiss plus godss to_his_own valere cernunt.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 64 This lament decries the destructive plots and arrogant attitude of the wicked (64:1-6). The psalmist turns to God in prayer and takes heart in God’s justice because whatever the wicked do will be undone by the righteous judge. The godly will rejoice and grow in wisdom as they reflect on God’s mighty acts.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

They will be made to stumble

(Some words not found in UHB: and,shoot,them ʼElohīm arrow suddenly they_were wounded_of,them )

The writer speaks of God’s causing the evildoers’ plans to fail as if God were making them stumble in their paths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make them stumble” or “God will cause their plans to fail” (See also: figs-activepassive)

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

since their own tongues are against them

(Some words not found in UHB: and,shoot,them ʼElohīm arrow suddenly they_were wounded_of,them )

Here “tongues” represents the words that they say. Alternate translation: “since the words that they say are against them”

BI Psa 64:8 ©