Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 64 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Their own tongues will bring them to ruin.
⇔ Everyone who sees them will just shake their heads.
OET-LV [fn] and_bring_toruin_them against_them tongue_of_their_own every_of they_will_shudder one_who_looks in/on/at/with_them.
64:9 Note: KJB: Ps.64.8
UHB 9 וַיַּכְשִׁיל֣וּהוּ עָלֵ֣ימוֹ לְשׁוֹנָ֑ם יִ֝תְנֹדֲד֗וּ כָּל־רֹ֥אֵה בָֽם׃ ‡
(9 vayyakshīlūhū ˊālēymō ləshōnām yitnodₐdū kāl-roʼēh ⱱām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ συνταράσσων τὸ κῦτος τῆς θαλάσσης, ἤχους κυμάτων αὐτῆς. Ταραχθήσονται τὰ ἔθνη,
(Ho suntarassōn to kutos taʸs thalassaʸs, aʸⱪous kumatōn autaʸs. Taraⱪthaʸsontai ta ethnaʸ, )
BrTr who troublest the depth of the sea, the sounds of its waves.
ULT They will be made to stumble, since their own tongues are against them;
⇔ all who see them will wag their heads.
UST Because what they say proves they are guilty, God will get rid of them.
⇔ Everyone who sees what has happened to them will shake their heads to mock them.
BSB They will be made to stumble,
⇔ their own tongues turned against them.
⇔ All who see will shake their heads.
OEB For their tongue he will bring them to ruin,
⇔ all will shudder with horror at the sight of them.
WEBBE Their own tongues shall ruin them.
⇔ All who see them will shake their heads.
WMBB (Same as above)
NET Their slander will bring about their demise.
⇔ All who see them will shudder,
LSV And they cause him to stumble,
Their own tongue [is] against them,
Every looker on them flees away.
FBV What they themselves say will trip them up; people who see them will mock them, shaking their heads at them.
T4T Because of what they say [MTY], he will get rid of them,
⇔ and then everyone who sees what has happened to them will shake their heads to ridicule them.
LEB • [fn] And they who would cause him[fn] to stumble, their own tongue will be against them.
• All who gaze on them will shake.[fn]
64:? The Hebrew of this verse is very difficult
64:? That is, the psalmist
64:? Perhaps a shaking of the head; a similar Hebrew form could be translated “will flee”
BBE The evil of their tongues is the cause of their fall; all those who see them are shaking their heads at them.
Moff he trips them up in their own plot,
⇔ till all who see them recoil in horror.
JPS (64-9) So they make their own tongue a stumbling unto themselves; all that see them shake the head.
ASV So they shall be made to stumble, their own tongue being against them:
⇔ All that see them shall wag the head.
DRA Who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,
YLT And they cause him to stumble, Against them [is] their own tongue, Every looker on them fleeth away.
Drby By their own tongue they are made to fall over one another: all that see them shall flee away.
RV So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: all that see them shall wag the head.
Wbstr So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
KJB-1769 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
KJB-1611 So they shall make their owne tongue to fall vpon themselues: all that see them, shall flee away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yea they shall cause their owne tongues to be a meanes for to destroy the selues: insomuch that who so seeth them, shal desire to flee away from them
(Yea they shall cause their own tongues to be a means for to destroy the selves: insomuch that whoso/whoever seeth them, shall desire to flee away from them)
Gnva They shall cause their owne tongue to fall vpon them: and whosoeuer shall see them, shall flee away.
(They shall cause their own tongue to fall upon them: and whosoever shall see them, shall flee away. )
Cvdl Yee their owne tunges shall make them fall, In so moch that who so seyth the, shal laugh the to scorne.
(Ye/You_all their own tongues shall make them fall, In so much that whoso/whoever seyth them, shall laugh the to scorn.)
Wycl which disturblist the depthe of the see, the soun of the wawis therof.
(which disturblist the depth of the see, the soun of the waves thereof.)
Luth Aber GOtt wird sie plötzlich schießen, daß ihnen wehe tun wird.
(But God becomes they/she/them plötzlich schießen, that to_them wehe do/put becomes.)
ClVg qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,[fn]
(who conturbas profundum of_the_sea, sonum fluctuum his. Turbabuntur gentes, )
64.8 Qui conturbas profundum maris. Ecce qui per illos paratos fecit, conturbans ad pœnitentiam. Profundum maris, non superficiem, sed corda profundius mersa, vel corda principum. Hæc conturbata sunt, cum viderent et deos suos et spes suas ad nihilum venire. Sonum. AUG. Sonantes contradictione, fluctuantes persecutione, etc., usque ad dum istos plus diis suis valere cernunt.
64.8 Who conturbas profundum of_the_sea. Behold who through those paratos fecit, conturbans to pœnitentiam. Profundum of_the_sea, not/no superficiem, but corda profundius mersa, or corda of_the_princes. This conturbata are, when/with viderent and deos suos and spes their_own to nihilum venire. Sonum. AUG. Sonantes contradiction, fluctuantes persecutione, etc., until to dum istos plus diis to_his_own valere cernunt.
Ps 64 This lament decries the destructive plots and arrogant attitude of the wicked (64:1-6). The psalmist turns to God in prayer and takes heart in God’s justice because whatever the wicked do will be undone by the righteous judge. The godly will rejoice and grow in wisdom as they reflect on God’s mighty acts.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
They will be made to stumble
(Some words not found in UHB: and,shoot,them ʼElohīm arrow suddenly they_were wounded_of,them )
The writer speaks of God’s causing the evildoers’ plans to fail as if God were making them stumble in their paths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make them stumble” or “God will cause their plans to fail” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
since their own tongues are against them
(Some words not found in UHB: and,shoot,them ʼElohīm arrow suddenly they_were wounded_of,them )
Here “tongues” represents the words that they say. Alternate translation: “since the words that they say are against them”