Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 64 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] and_bring_toruin_them against_them tongue_their_own they_will_shudder every [one_who]_looks in/on/at/with_them.
64:9 Note: KJB: Ps.64.8
UHB 9 וַיַּכְשִׁיל֣וּהוּ עָלֵ֣ימוֹ לְשׁוֹנָ֑ם יִ֝תְנֹדֲד֗וּ כָּל־רֹ֥אֵה בָֽם׃ ‡
(9 vayyakshīlūhū ˊālēymō ləshōnām yitnodₐdū kāl-roʼēh ⱱām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ συνταράσσων τὸ κῦτος τῆς θαλάσσης, ἤχους κυμάτων αὐτῆς. Ταραχθήσονται τὰ ἔθνη,
(Ho suntarassōn to kutos taʸs thalassaʸs, aʸⱪous kumatōn autaʸs. Taraⱪthaʸsontai ta ethnaʸ, )
BrTr who troublest the depth of the sea, the sounds of its waves.
ULT They will be made to stumble, since their own tongues are against them;
⇔ all who see them will wag their heads.
UST Because what they say proves they are guilty, God will get rid of them.
⇔ Everyone who sees what has happened to them will shake their heads to mock them.
BSB They will be made to stumble,
⇔ their own tongues turned against them.
⇔ All who see will shake their heads.
OEB For their tongue he will bring them to ruin,
⇔ all will shudder with horror at the sight of them.
WEBBE Their own tongues shall ruin them.
⇔ All who see them will shake their heads.
WMBB (Same as above)
NET Their slander will bring about their demise.
⇔ All who see them will shudder,
LSV And they cause him to stumble,
Their own tongue [is] against them,
Every looker on them flees away.
FBV What they themselves say will trip them up; people who see them will mock them, shaking their heads at them.
T4T Because of what they say [MTY], he will get rid of them,
⇔ and then everyone who sees what has happened to them will shake their heads to ridicule them.
LEB • [fn] And they who would cause him[fn] to stumble, their own tongue will be against them. • All who gaze on them will shake.[fn]
64:? The Hebrew of this verse is very difficult
64:? That is, the psalmist
64:? Perhaps a shaking of the head; a similar Hebrew form could be translated “will flee”
BBE The evil of their tongues is the cause of their fall; all those who see them are shaking their heads at them.
Moff he trips them up in their own plot,
⇔ till all who see them recoil in horror.
JPS (64-9) So they make their own tongue a stumbling unto themselves; all that see them shake the head.
ASV So they shall be made to stumble, their own tongue being against them:
⇔ All that see them shall wag the head.
DRA Who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,
YLT And they cause him to stumble, Against them [is] their own tongue, Every looker on them fleeth away.
Drby By their own tongue they are made to fall over one another: all that see them shall flee away.
RV So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: all that see them shall wag the head.
Wbstr So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
KJB-1769 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
KJB-1611 So they shall make their owne tongue to fall vpon themselues: all that see them, shall flee away.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Yea they shall cause their owne tongues to be a meanes for to destroy the selues: insomuch that who so seeth them, shal desire to flee away from them
(Yea they shall cause their own tongues to be a means for to destroy the selves: insomuch that who so seeth them, shall desire to flee away from them)
Gnva They shall cause their owne tongue to fall vpon them: and whosoeuer shall see them, shall flee away.
(They shall cause their own tongue to fall upon them: and whosoever shall see them, shall flee away. )
Cvdl Yee their owne tunges shall make them fall, In so moch that who so seyth the, shal laugh the to scorne.
(Ye/You_all their own tongues shall make them fall, In so much that who so seyth them, shall laugh the to scorne.)
Wycl which disturblist the depthe of the see, the soun of the wawis therof.
(which disturblist the depthe of the see, the soun of the wawis thereof.)
Luth Aber GOtt wird sie plötzlich schießen, daß ihnen wehe tun wird.
(But God becomes they/she/them plötzlich schießen, that to_them wehe do/put wird.)
ClVg qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,[fn]
(who conturbas profundum maris, sonum fluctuum his. Turbabuntur gentes, )
64.8 Qui conturbas profundum maris. Ecce qui per illos paratos fecit, conturbans ad pœnitentiam. Profundum maris, non superficiem, sed corda profundius mersa, vel corda principum. Hæc conturbata sunt, cum viderent et deos suos et spes suas ad nihilum venire. Sonum. AUG. Sonantes contradictione, fluctuantes persecutione, etc., usque ad dum istos plus diis suis valere cernunt.
64.8 Who conturbas profundum maris. Behold who through those paratos fecit, conturbans to pœnitentiam. Profundum maris, not/no superficiem, but corda profundius mersa, or corda of_the_princes. This conturbata are, when/with viderent and deos suos and spes their_own to nihilum venire. Sonum. AUG. Sonantes contradiction, fluctuantes persecutione, etc., until to dum istos plus diis to_his_own valere cernunt.
Ps 64 This lament decries the destructive plots and arrogant attitude of the wicked (64:1-6). The psalmist turns to God in prayer and takes heart in God’s justice because whatever the wicked do will be undone by the righteous judge. The godly will rejoice and grow in wisdom as they reflect on God’s mighty acts.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
They will be made to stumble
(Some words not found in UHB: and,shoot,them ʼElohīm arrow suddenly they_were wounded,them )
The writer speaks of God’s causing the evildoers’ plans to fail as if God were making them stumble in their paths. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will make them stumble” or “God will cause their plans to fail” (See also: figs-activepassive)
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
since their own tongues are against them
(Some words not found in UHB: and,shoot,them ʼElohīm arrow suddenly they_were wounded,them )
Here “tongues” represents the words that they say. Alternate translation: “since the words that they say are against them”