Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 75 V1V2V3V4V6V7V8V9V10

Parallel PSA 75:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 75:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] do_not lift_up on_the_high horn_your_all’s speak in/on/at/with_neck arrogant.


75:6 Note: KJB: Ps.75.5

UHB6 אַל־תָּרִ֣ימוּ לַ⁠מָּר֣וֹם קַרְנְ⁠כֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְ⁠צַוָּ֣אר עָתָֽק׃
   (6 ʼal-tārimū la⁠mmārōm qarnə⁠kem tədabrū ə⁠ʦaūāʼr ˊātāq.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΦωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων,
   (Fōtizeis su thaumastōs apo oreōn aiōniōn, )

BrTrThou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains.

ULTDo not lift up your horn to the heights;
 ⇔ do not speak with an insolent neck.”

USTDo not be arrogant,
 ⇔ and do not speak so boastfully!

BSBDo not lift up your horn against heaven
 ⇔ or speak with an outstretched neck.’ ”


OEBlift not your horn on high,
 ⇔ speak not boldly against the Rock.’

WEBBEDon’t lift up your horn on high.
 ⇔ Don’t speak with a stiff neck.”

WMBB (Same as above)

NETDo not be so certain you have won!
 ⇔ Do not speak with your head held so high!

LSVDo not raise up your horn on high
(You speak with a stiff neck).

FBVNo, don't be proud and arrogant, insulting heaven.”[fn]


75:5 The Hebrew expressions need to be recast. Literally, the text says “You must not lift up on high your horn; you must not speak with an arrogant neck.”

T4TDo not be arrogant,
 ⇔ and do not speak so boastfully!’ ”

LEB• [fn] horn. Do not speak with[fn]


75:? Plural

75:? Hebrew “an unrestrained neck”

BBELet not your horn be lifted up: let no more words of pride come from your outstretched necks.

MoffNo, never flaunt your power thus proudly,
 ⇔ defy not God thus loudly;

JPS(75-6) Lift not up your horn on high; speak not insolence with a haughty neck.

ASVLift not up your horn on high;
 ⇔ Speak not with a stiff neck.

DRAThou enlightenest wonderfully from the everlasting hills.

YLTRaise not up on high your horn, (Ye speak with a stiff neck.)

DrbyLift not up your horn on high; speak not arrogantly with a [stiff] neck.

RVLift not up your horn on high; speak not with a stiff neck.

WbstrLift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.

KJB-1769Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.

KJB-1611Lift not vp your horne on high: speake not with a stiffe necke.
   (Lift not up your horn on high: speak not with a stiffe necke.)

BshpsSet not vp your horne an high: and speake not with a stiffe necke.
   (Set not up your horn an high: and speak not with a stiffe necke.)

GnvaLift not vp your horne on high, neither speake with a stiffe necke.
   (Lift not up your horn on high, neither speak with a stiffe necke. )

CvdlSela. I sayde vnto the madde people: deale not so madly, & to the vngodly: set not vp youre hornes.
   (Sela. I said unto the madde people: deale not so madly, and to the ungodly: set not up your(pl) horns.)

WyclAnd thou, God, liytnest wondirfuli fro euerlastynge hillis;
   (And thou/you, God, lightnest wondirfuli from everlasting hills;)

LuthIch sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den GOttlosen: Pochet nicht auf Gewalt!
   (I spoke to the Ruhmredigen: Rühmet not so! and to the Godlosen: Pochet not on Gewalt!)

ClVgIlluminans tu mirabiliter a montibus æternis;[fn]
   (Illuminans you mirabiliter from montibus æternis; )


75.5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis turbati sunt, etc. Diapsalma. Illuminat Christus, dormit Judæus, Christus judicat, perit ille. AUG. Tu illuminas, sed per montes, qui prius lumen excipiunt per Prophetas, scilicet, et Apostolos. Sed de illuminatione turbati sunt omnes insipientes corde. Præmittit inde quare in futuro terribilis, etc. Dormierunt. CASS. A bonis æternis refrigescentes, carni acquieverunt, profutura non videntes. Somnum suum, qui distat a quiete bonorum: quia iste fallax est; videntes per somnium se habere thesauros, dum evigilant nihil inveniunt, unde dicit: Et nihil invenerunt omnes viri divitiarum. Definitio avarorum. Nihil invenerunt. Quia nihil posuerunt in manibus Christi, qui dicit: Esurivi, etc. REM. In pauperibus namque esuriit, qui in cœlo dives est. Viri divitiarum. Qui solam spem suam ponunt in incerto divitiarum. Unde non ait, habentes divitias: Multi enim habent qui non amant. In manibus, etc. CAS. Quasi adhuc in manibus quærant, cum se jam nihil tenuisse cognoscant.


75.5 Illuminans you mirabiliter from montibus æternis turbati are, etc. Diapsalma. Illuminat Christus, dormit Yudæus, Christus yulet_him_say, perit ille. AUG. Tu illuminas, but through montes, who first/before lumen excipiunt through Prophetas, scilicet, and Apostolos. But about illuminatione turbati are everyone insipientes corde. Præmittit inde quare in futuro terribilis, etc. Dormierunt. CASS. A bonis æternis refrigescentes, carni acquieverunt, profutura not/no videntes. Somnum his_own, who distat from quiete bonorum: because this fallax est; videntes through somnium se habere thesauros, dum evigilant nihil inveniunt, whence he_says: And nihil invenerunt everyone viri divitiarum. Definitio avarorum. Nihil invenerunt. Because nihil posuerunt in manibus of_Christ, who he_says: Esurivi, etc. REM. In pauperibus namque esuriit, who in cœlo dives it_is. Viri divitiarum. Who solam spem his_own ponunt in incerto divitiarum. Unde not/no ait, habentes divitias: Multi because habent who not/no amant. In manibus, etc. CAS. Quasi adhuc in manibus quærant, when/with se yam nihil tenuisse cognoscant.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 75 This hymn of thanksgiving includes two direct messages from God that provide assurance of his justice (75:2-3, 10). The Lord rebukes arrogant people who defy him, promising to forcibly humble them (75:4-8). Together, the community and the psalmist respond with thanksgiving for God’s character (75:1, 9).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

Do not lift up your & do not speak

(Some words not found in UHB: say to_the,boastful not boast and,to_the,wicked not lift_up horn )

The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

Do not lift up your horn to the heights

(Some words not found in UHB: say to_the,boastful not boast and,to_the,wicked not lift_up horn )

Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: “Be especially sure not to boast that you are greater than God”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

with an insolent neck

(Some words not found in UHB: say to_the,boastful not boast and,to_the,wicked not lift_up horn )

Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “arrogantly” (See also: figs-metaphor)

BI Psa 75:5 ©