Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 75 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] do_not lift_up on_the_high horn_of_your_all’s speak in/on/at/with_neck arrogant.
75:6 Note: KJB: Ps.75.5
UHB 6 אַל־תָּרִ֣ימוּ לַמָּר֣וֹם קַרְנְכֶ֑ם תְּדַבְּר֖וּ בְצַוָּ֣אר עָתָֽק׃ ‡
(6 ʼal-tārimū lammārōm qarnəkem tədabrū ⱱəʦaūāʼr ˊātāq.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Φωτίζεις σὺ θαυμαστῶς ἀπὸ ὀρέων αἰωνίων,
(Fōtizeis su thaumastōs apo oreōn aiōniōn, )
BrTr Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains.
ULT Do not lift up your horn to the heights;
⇔ do not speak with an insolent neck.”
UST Do not be arrogant,
⇔ and do not speak so boastfully!
BSB Do not lift up your horn against heaven
⇔ or speak with an outstretched neck.’ ”
OEB lift not your horn on high,
⇔ speak not boldly against the Rock.’
WEBBE Don’t lift up your horn on high.
⇔ Don’t speak with a stiff neck.”
WMBB (Same as above)
NET Do not be so certain you have won!
⇔ Do not speak with your head held so high!
LSV Do not raise up your horn on high
(You speak with a stiff neck).
FBV No, don't be proud and arrogant, insulting heaven.”[fn]
75:5 The Hebrew expressions need to be recast. Literally, the text says “You must not lift up on high your horn; you must not speak with an arrogant neck.”
T4T Do not be arrogant,
⇔ and do not speak so boastfully!’ ”
LEB • Do not lift up high your[fn] horn. Do not speak with arrogant pride .’ ”[fn]
BBE Let not your horn be lifted up: let no more words of pride come from your outstretched necks.
Moff No, never flaunt your power thus proudly,
⇔ defy not God thus loudly;
JPS (75-6) Lift not up your horn on high; speak not insolence with a haughty neck.
ASV Lift not up your horn on high;
⇔ Speak not with a stiff neck.
DRA Thou enlightenest wonderfully from the everlasting hills.
YLT Raise not up on high your horn, (Ye speak with a stiff neck.)
Drby Lift not up your horn on high; speak not arrogantly with a [stiff] neck.
RV Lift not up your horn on high; speak not with a stiff neck.
Wbstr Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
KJB-1769 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck.
KJB-1611 Lift not vp your horne on high: speake not with a stiffe necke.
(Lift not up your horn on high: speak not with a stiffe neck.)
Bshps Set not vp your horne an high: and speake not with a stiffe necke.
(Set not up your horn an high: and speak not with a stiffe neck.)
Gnva Lift not vp your horne on high, neither speake with a stiffe necke.
(Lift not up your horn on high, neither speak with a stiffe neck. )
Cvdl Sela. I sayde vnto the madde people: deale not so madly, & to the vngodly: set not vp youre hornes.
(Sela. I said unto the mad people: deal not so madly, and to the ungodly: set not up your(pl) horns.)
Wycl And thou, God, liytnest wondirfuli fro euerlastynge hillis;
(And thou/you, God, lightnest wondirfuli from everlasting hills;)
Luth Ich sprach zu den Ruhmredigen: Rühmet nicht so! und zu den GOttlosen: Pochet nicht auf Gewalt!
(I spoke to the Ruhmredigen: Rühmet not so! and to the Godlosen: Pochet not on/in/to Gewalt!)
ClVg Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis;[fn]
(Illuminans you mirabiliter from montibus æternis; )
75.5 Illuminans tu mirabiliter a montibus æternis turbati sunt, etc. Diapsalma. Illuminat Christus, dormit Judæus, Christus judicat, perit ille. AUG. Tu illuminas, sed per montes, qui prius lumen excipiunt per Prophetas, scilicet, et Apostolos. Sed de illuminatione turbati sunt omnes insipientes corde. Præmittit inde quare in futuro terribilis, etc. Dormierunt. CASS. A bonis æternis refrigescentes, carni acquieverunt, profutura non videntes. Somnum suum, qui distat a quiete bonorum: quia iste fallax est; videntes per somnium se habere thesauros, dum evigilant nihil inveniunt, unde dicit: Et nihil invenerunt omnes viri divitiarum. Definitio avarorum. Nihil invenerunt. Quia nihil posuerunt in manibus Christi, qui dicit: Esurivi, etc. REM. In pauperibus namque esuriit, qui in cœlo dives est. Viri divitiarum. Qui solam spem suam ponunt in incerto divitiarum. Unde non ait, habentes divitias: Multi enim habent qui non amant. In manibus, etc. CAS. Quasi adhuc in manibus quærant, cum se jam nihil tenuisse cognoscant.
75.5 Illuminans you mirabiliter from montibus æternis turbati are, etc. Diapsalma. Illuminat Christus, dormit Yudæus, Christus yulet_him_say, perit ille. AUG. Tu illuminas, but through mountains, who first/before lumen excipiunt through Prophetas, scilicet, and Apostolos. But about illuminatione turbati are everyone insipientes corde. Præmittit hence quare in futuro terribilis, etc. Dormierunt. CASS. A bonis æternis refrigescentes, carni acquieverunt, profutura not/no videntes. Somnum his_own, who distat from quiete bonorum: because this fallax est; videntes through a_dream/sleep se habere thesauros, dum evigilant nihil inveniunt, whence he_says: And nihil invenerunt everyone viri divitiarum. Definitio avarorum. Nihil invenerunt. Because nihil they_put in manibus of_Christ, who he_says: Esurivi, etc. REM. In pauperibus namque esuriit, who in cœlo dives it_is. Viri divitiarum. Who solam spem his_own ponunt in incerto divitiarum. Unde not/no ait, habentes divitias: Multi because habent who not/no amant. In manibus, etc. CAS. Quasi adhuc in manibus quærant, when/with se yam nihil tenuisse cognoscant.
Ps 75 This hymn of thanksgiving includes two direct messages from God that provide assurance of his justice (75:2-3, 10). The Lord rebukes arrogant people who defy him, promising to forcibly humble them (75:4-8). Together, the community and the psalmist respond with thanksgiving for God’s character (75:1, 9).
Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns
Do not lift up your & do not speak
(Some words not found in UHB: say to_the,boastful not boast and,to_the,wicked not lift_up horn )
The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Do not lift up your horn to the heights
(Some words not found in UHB: say to_the,boastful not boast and,to_the,wicked not lift_up horn )
Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads as high as they can to frighten other animals. Alternate translation: “Be especially sure not to boast that you are greater than God”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
with an insolent neck
(Some words not found in UHB: say to_the,boastful not boast and,to_the,wicked not lift_up horn )
Asaph speaks of wicked people who defy or challenge God as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “arrogantly” (See also: figs-metaphor)