Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 75 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_say to_the_boastful do_not boast and_to_the_wicked do_not lift_up a_horn.
75:5 Note: KJB: Ps.75.4
UHB 5 אָמַ֣רְתִּי לַֽ֭הוֹלְלִים אַל־תָּהֹ֑לּוּ וְ֝לָרְשָׁעִ֗ים אַל־תָּרִ֥ימוּ קָֽרֶן׃ ‡
(5 ʼāmartī lahōləlīm ʼal-tāhollū vəlārəshāˊim ʼal-tārimū qāren.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκεῖ συνέτριψε τὰ κράτη τῶν τόξων, ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον· διάψαλμα.
(Ekei sunetripse ta krataʸ tōn toxōn, hoplon kai ɽomfaian kai polemon; diapsalma. )
BrTr There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. Pause.
ULT I said to the arrogant, “Do not be arrogant,”
⇔ and to the wicked, “Do not lift up the horn.
UST I say to people who boast, ‘Stop bragging!’
⇔ and I say to wicked people, ‘Do not proudly do things to show how great you are!’ ”
BSB I say to the proud, ‘Do not boast,’
⇔ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn.
OEB I say to the boasters, ‘Boast not’;
⇔ to the wicked, ‘Lift not up your horn:
WEBBE I said to the arrogant, “Don’t boast!”
⇔ I said to the wicked, “Don’t lift up the horn.
WMBB (Same as above)
NET I say to the proud, “Do not be proud,”
⇔ and to the wicked, “Do not be so confident of victory!
LSV I have said to the boastful, “Do not be boastful,”
And to the wicked, “Do not raise up a horn.”
FBV To those who boast I say, ‘Don't boast!’ I tell the wicked, ‘Don't be proud!’[fn]
75:4 “Don't be proud”: literally, “Don't lift up the horn.”
T4T I say to people who ◄boast/talk proudly about themselves►, ‘Stop bragging!’
⇔ and I say to wicked people, ‘Do not proudly do things to show how great you are [IDM]!
LEB • and to the wicked, ‘Do not lift up your horn!
BBE I say to the men of pride, Let your pride be gone: and to the sinners, Let not your horn be lifted up.
Moff I tell the boastful, ‘Do not boast,’
⇔ I tell the impious, ‘Never flaunt your power.’ ”
JPS (75-5) I say unto the arrogant: 'Deal not arrogantly'; and to the wicked: 'Lift not up the horn.'
ASV I said unto the arrogant, Deal not arrogantly;
⇔ And to the wicked, Lift not up the horn:
DRA There hath he broken the powers of bows, the shield, the sword, and the battie.
YLT I have said to the boastful, 'Be not boastful,' And to the wicked, 'Raise not up a horn.'
Drby I said unto the boastful, Boast not; and to the wicked, Lift not up the horn:
RV I said unto the arrogant, Deal not arrogantly: and to the wicked, Lift not up the horn:
Wbstr I said to the fools, Deal not foolishly; and to the wicked, Lift not up the horn:
KJB-1769 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
KJB-1611 I said vnto the fooles, Deale not foolishly: and to the wicked, Lift not vp the horne.
(I said unto the fooles, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horne.)
Bshps I sayd vnto fooles deale not so madly: & to the vngodly set not vp your horne.
(I said unto fooles deale not so madly: and to the ungodly set not up your horne.)
Gnva I saide vnto the foolish, Be not so foolish, and to the wicked, Lift not vp the horne.
(I said unto the foolish, Be not so foolish, and to the wicked, Lift not up the horne. )
Cvdl The earth is weake & all that is therin, but I beare vp hir pilers.
(The earth is weak and all that is therein, but I bear up her pillars.)
Wycl Ther he brak poweris; bowe, scheeld, swerd, and batel.
(Ther he brak poweris; bowe, scheeld, sword, and battle.)
Luth Das Land zittert und alle, die drinnen wohnen; aber ich halte seine Säulen fest. Sela.
(The Land zittert and all, the drinnen reside; but I halte his Säulen fest. Sela.)
ClVg Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, et bellum.[fn]
(There he_broke potentias arcuum, scutum, gladium, and bellum. )
75.4 Ibi confregit potentias. CAS. In Judæa, in Isræl, in Salem, in Sion, ubi Deus pacis auctor venit, hæc omnia quæ et nomina gloriæ eorum fugiunt.
75.4 There he_broke potentias. CAS. In Yudæa, in Isræl, in Salem, in Sion, where God pacis auctor venit, these_things everything which and nomina gloriæ their fugiunt.
Ps 75 This hymn of thanksgiving includes two direct messages from God that provide assurance of his justice (75:2-3, 10). The Lord rebukes arrogant people who defy him, promising to forcibly humble them (75:4-8). Together, the community and the psalmist respond with thanksgiving for God’s character (75:1, 9).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
I said to the arrogant & and to the wicked
(Some words not found in UHB: totters earth/land and=all inhabitants,its I keep_~_steady pillars,its selah )
The words “the arrogant” and “the wicked” are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: “I said to the arrogant people … and I said to the wicked people” (See also: figs-ellipsis)
I said
(Some words not found in UHB: totters earth/land and=all inhabitants,its I keep_~_steady pillars,its selah )
This could mean: (1) God is speaking or (2) Asaph is speaking.
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
Do not be arrogant & Do not lift
(Some words not found in UHB: totters earth/land and=all inhabitants,its I keep_~_steady pillars,its selah )
The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
Do not lift up the horn
(Some words not found in UHB: totters earth/land and=all inhabitants,its I keep_~_steady pillars,its selah )
Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “Do not be confident” or “Do not boast about how strong you are”