Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 75 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_say to_the_boastful do_not boast and_to_the_wicked do_not lift_up a_horn.
75:5 Note: KJB: Ps.75.4
UHB 5 אָמַ֣רְתִּי לַֽ֭הוֹלְלִים אַל־תָּהֹ֑לּוּ וְ֝לָרְשָׁעִ֗ים אַל־תָּרִ֥ימוּ קָֽרֶן׃ ‡
(5 ʼāmartī lahōləlīm ʼal-tāhollū vəlārəshāˊim ʼal-tārimū qāren.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκεῖ συνέτριψε τὰ κράτη τῶν τόξων, ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον· διάψαλμα.
(Ekei sunetripse ta krataʸ tōn toxōn, hoplon kai ɽomfaian kai polemon; diapsalma. )
BrTr There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. Pause.
ULT I said to the arrogant, “Do not be arrogant,”
⇔ and to the wicked, “Do not lift up the horn.
UST I say to people who boast, ‘Stop bragging!’
⇔ and I say to wicked people, ‘Do not proudly do things to show how great you are!’ ”
BSB I say to the proud, ‘Do not boast,’
⇔ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn.
OEB I say to the boasters, ‘Boast not’;
⇔ to the wicked, ‘Lift not up your horn:
WEBBE I said to the arrogant, “Don’t boast!”
⇔ I said to the wicked, “Don’t lift up the horn.
WMBB (Same as above)
NET I say to the proud, “Do not be proud,”
⇔ and to the wicked, “Do not be so confident of victory!
LSV I have said to the boastful, “Do not be boastful,”
And to the wicked, “Do not raise up a horn.”
FBV To those who boast I say, ‘Don't boast!’ I tell the wicked, ‘Don't be proud!’[fn]
75:4 “Don't be proud”: literally, “Don't lift up the horn.”
T4T I say to people who ◄boast/talk proudly about themselves►, ‘Stop bragging!’
⇔ and I say to wicked people, ‘Do not proudly do things to show how great you are [IDM]!
LEB • I say to the boastful, ‘Do not boast!’ and to the wicked, ‘Do not lift up your horn!
BBE I say to the men of pride, Let your pride be gone: and to the sinners, Let not your horn be lifted up.
Moff I tell the boastful, ‘Do not boast,’
⇔ I tell the impious, ‘Never flaunt your power.’ ”
JPS (75-5) I say unto the arrogant: 'Deal not arrogantly'; and to the wicked: 'Lift not up the horn.'
ASV I said unto the arrogant, Deal not arrogantly;
⇔ And to the wicked, Lift not up the horn:
DRA There hath he broken the powers of bows, the shield, the sword, and the battie.
YLT I have said to the boastful, 'Be not boastful,' And to the wicked, 'Raise not up a horn.'
Drby I said unto the boastful, Boast not; and to the wicked, Lift not up the horn:
RV I said unto the arrogant, Deal not arrogantly: and to the wicked, Lift not up the horn:
Wbstr I said to the fools, Deal not foolishly; and to the wicked, Lift not up the horn:
KJB-1769 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn:
KJB-1611 I said vnto the fooles, Deale not foolishly: and to the wicked, Lift not vp the horne.
(I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horne.)
Bshps I sayd vnto fooles deale not so madly: & to the vngodly set not vp your horne.
(I said unto fools deal not so madly: and to the ungodly set not up your horne.)
Gnva I saide vnto the foolish, Be not so foolish, and to the wicked, Lift not vp the horne.
(I said unto the foolish, Be not so foolish, and to the wicked, Lift not up the horne. )
Cvdl The earth is weake & all that is therin, but I beare vp hir pilers.
(The earth is weak and all that is therein, but I bear up her pillars.)
Wycl Ther he brak poweris; bowe, scheeld, swerd, and batel.
(Ther he brak poweris; bowe, scheeld, sword, and battle.)
Luth Das Land zittert und alle, die drinnen wohnen; aber ich halte seine Säulen fest. Sela.
(The Land zittert and all, the drinnen reside; but I halte his Säulen fest. Sela.)
ClVg Ibi confregit potentias arcuum, scutum, gladium, et bellum.[fn]
(There he_broke potentias arcuum, scutum, gladium, and bellum. )
75.4 Ibi confregit potentias. CAS. In Judæa, in Isræl, in Salem, in Sion, ubi Deus pacis auctor venit, hæc omnia quæ et nomina gloriæ eorum fugiunt.
75.4 There he_broke potentias. CAS. In Yudæa, in Isræl, in Salem, in Sion, where God pacis auctor he_came, these_things everything which and nomina gloriæ their fugiunt.
Ps 75 This hymn of thanksgiving includes two direct messages from God that provide assurance of his justice (75:2-3, 10). The Lord rebukes arrogant people who defy him, promising to forcibly humble them (75:4-8). Together, the community and the psalmist respond with thanksgiving for God’s character (75:1, 9).
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
I said to the arrogant & and to the wicked
(Some words not found in UHB: totters earth/land and=all inhabitants_of,its I keep_~_steady pillars_of,its selah )
The words “the arrogant” and “the wicked” are nominal adjectives that can be translated with nouns. The verb for the second phrase may be supplied from the first. Alternate translation: “I said to the arrogant people … and I said to the wicked people” (See also: figs-ellipsis)
I said
(Some words not found in UHB: totters earth/land and=all inhabitants_of,its I keep_~_steady pillars_of,its selah )
This could mean: (1) God is speaking or (2) Asaph is speaking.
Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns
Do not be arrogant & Do not lift
(Some words not found in UHB: totters earth/land and=all inhabitants_of,its I keep_~_steady pillars_of,its selah )
The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
Do not lift up the horn
(Some words not found in UHB: totters earth/land and=all inhabitants_of,its I keep_~_steady pillars_of,its selah )
Asaph speaks of wicked people as if they were animals with horns on their heads, stretching their necks and holding their heads high to frighten other animals. Alternate translation: “Do not be confident” or “Do not boast about how strong you are”