Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 75 V1V2V4V5V6V7V8V9V10

Parallel PSA 75:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 75:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] [are]_melting_away [the]_earth and_all inhabitants_its I I_put_in_order pillars_its Selah.


75:4 Note: KJB: Ps.75.3

UHB4 נְֽמֹגִ֗ים אֶ֥רֶץ וְ⁠כָל־יֹשְׁבֶ֑י⁠הָ אָנֹכִ֨י תִכַּ֖נְתִּי עַמּוּדֶ֣י⁠הָ סֶּֽלָה׃
   (4 nəmogim ʼereʦ və⁠kāl-yoshⱱey⁠hā ʼānokiy tikkantī ˊammūdey⁠hā şelāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνῃ ὁ τόπος αὐτοῦ, καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἐν Σιών.
   (Kai egenaʸthaʸ en eiraʸnaʸ ho topos autou, kai to katoikaʸtaʸrion autou en Siōn. )

BrTrAnd his place has been in [fn]peace, and his dwelling-place in Sion.


75:3 Or, Salem, see the Hebrew.

ULTThough the earth and all the inhabitants shake in fear,
 ⇔ I make steady the earth’s pillars. Selah

USTWhen the earth shakes
 ⇔ and all the creatures on the earth tremble,
 ⇔ I am the one who will keep its foundations steady.

BSBWhen the earth and all its dwellers quake,
 ⇔ it is I who bear up its pillars.
⇔ Selah


OEBThough earth melt and all her inhabitants,
 ⇔ it is I who keep steady her pillars.’ Selah

WEBBEThe earth and all its inhabitants quake.
 ⇔ I firmly hold its pillars. Selah.

WMBB (Same as above)

NETWhen the earth and all its inhabitants dissolve in fear,
 ⇔ I make its pillars secure.” (Selah)

LSVThe earth and all its inhabitants are melted,
I have pondered its pillars. Selah.

FBVWhen the earth quakes, and all its inhabitants tremble, I am the one who holds it steady.[fn] Selah.


75:3 Literally, “hold firm its pillars.”

T4TWhen the earth shakes
 ⇔ and all the creatures on the earth tremble,
 ⇔ I am the one who will keep its foundations steady/prevent it from being destroyed►.
⇔ (Think about that!)

LEB• The earth and all its inhabitants are shaking;[fn] I steady[fn] its columns. Selah


75:? Or “melting away”

75:? Hebrew “I, I steady” might be emphatic

BBEWhen the earth and all its people become feeble, I am the support of its pillars. (Selah.)

Moffwhen men in any panic melt away,
 ⇔ I still uphold the order of the world.

JPS(75-4) When the earth and all the inhabitants thereof are dissolved, I Myself establish the pillars of it.' Selah

ASVThe earth and all the inhabitants thereof are dissolved:
 ⇔ I have set up the pillars of it. [Selah

DRAAnd his place is in peace: and his abode in Sion:

YLTMelted is the earth and all its inhabitants, I — I have pondered its pillars. Selah.

DrbyThe earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have established its pillars. Selah.

RVThe earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I have set up the pillars of it. Selah

WbstrThe earth and all its inhabitants are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.

KJB-1769The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah.

KJB-1611The earth and all the inhabitants thereof are dissolued: I beare vp the pillars of it. Selah.
   (The earth and all the inhabitants thereof are dissolued: I bear up the pillars of it. Selah.)

BshpsThe earth wasteth and all the inhabitours therof: I haue vpholded the pyllours of it. Selah.
   (The earth wasteth and all the inhabitours thereof: I have upholded the pyllours of it. Selah.)

GnvaThe earth and all the inhabitantes thereof are dissolued: but I will establish the pillars of it. Selah.

CvdlWhen I maye get a conuenient tyme, I shal iudge acordinge vnto right.
   (When I may get a conuenient time, I shall judge according unto right.)

WyclAnd his place is maad in pees; and his dwellyng is in Syon.
   (And his place is made in peace; and his dwelling is in Syon.)

LuthDenn zu seiner Zeit so werde ich recht richten.
   (Because to his time so become I recht richten.)

ClVgEt factus est in pace locus ejus, et habitatio ejus in Sion.[fn]
   (And factus it_is in pace locus his, and habitatio his in Sion. )


75.3 In Sion. AUG. Congruum verborum ordinem attende: Judæa confessio; postquam, Isræl, id est, videns Deum, et sic in pacato cum Deo locus est: unde sequitur: In pace, post in Sion, id est in contemplatione cum facie ad faciem videbit Deum, erit habitatio.


75.3 In Sion. AUG. Congruum verborum ordinem attende: Yudæa confessio; postquam, Isræl, id it_is, videns God, and so in pacato when/with Deo locus it_is: whence sequitur: In pace, after in Sion, id it_is in contemplatione when/with face to face videbit God, will_be habitatio.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 75 This hymn of thanksgiving includes two direct messages from God that provide assurance of his justice (75:2-3, 10). The Lord rebukes arrogant people who defy him, promising to forcibly humble them (75:4-8). Together, the community and the psalmist respond with thanksgiving for God’s character (75:1, 9).


UTNuW Translation Notes:

all the inhabitants

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when choose appointed_time I equity judge )

Alternate translation: “all the people who live on it”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

make steady the earth’s pillars

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when choose appointed_time I equity judge )

“keep the earth from being destroyed” or Alternate translation: “keep my people safe”

BI Psa 75:3 ©