Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 98 V1V2V4V5V6V7V8V9

Parallel PSA 98:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 98:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He calls to mind his loyal commitment and faithfulness towards the Jewish people.
 ⇔ Every part of the world has seen how he saves them.OET logo mark

OET-LVHe_has_remembered loyalty_of_his_covenant and_faithfulness_of_his to_the_house_of Yisrāʼēl/(Israel) all_of they_have_seen the_ends_of the_earth DOM the_salvation_of our_god_of_our.
OET logo mark

UHBזָ֘כַ֤ר חַסְדּ֨⁠וֹ ׀ וֶֽ⁠אֱֽמוּנָת⁠וֹ֮ לְ⁠בֵ֪ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל רָא֥וּ כָל־אַפְסֵי־אָ֑רֶץ אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽי⁠נוּ׃
   (zākar ḩaşd⁠ō ve⁠ʼₑmūnāt⁠ō lə⁠ⱱēyt yisrāʼēl rāʼū kāl-ʼafşēy-ʼāreʦ ʼēt yəshūˊat ʼₑlohēy⁠nū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘξομολογησάσθωσαν τῷ ὀνόματί σου τῷ μεγάλῳ, ὅτι φοβερὸν καὶ ἅγιόν ἐστι,
   (Exomologaʸsasthōsan tōi onomati sou tōi megalōi, hoti foberon kai hagion esti,)

BrTrLet them give thanks to thy great name; for it is terrible and holy.


ULTHe remembers his covenant loyalty and his faithfulness to the house of Israel;
 ⇔ all the ends of the earth will see the salvation of our God.

USTHe is always loyal to his covenant to be faithful to the Israelite people.
 ⇔ Even the people who live in the most remote places of the earth
 ⇔ will see that our God saves his people.

BSBHe has remembered His love and faithfulness
 ⇔ to the house of Israel;
 ⇔ all the ends of the earth
 ⇔ have seen the salvation of our God.

MSB (Same as BSB above)

OEBMindful he was of his kindness to Jacob,
 ⇔ faithful he was to the house of Israel.
 ⇔ All the ends of the earth have seen
 ⇔ the victory of our God.

WEBBEHe has remembered his loving kindness and his faithfulness towards the house of Israel.
 ⇔ All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

WMBB (Same as above)

NETHe remains loyal and faithful to the family of Israel.
 ⇔ All the ends of the earth see our God deliver us.

LSVHe has remembered His kindness,
And His faithfulness to the house of Israel,
All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

FBVHe has not forgotten to show his trustworthy love and faithfulness to the descendants of Israel. Our God has made his salvation clear to the ends of the earth.

T4TLike he promised to us Israeli people [MTY],
 ⇔ he has faithfully loved us and been loyal to/not abandoned► us.
 ⇔ People who live in very remote places in all the earth
 ⇔ have seen that our God has defeated his enemies.

LEB  • He has remembered his loyal love and his faithfulness
 • to the house of Israel.
 • All the ends of the earth have seen
 • the salvation[fn] of our God.


98:? Or “victory”

BBEHe has kept in mind his mercy and his unchanging faith to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.

MoffHe has remembered to be kind to Jacob
 ⇔ and loyal to the house of Israel;
 ⇔ from end to end the world has seen
 ⇔ the victory of our God.

JPSHe hath remembered His mercy and His faithfulness toward the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God.

ASVHe hath remembered his lovingkindness and his faithfulness toward the house of Israel:
 ⇔ All the ends of the earth have seen the salvation of our God.

DRALet them give praise to thy great name: for it is terrible and holy:

YLTHe hath remembered His kindness, And His faithfulness to the house of Israel, All ends of earth have seen the salvation of our God.

DrbyHe hath remembered his loving-kindness and his faithfulness toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our [fn]God.


98.3 Elohim

RVHe hath remembered his mercy and his faithfulness toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
   (He hath/has remembered his mercy and his faithfulness toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.)

SLTHe remembered his mercy and his faithfulness to the house of Israel: all the ends of the earth saw the salvation of our God.

WbstrHe hath remembered his mercy and his truth towards the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.

KJB-1769He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
   (He hath/has remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God.)

KJB-1611Hee hath remembred his mercie and his trueth toward the house of Israel: all the ends of the earth haue seene the saluation of our God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe hath remembred his mercie and trueth towarde the house of Israel: and all the endes of the worlde haue seene the saluation of our Lorde.
   (He hath/has remembered his mercy and truth toward the house of Israel: and all the ends of the world have seen the salvation of our Lord.)

GnvaHe hath remembred his mercy and his trueth toward the house of Israel: all the ends of the earth haue seene the saluation of our God.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

CvdlThe LORDE hath declared his sauynge health, and his rightuousnes hath he openly shewed in the sight of the Heithe.
   (The LORD hath/has declared his saving health, and his righteousness hath/has he openly showed in the sight of the Heathen.)

WyclKnouleche thei to thi greet name, for it is ferdful and hooli;
   (Knowledge they to thy/your great name, for it is fearful and holy;)

LuthEr gedenket an seine Gnade und Wahrheit dem Hause Israel. Aller Welt Enden sehen das Heil unsers Gottes.
   (He remembers at/to his grace and truth to_him house(n) Israel. All world ends(n) see the salvation ours God’s.)

ClVgConfiteantur nomini tuo magno, quoniam terribile et sanctum est,[fn]
   (Let_them_confess to_the_name your great/highly, since/because terribile and holy it_is,)


98.3 Magno. AUG. Parvum erat quando irascebantur, id est, paucis diffamatum, sed jam in omni terra dilatatum. Terribile. ID. Quia etsi crucifixus prædicatur, judex venturus, et non errabit in judicio. Et honor regis. CASS. Exponit quomodo debent confiteri. Honor regis, est gloriosa prædicatio, judicium discretionem exigit; non levi voluntate colendus est, sed fixa deliberatione, quod ab ipso est; unde subdit: Tu parasti directiones. Vel honor regis est damnatio nocentium, unde regis gloria augetur.


98.3 Magno. AUG. Parvum was when angercebantur, that it_is, in_a_few diffamatum, but already in/into/on all earth/land dilatatum. Terribile. ID. Because even_though crucified is_preached, the_judge coming, and not/no errabit in/into/on judgement. And honour/respect(n) king. CASS. Exponit how they_should to_confess. Honor king, it_is gloriosa preaching, judgement discretion demands; not/no levi willingly colendus it_is, but fixed deliberation, that away himself it_is; from_where/who I_submit: You(sg) parasti directions. Or honour/respect(n) king it_is condemnation they_harmium, from_where/who king glory augetur.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

זָ֘כַ֤ר

remembered

By He remembers, the psalmist does not mean that God could forget something, since God cannot forget anything. He means that God consistently knows and acts according to his covenant loyalty and faithfulness. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [He bears in mind]

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חַסְדּ֨⁠וֹ ׀ וֶֽ⁠אֱֽמוּנָת⁠וֹ֮

loyalty_of,his_covenant and,faithfulness_of,his

If your language does not use abstract nouns for the ideas of covenant loyalty and faithfulness, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: [that he has committed to love and to be faithful]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

לְ⁠בֵ֪ית יִשְׂרָ֫אֵ֥ל

to,the_house_of (Some words not found in UHB: remembered loyalty_of,his_covenant and,faithfulness_of,his to,the_house_of Yisrael seen all ends_of earth DOM salvation_of our_God_of,our )

Here, house means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So the house of Israel figuratively means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: [to the people of Israel]

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

אַפְסֵי־אָ֑רֶץ

ends_of earth

The psalmist is referring to all of the earth by naming the extremes, the ends of the earth. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [people all over the earth]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

אֵ֝֗ת יְשׁוּעַ֥ת אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

DOM salvation_of our_God_of,our

If your language does not use an abstract noun for the idea of salvation, you could express the same idea in another way. Make sure that your translation communicates that Yahweh is the one who saves his people; he is not the one who is saved. Alternate translation: [how our God saves people]

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

אֱלֹהֵֽי⁠נוּ

our_God_of,our

The psalmist is using this possessive form to mean the God whom the people worship. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [from the God whom we worship]

BI Psa 98:3 ©