Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 98 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Shout to Yahweh with happiness, all the earth.
⇔ ≈Burst into happy singing and sing praises.
OET-LV Shout_for_joy to/for_YHWH Oh_all_of the_earth/land break_forth and_sing_for_joy and_sing_praises.
UHB הָרִ֣יעוּ לַֽ֭יהוָה כָּל־הָאָ֑רֶץ פִּצְח֖וּ וְרַנְּנ֣וּ וְזַמֵּֽרוּ׃ ‡
(hāriyˊū layhvāh kāl-hāʼāreʦ piʦḩū vərannənū vəzammērū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ τιμὴ βασιλέως κρίσιν ἀγαπᾷ· σὺ ἡτοίμασας εὐθύτητας, κρίσιν καὶ δικαιοσύνην ἐν Ἰακὼβ σὺ ἐποίησας.
(kai timaʸ basileōs krisin agapa; su haʸtoimasas euthutaʸtas, krisin kai dikaiosunaʸn en Yakōb su epoiaʸsas. )
BrTr And the king's honour loves judgment; thou hast prepared [fn]equity, thou hast wrought judgment and justice in Jacob.
98:4 Gr. equities.
ULT Shout for joy to Yahweh, all the earth;
⇔ burst into song, sing for joy, and sing praises.
UST All you people everywhere should sing joyfully to Yahweh;
⇔ praise him while you sing and shout joyfully!
BSB ⇔ Make a joyful noise to the LORD, all the earth;
⇔ break forth—let your cry ring out, and sing praises!
OEB ⇔ Shout, all the earth, to the Lord:
⇔ break into cries and music.
WEBBE Make a joyful noise to the LORD, all the earth!
⇔ Burst out and sing for joy, yes, sing praises!
WMBB (Same as above)
NET Shout out praises to the Lord, all the earth!
⇔ Break out in a joyful shout and sing!
LSV Shout to YHWH, all the earth,
Break forth, and cry aloud, and sing.
FBV Everyone on earth, shout in triumph to the Lord; break out in joyful songs of praise!
T4T ⇔ All you people [MTY] everywhere should sing joyfully to Yahweh;
⇔ praise him while you sing and shout joyfully!
LEB • Shout joyfully to Yahweh, all the earth. Be cheerful[fn] and sing for joy and sing praises.
98:? Or “Burst forth”
BBE Let all the earth send out a glad cry to the Lord; sounding with a loud voice, and praising him with songs of joy.
Moff ⇔ Shout praise, alle earth, to the Eternal,
⇔ break into music and song,
JPS Shout unto the LORD, all the earth; break forth and sing for joy, yea, sing praises.
ASV Make a joyful noise unto Jehovah, all the earth:
⇔ Break forth and sing for joy, yea, sing praises.
DRA And the king’s honour loveth judgment. Thou hast prepared directions: thou hast done judgment and justice in Jacob.
YLT Shout to Jehovah, all the earth, Break forth, and cry aloud, and sing.
Drby Shout aloud unto Jehovah, all the earth; break forth and shout for joy, and sing psalms.
RV Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: break forth and sing for joy, yea, sing praises.
Wbstr Make a joyful noise to the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
KJB-1769 ⇔ Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise.
KJB-1611 Make a ioyfull noise vnto the LORD, all the earth: make a lowd noise, and reioyce, and sing praise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Shewe your selues ioyfull vnto God all ye in the earth: make a ioly noyse, reioyce you chearfully, & syng psalmes.
(Show yourselves joyful unto God all ye/you_all in the earth: make a ioly noise, rejoice you chearfully, and syng psalms.)
Gnva All the earth, sing ye loude vnto the Lord: crie out and reioyce, and sing prayses.
(All the earth, sing ye/you_all loud unto the Lord: cry out and rejoice, and sing praises. )
Cvdl He hath remembred his mercy and trueth towarde the house of Israel: so that all the endes of the worlde se the sauynge health of oure God.
(He hath/has remembered his mercy and truth towarde the house of Israel: so that all the endes of the world see the saving health of our God.)
Wycl and the onour of the king loueth doom. Thou hast maad redi dressyngis; thou hast maad doom and riytfulnesse in Jacob.
(and the honour of the king loveth/loves doom. Thou/you hast made ready dressyngis; thou/you hast made doom and rightfulness/righteousness in Yacob.)
Luth Jauchzet dem HErr’s, alle Welt; singet, rühmet und lobet!
(Yauchzet to_him LORD’s, all world; singet, rühmet and lobet!)
ClVg et honor regis judicium diligit. Tu parasti directiones; judicium et justitiam in Jacob tu fecisti.[fn]
(and honor king yudicium diligit. Tu parasti directiones; yudicium and justitiam in Yacob you fecisti. )
98.4 In Jacob. AUG. Non solum patriarcha, sed populo, quem significat. Tu fecisti. Hæc, quæ alius non posset.
98.4 In Yacob. AUG. Non solum patriarcha, but to_the_people, which significat. Tu fecisti. Hæc, which another not/no posset.
Ps 98 This psalm celebrates the Lord’s kingship. The Lord is Israel’s true King, its champion and savior. His people sing a new song celebrating his victorious power and faithfulness to them. The Lord displays his righteous rule to all the nations throughout the earth, which will culminate in a worldwide kingdom of justice (98:2, 9). Consequently, all the earth must worship and rejoice together because the Lord is coming (98:4-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
all the earth
(Some words not found in UHB: shout_joyfully to/for=YHWH all/each/any/every the=earth/land break_forth and,sing_for_joy and,sing_praises )
This is a metonym for the people of the earth. Alternate translation: “all people in the world”
burst into song
(Some words not found in UHB: shout_joyfully to/for=YHWH all/each/any/every the=earth/land break_forth and,sing_for_joy and,sing_praises )
Alternate translation: “suddenly begin singing happily”
sing for joy
(Some words not found in UHB: shout_joyfully to/for=YHWH all/each/any/every the=earth/land break_forth and,sing_for_joy and,sing_praises )
Alternate translation: “sing because you are happy”
sing praises
(Some words not found in UHB: shout_joyfully to/for=YHWH all/each/any/every the=earth/land break_forth and,sing_for_joy and,sing_praises )
Alternate translation: “sing praises to God”