Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 98 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let the rivers clap their hands.
⇔ ≈Let the mountains sing with happiness
OET-LV Rivers let_them_clap a_palm together mountains let_them_sing_for_joy.
UHB נְהָר֥וֹת יִמְחֲאוּ־כָ֑ף יַ֝֗חַד הָרִ֥ים יְרַנֵּֽנוּ׃ ‡
(nəhārōt yimḩₐʼū-kāf yaḩad hārim yərannēnū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, σὺ ἐπήκουες αὐτῶν· ὁ Θεὸς, εὐίλατος ἐγίνου αὐτοῖς, καὶ ἐκδικῶν ἐπὶ πάντα τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν.
(Kurie ho Theos haʸmōn, su epaʸkoues autōn; ho Theos, euilatos eginou autois, kai ekdikōn epi panta ta epitaʸdeumata autōn. )
BrTr O Lord our God, thou heardest them; O God, thou becamest propitious to them, though thou didst take vengeance on all their devices.
ULT Let the rivers clap their hands,
⇔ and let the mountains shout for joy.
UST It should seem as though the rivers were clapping their hands to praise Yahweh
⇔ and that the hills were singing together joyfully in front of Yahweh
BSB Let the rivers clap their hands,
⇔ let the mountains sing together for joy
OEB Let the streams clap their hands,
⇔ let the hills shout for gladness together
WEBBE Let the rivers clap their hands.
⇔ Let the mountains sing for joy together.
WMBB (Same as above)
NET Let the rivers clap their hands!
⇔ Let the mountains sing in unison
LSV Floods clap hand, together hills cry aloud,
FBV Let the rivers celebrate, let the hills join in the celebration[fn]
98:8 Literally, “let the rivers clap their hands together, let the hills sing for joy.”
T4T It should seem as though the rivers are clapping their hands to praise Yahweh
⇔ and that the hills are singing together joyfully in front of Yahweh,
LEB • the rivers clap their hands. Let the hills sing joyfully together
BBE Let the streams make sounds of joy with their hands; let the mountains be glad together,
Moff let rivers clap their hands,
⇔ let mountains sing in chorus
JPS Let the floods clap their hands; let the mountains sing for joy together;
ASV Let the floods clap their hands;
⇔ Let the hills sing for joy together
DRA Thou didst hear them, O Lord our God: thou wast a merciful God to them, and taking vengeance on all their inventions.
YLT Floods clap hand, together hills cry aloud,
Drby Let the floods clap [their] hands; let the mountains sing for joy together,
RV Let the floods clap their hands; let the hills sing for joy together;
Wbstr Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
KJB-1769 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together
KJB-1611 Let the floods clap their handes: let the hilles be ioyfull together
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Let the fluddes clappe their handes: and let the hylles be ioyfull altogether before the face of God.
(Let the fluddes clappe their hands: and let the hylles be joyful altogether before the face of God.)
Gnva Let the floods clap their hands, and let the mountaines reioyce together
(Let the floods clap their hands, and let the mountains rejoice together )
Cvdl Let the see make a noyse and all yt therin is, yee the whole worlde & all that dwell therin.
(Let the sea make a noise and all it therein is, ye/you_all the whole world and all that dwell therein.)
Wycl Oure Lord God, thou herdist hem; God, thou were merciful to hem, and thou tokist veniaunce on al her fyndyngis.
(Oure Lord God, thou/you herdist hem; God, thou/you were merciful to them, and thou/you tokist vengeance on all her fyndyngis.)
Luth Die Wasserströme frohlocken, und alle Berge seien fröhlich
(The waterströme frohlocken, and all mountains/hills seien fröhlich)
ClVg Domine Deus noster, tu exaudiebas eos; Deus, tu propitius fuisti eis, et ulciscens in omnes adinventiones eorum.[fn]
(Domine God noster, you exaudiebas them; God, you propitius fuisti eis, and ulciscens in everyone adinventiones their. )
98.8 Propitius fuisti eis. AUG. Non dicitur nisi peccatis, propitius ignoscendo, propitius et ulciscendo, ecce etsi tanti essent isti, aliquid tamen habebant peccati; unde addit, in omnes adinventiones. Ulciscens. Ne humana elatio subriperet; unde: Datus est mihi stimulus carnis meæ II Cor. 12. Adinventiones. Alias affectiones. AUG. Quas solus Deus noverat in cordibus eorum; unde pœna eis pati eos cum quibus erant, pro quorum peccatis quasi suis dolebant per charitatem. Non enim fuit, ut a plerisque putatur, Moysi pœna non intrare in terram promissionis in quam et miseri intraverunt; sed figura, quod qui sub lege essent, et sub gratia esse nollent, non intrarent in requiem.
98.8 Propitius fuisti eis. AUG. Non it_is_said nisi peccatis, propitius ignoscendo, propitius and ulciscendo, behold etsi tanti they_would_be isti, aliquid tamen habebant peccati; whence addit, in everyone adinventiones. Ulciscens. Ne humana elatio subriperet; unde: Datus it_is to_me stimulus carnis my II Cor. 12. Adinventiones. Alias affectiones. AUG. Quas solus God noverat in cordibus their; whence pœna to_them pati them when/with to_whom erant, for quorum sins as_if to_his_own dolebant through charitatem. Non because fuit, as from plerisque putatur, of_Moses pœna not/no intrare in the_earth/land promissionis in how and miseri intraverunt; but figura, that who under lege essent, and under gratia esse nollent, not/no intrarent in requiem.
Ps 98 This psalm celebrates the Lord’s kingship. The Lord is Israel’s true King, its champion and savior. His people sing a new song celebrating his victorious power and faithfulness to them. The Lord displays his righteous rule to all the nations throughout the earth, which will culminate in a worldwide kingdom of justice (98:2, 9). Consequently, all the earth must worship and rejoice together because the Lord is coming (98:4-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
Let the rivers clap their hands, and let the mountains shout for joy
(Some words not found in UHB: rivers clap hands together mountains sing_~_forjoy )
The psalmist speaks as if the rivers and mountains were people who could clap and shout. Alternate translation: “Let it be as though the rivers are clapping their hands and mountains were shouting for joy”