Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 98 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yahweh has displayed how he saves people.
⇔ ≈He has revealed his justice to all the nations.
OET-LV YHWH He_has_made_known salvation_of_his in_sight_of the_nations he_has_revealed righteousness_of_his.
UHB הוֹדִ֣יעַ יְ֭הוָה יְשׁוּעָת֑וֹ לְעֵינֵ֥י הַ֝גּוֹיִ֗ם גִּלָּ֥ה צִדְקָתֽוֹ׃ ‡
(hōdiyˊa yhwh yəshūˊātō ləˊēynēy haggōyim gillāh ʦidqātō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κύριος ἐν Σιὼν μέγας, καὶ ὑψηλός ἐστιν ἐπὶ πάντας τοὺς λαούς.
(Kurios en Siōn megas, kai hupsaʸlos estin epi pantas tous laous. )
BrTr The Lord is great in Sion, and is high over all the people.
ULT Yahweh has made known his salvation;
⇔ he has openly showed his justice to all the nations.
UST Yahweh has declared to people that he has defeated his enemies;
⇔ he has revealed that he has punished his enemies,
⇔ and people in all the world have seen that he has done it.
BSB The LORD has proclaimed His salvation
⇔ and revealed His righteousness to the nations.
OEB The Lord has made his victory known,
⇔ and revealed to the eyes of the nations his righteousness.
WEBBE The LORD has made known his salvation.
⇔ He has openly shown his righteousness in the sight of the nations.
WMBB (Same as above)
NET The Lord demonstrates his power to deliver;
⇔ in the sight of the nations he reveals his justice.
LSV YHWH has made His salvation known,
Before the eyes of the nations,
He has revealed His righteousness,
FBV The Lord has revealed his salvation to the nations, and shown them his goodness.
T4T Yahweh has declared to people that he has defeated his enemies;
⇔ he has revealed that he has punished them,
⇔ and people in all the world have seen that he has done it.
LEB • Yahweh has made known his salvation;[fn] to the eyes of the nations he has revealed his righteousness.
98:? Or “victory”
BBE The Lord has given to all the knowledge of his salvation; he has made clear his righteousness in the eyes of the nations.
Moff the Eternal has let the nations see
⇔ his triumph and his victory.
JPS The LORD hath made known His salvation; His righteousness hath He revealed in the sight of the nations.
ASV Jehovah hath made known his salvation:
⇔ His righteousness hath he openly showed in the sight of the nations.
DRA The Lord is great in Sion, and high above all people.
YLT Jehovah hath made known His salvation, Before the eyes of the nations, He hath revealed His righteousness,
Drby Jehovah hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the nations.
RV The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the nations.
Wbstr The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shown in the sight of the heathen.
KJB-1769 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.[fn]
(The LORD hath/has made known his salvation: his righteousness hath/has he openly showed in the sight of the heathen. )
98.2 openly…: or, revealed
KJB-1611 [fn][fn]The LORD hath made knowen his saluation: his righteousnesse hath hee openly shewed in the sight of the heathen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps God hath declared his saluation: he hath openly shewed his iustice in the syght of the heathen.
(God hath/has declared his salvation: he hath/has openly showed his justice in the sight of the heathen.)
Gnva The Lord declared his saluation: his righteousnes hath he reueiled in the sight of ye nations.
(The Lord declared his salvation: his righteousness hath/has he revealed in the sight of ye/you_all nations. )
Cvdl With his owne right honde and with his holy arme hath he gotten the victory.
(With his own right hand and with his holy arm hath/has he gotten the victory.)
Wycl The Lord is greet in Sion; and hiy aboue alle puplis.
(The Lord is great in Zion; and high above all puplis.)
Luth Der HErr läßt sein Heil verkündigen, vor den Völkern läßt er seine Gerechtigkeit offenbaren.
(The LORD lets his Heil verkündigen, before/in_front_of the peoples lets he his Gerechtigkeit reveal.)
ClVg Dominus in Sion magnus, et excelsus super omnes populos.[fn]
(Master in Sion big, and excelsus over everyone to_the_peoples. )
98.2 Dominus in Sion. ID. Si non intelligis quid est super Cherubim, hoc vide, quia in Sion magnus. Sion est anima quæ Deum speculatur. In Sion magnus. CASS. Quis Dominus, exponit: In Sion natus. Magnus, ne pro passione vilescat. Vel, tamen Dominus magnus in Sion Judæorum, et super populos gentium.
98.2 Master in Sion. ID. When/But_if not/no intelligis quid it_is over Cherubim, this vide, because in Sion big. Sion it_is anima which God speculatur. In Sion big. CASS. Who Master, exponit: In Sion natus. Magnus, not for passione vilescat. Vel, tamen Master big in Sion Yudæorum, and over to_the_peoples gentium.
Ps 98 This psalm celebrates the Lord’s kingship. The Lord is Israel’s true King, its champion and savior. His people sing a new song celebrating his victorious power and faithfulness to them. The Lord displays his righteous rule to all the nations throughout the earth, which will culminate in a worldwide kingdom of justice (98:2, 9). Consequently, all the earth must worship and rejoice together because the Lord is coming (98:4-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
made known his salvation
(Some words not found in UHB: made_known YHWH salvation_of,his in,sight_of the=nations revealed righteousness_of,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “showed people that he saves his people”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
showed his justice to all the nations
(Some words not found in UHB: made_known YHWH salvation_of,his in,sight_of the=nations revealed righteousness_of,his )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word justice, you could express the same idea with an adjective such as “just.” The word “nations” is a metonym for “the people who live in all the nations.” Alternate translation: “showed the people who live in all the nations that he is just”