Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 146 V1V2V3V5V6V7V8V9V10

Parallel PSA 146:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 146:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVhis/its_breath/wind/spirit It_will_go_out he_will_return to_earth_of_his in_the_day (the)_that plans_of_his they_have_perished.

UHBתֵּצֵ֣א ר֭וּח⁠וֹ יָשֻׁ֣ב לְ⁠אַדְמָת֑⁠וֹ בַּ⁠יּ֥וֹם הַ֝⁠ה֗וּא אָבְד֥וּ עֶשְׁתֹּנֹתָֽי⁠ו׃
   (tēʦēʼ rūḩ⁠ō yāshuⱱ lə⁠ʼadmāt⁠ō ba⁠yyōm ha⁠hūʼ ʼāⱱə ˊeshtonotāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ ἀριθμῶν πλήθη ἄστρων, καὶ πᾶσιν αὐτοῖς ὀνόματα καλῶν.
   (Ho arithmōn plaʸthaʸ astrōn, kai pasin autois onomata kalōn. )

BrTrHe numbers the multitudes of stars; and calls them all by names.

ULTWhen his breath ceases, he returns to the ground;
 ⇔ on that day his plans perish.

USTWhen they die, their corpses decay and become soil again.
 ⇔ After they die, they can no longer do the things that they planned to do.

BSBWhen his spirit departs, he returns to the ground;
 ⇔ on that very day his plans perish.


OEBWhen their breath goes out,
 ⇔ they go back to the dust:
 ⇔ on that very day
 ⇔ their purposes perish.

WEBBEHis spirit departs, and he returns to the earth.
 ⇔ In that very day, his thoughts perish.

WMBB (Same as above)

NETTheir life’s breath departs, they return to the ground;
 ⇔ on that day their plans die.

LSVHis spirit goes forth, he returns to his earth,
In that day his thoughts have perished.

FBVOnce they breathe no more, they go back to dust. On that very day everything they planned dies with them.

T4TAnd when they die, their corpses decay and become soil again.
 ⇔ After they die, they can no longer do the things that they planned to do.

LEB• [fn] on that day his plans perish.


146:? A Hebrew wordplay: “humankind,” adam (v. 3), returns to his ground/plot,adamah

BBEMan's breath goes out, he is turned back again to dust; in that day all his purposes come to an end.

Moffwhen their breath goes they return to the dust,
 ⇔ and on that very day their projects perish.

JPSHis breath goeth forth, he returneth to his dust; in that very day his thoughts perish.

ASVHis breath goeth forth, he returneth to his earth;
 ⇔ In that very day his thoughts perish.

DRAWho telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.

YLTHis spirit goeth forth, he returneth to his earth, In that day have his thoughts perished.

DrbyHis breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his purposes perish.

RVHis breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.

WbstrHis breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.

KJB-1769His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
   (His breath goeth/goes forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. )

KJB-1611His breath goeth foorth, he returneth to his earth: in that very day his thoughts perish.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBlessed is he vnto whom the God of Iacob is an ayde: his trust is in God his Lorde.
   (Blessed is he unto whom the God of Yacob is an ayde: his trust is in God his Lord.)

GnvaHis breath departeth, and he returneth to his earth: then his thoughtes perish.
   (His breath departeth, and he returneth to his earth: then his thoughts perish. )

CvdlBlessed is he that hath ye God of Iacob for his helpe, and whose hope is in the LORDE his God.
   (Blessed is he that hath/has ye/you_all God of Yacob for his helpe, and whose hope is in the LORD his God.)

WyclWhich noumbrith the multitude of sterris; and clepith names to alle tho.
   (Which noumbrith the multitude of sterris; and calleth/calls names to all tho.)

LuthDenn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge.
   (Because the Menschen spirit must of_that, and he must again to earth become; alsdann are lost all his Anschläge.)

ClVgqui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.[fn]
   (who numerat multitudinem stellarum, and to_all to_them nomina vocat. )


146.4 Qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat. CAS. Non aliena ut astrologi qui Jovem et Venerem nominant. Vel, typice, de sanctis, quia cuique proprium donum dat; vel, omnes sunt in familiaritate, a similitudine Domini, qui famulorum suorum nomina novit.


146.4 Who numerat multitudinem stellarum, and to_all to_them nomina vocat. CAS. Non aliena as astrologi who Yovem and Venerem nominant. Vel, typice, about sanctis, because cuique proprium donum dat; vel, everyone are in familiaritate, from similitudine Master, who famulorum suorum nomina novit.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 146 The call to praise (146:1-2) leads into a warning against folly and false confidence (146:3-4). The psalm concludes with a blessing for all who place their hope in the Lord (146:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

When a person’s life’s breath stops

(Some words not found in UHB: departs his/its=breath/wind/spirit returns to,earth_of,his in_the=day (the)=that perish plans_of,his )

This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: “When a person dies”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

he returns to the ground

(Some words not found in UHB: departs his/its=breath/wind/spirit returns to,earth_of,his in_the=day (the)=that perish plans_of,his )

This means that just as God made the first human, Adam, from the soil, so will a person’s body decay and become soil again when he dies.

BI Psa 146:4 ©