Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 146 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV his/its_breath/wind/spirit It_will_go_out he_will_return to_earth_of_his in_the_day (the)_that plans_of_his they_have_perished.
UHB תֵּצֵ֣א ר֭וּחוֹ יָשֻׁ֣ב לְאַדְמָת֑וֹ בַּיּ֥וֹם הַ֝ה֗וּא אָבְד֥וּ עֶשְׁתֹּנֹתָֽיו׃ ‡
(tēʦēʼ rūḩō yāshuⱱ ləʼadmātō bayyōm hahūʼ ʼāⱱədū ˊeshtonotāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἀριθμῶν πλήθη ἄστρων, καὶ πᾶσιν αὐτοῖς ὀνόματα καλῶν.
(Ho arithmōn plaʸthaʸ astrōn, kai pasin autois onomata kalōn. )
BrTr He numbers the multitudes of stars; and calls them all by names.
ULT When his breath ceases, he returns to the ground;
⇔ on that day his plans perish.
UST When they die, their corpses decay and become soil again.
⇔ After they die, they can no longer do the things that they planned to do.
BSB When his spirit departs, he returns to the ground;
⇔ on that very day his plans perish.
OEB When their breath goes out,
⇔ they go back to the dust:
⇔ on that very day
⇔ their purposes perish.
WEBBE His spirit departs, and he returns to the earth.
⇔ In that very day, his thoughts perish.
WMBB (Same as above)
NET Their life’s breath departs, they return to the ground;
⇔ on that day their plans die.
LSV His spirit goes forth, he returns to his earth,
In that day his thoughts have perished.
FBV Once they breathe no more, they go back to dust. On that very day everything they planned dies with them.
T4T And when they die, their corpses decay and become soil again.
⇔ After they die, they can no longer do the things that they planned to do.
LEB • His breath departs; he returns to his plot;[fn] on that day his plans perish.
146:? A Hebrew wordplay: “humankind,” adam (v. 3), returns to his ground/plot,adamah
BBE Man's breath goes out, he is turned back again to dust; in that day all his purposes come to an end.
Moff when their breath goes they return to the dust,
⇔ and on that very day their projects perish.
JPS His breath goeth forth, he returneth to his dust; in that very day his thoughts perish.
ASV His breath goeth forth, he returneth to his earth;
⇔ In that very day his thoughts perish.
DRA Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
YLT His spirit goeth forth, he returneth to his earth, In that day have his thoughts perished.
Drby His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his purposes perish.
RV His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
Wbstr His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
KJB-1769 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
(His breath goeth/goes forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. )
KJB-1611 His breath goeth foorth, he returneth to his earth: in that very day his thoughts perish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Blessed is he vnto whom the God of Iacob is an ayde: his trust is in God his Lorde.
(Blessed is he unto whom the God of Yacob is an ayde: his trust is in God his Lord.)
Gnva His breath departeth, and he returneth to his earth: then his thoughtes perish.
(His breath departeth, and he returneth to his earth: then his thoughts perish. )
Cvdl Blessed is he that hath ye God of Iacob for his helpe, and whose hope is in the LORDE his God.
(Blessed is he that hath/has ye/you_all God of Yacob for his helpe, and whose hope is in the LORD his God.)
Wycl Which noumbrith the multitude of sterris; and clepith names to alle tho.
(Which noumbrith the multitude of stars; and calleth/calls names to all tho.)
Luth Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge.
(Because the people spirit must of_that, and he must again to earth become; alsdann are lost all his Anschläge.)
ClVg qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.[fn]
(who numerat multitudinem stellarum, and to_all to_them nomina vocat. )
146.4 Qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat. CAS. Non aliena ut astrologi qui Jovem et Venerem nominant. Vel, typice, de sanctis, quia cuique proprium donum dat; vel, omnes sunt in familiaritate, a similitudine Domini, qui famulorum suorum nomina novit.
146.4 Who numerat multitudinem stellarum, and to_all to_them nomina vocat. CAS. Non aliena as astrologi who Yovem and Venerem nominant. Vel, typice, about sanctis, because cuique proprium donum dat; vel, everyone are in familiaritate, from similitudine Master, who famulorum suorum nomina novit.
Ps 146 The call to praise (146:1-2) leads into a warning against folly and false confidence (146:3-4). The psalm concludes with a blessing for all who place their hope in the Lord (146:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
When a person’s life’s breath stops
(Some words not found in UHB: departs his/its=breath/wind/spirit returns to,earth_of,his in_the=day (the)=that perish plans_of,his )
This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: “When a person dies”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
he returns to the ground
(Some words not found in UHB: departs his/its=breath/wind/spirit returns to,earth_of,his in_the=day (the)=that perish plans_of,his )
This means that just as God made the first human, Adam, from the soil, so will a person’s body decay and become soil again when he dies.