Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 146 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV his/its_breath/wind/spirit It_will_go_out he_will_return to_earth_of_his in_the_day (the)_that plans_of_his they_have_perished.
UHB תֵּצֵ֣א ר֭וּחוֹ יָשֻׁ֣ב לְאַדְמָת֑וֹ בַּיּ֥וֹם הַ֝ה֗וּא אָבְד֥וּ עֶשְׁתֹּנֹתָֽיו׃ ‡
(tēʦēʼ rūḩō yāshuⱱ ləʼadmātō bayyōm hahūʼ ʼāⱱədū ˊeshtonotāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἀριθμῶν πλήθη ἄστρων, καὶ πᾶσιν αὐτοῖς ὀνόματα καλῶν.
(Ho arithmōn plaʸthaʸ astrōn, kai pasin autois onomata kalōn. )
BrTr He numbers the multitudes of stars; and calls them all by names.
ULT When his breath ceases, he returns to the ground;
⇔ on that day his plans perish.
UST When they die, their corpses decay and become soil again.
⇔ After they die, they can no longer do the things that they planned to do.
BSB When his spirit departs, he returns to the ground;
⇔ on that very day his plans perish.
OEB When their breath goes out,
⇔ they go back to the dust:
⇔ on that very day
⇔ their purposes perish.
WEBBE His spirit departs, and he returns to the earth.
⇔ In that very day, his thoughts perish.
WMBB (Same as above)
NET Their life’s breath departs, they return to the ground;
⇔ on that day their plans die.
LSV His spirit goes forth, he returns to his earth,
In that day his thoughts have perished.
FBV Once they breathe no more, they go back to dust. On that very day everything they planned dies with them.
T4T And when they die, their corpses decay and become soil again.
⇔ After they die, they can no longer do the things that they planned to do.
LEB • [fn] on that day his plans perish.
146:? A Hebrew wordplay: “humankind,” adam (v. 3), returns to his ground/plot,adamah
BBE Man's breath goes out, he is turned back again to dust; in that day all his purposes come to an end.
Moff when their breath goes they return to the dust,
⇔ and on that very day their projects perish.
JPS His breath goeth forth, he returneth to his dust; in that very day his thoughts perish.
ASV His breath goeth forth, he returneth to his earth;
⇔ In that very day his thoughts perish.
DRA Who telleth the number of the stars: and calleth them all by their names.
YLT His spirit goeth forth, he returneth to his earth, In that day have his thoughts perished.
Drby His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his purposes perish.
RV His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
Wbstr His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
KJB-1769 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish.
(His breath goeth/goes forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. )
KJB-1611 His breath goeth foorth, he returneth to his earth: in that very day his thoughts perish.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Blessed is he vnto whom the God of Iacob is an ayde: his trust is in God his Lorde.
(Blessed is he unto whom the God of Yacob is an ayde: his trust is in God his Lord.)
Gnva His breath departeth, and he returneth to his earth: then his thoughtes perish.
(His breath departeth, and he returneth to his earth: then his thoughts perish. )
Cvdl Blessed is he that hath ye God of Iacob for his helpe, and whose hope is in the LORDE his God.
(Blessed is he that hath/has ye/you_all God of Yacob for his helpe, and whose hope is in the LORD his God.)
Wycl Which noumbrith the multitude of sterris; and clepith names to alle tho.
(Which noumbrith the multitude of sterris; and calleth/calls names to all tho.)
Luth Denn des Menschen Geist muß davon, und er muß wieder zu Erde werden; alsdann sind verloren alle seine Anschläge.
(Because the Menschen spirit must of_that, and he must again to earth become; alsdann are lost all his Anschläge.)
ClVg qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat.[fn]
(who numerat multitudinem stellarum, and to_all to_them nomina vocat. )
146.4 Qui numerat multitudinem stellarum, et omnibus eis nomina vocat. CAS. Non aliena ut astrologi qui Jovem et Venerem nominant. Vel, typice, de sanctis, quia cuique proprium donum dat; vel, omnes sunt in familiaritate, a similitudine Domini, qui famulorum suorum nomina novit.
146.4 Who numerat multitudinem stellarum, and to_all to_them nomina vocat. CAS. Non aliena as astrologi who Yovem and Venerem nominant. Vel, typice, about sanctis, because cuique proprium donum dat; vel, everyone are in familiaritate, from similitudine Master, who famulorum suorum nomina novit.
Ps 146 The call to praise (146:1-2) leads into a warning against folly and false confidence (146:3-4). The psalm concludes with a blessing for all who place their hope in the Lord (146:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism
When a person’s life’s breath stops
(Some words not found in UHB: departs his/its=breath/wind/spirit returns to,earth_of,his in_the=day (the)=that perish plans_of,his )
This is a polite way to refer to someone dying. Alternate translation: “When a person dies”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
he returns to the ground
(Some words not found in UHB: departs his/its=breath/wind/spirit returns to,earth_of,his in_the=day (the)=that perish plans_of,his )
This means that just as God made the first human, Adam, from the soil, so will a person’s body decay and become soil again when he dies.