Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 146 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not trust in/on/at/with_princes in/on/at/with_son_of humankind whom_there_is_no to_him/it deliverance.
UHB אַל־תִּבְטְח֥וּ בִנְדִיבִ֑ים בְּבֶן־אָדָ֓ם ׀ שֶׁ֤אֵֽין ל֥וֹ תְשׁוּעָֽה׃ ‡
(ʼal-tiⱱţəḩū ⱱinədīⱱim bəⱱen-ʼādām sheʼēyn lō təshūˊāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ ἰώμενος τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν, καὶ δεσμεύων τὰ συντρίμματα αὐτῶν·
(Ho iōmenos tous suntetrimmenous taʸn kardian, kai desmeuōn ta suntrimmata autōn; )
BrTr He heals the broken in heart, and binds up their wounds.
ULT Do not trust in nobles
⇔ Nor in men, in whom there is no salvation.
UST You people, do not trust in your leaders;
⇔ do not trust humans because they cannot save.
BSB ⇔ Put not your trust in princes,
⇔ in mortal man, who cannot save.
OEB ⇔ Put not your trust in princes
⇔ mortals, in whom is no help.
WEBBE Don’t put your trust in princes,
⇔ in a son of man in whom there is no help.
WMBB (Same as above)
NET Do not trust in princes,
⇔ or in human beings, who cannot deliver!
LSV Do not trust in princes—in a son of man,
For he has no deliverance.
FBV Don't put your confidence in human leaders—they cannot save you.
T4T ⇔ You people, do not trust in your leaders;
⇔ do not trust humans because they cannot save/rescue you from your difficulties/problems.
LEB • Do not place trust in princes, in a son of humankind with whom there is no deliverance.
BBE Put not your faith in rulers, or in the son of man, in whom there is no salvation.
Moff Rely not upon great men–
⇔ mere mortals who can give no help;
JPS Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
ASV Put not your trust in princes,
⇔ Nor in the son of man, in whom there is no help.
DRA Who healeth the broken of heart, and bindeth up their bruises.
YLT Trust not in princes — in a son of man, For he hath no deliverance.
Drby Put not confidence in nobles, in a son of man, in whom there is no salvation.
RV Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
Wbstr Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.
KJB-1769 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help.[fn]
146.3 help: or, salvation
KJB-1611 [fn][fn]Put not your trust in Princes: nor in the sonne of man, in whom there is no helpe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
Bshps His spirite shall depart out of hym, he shall turne agayne to his earth: at that day all his thoughtes shall perishe.
(His spirit shall depart out of him, he shall turn again to his earth: at that day all his thoughts shall perishe.)
Gnva Put not your trust in princes, nor in the sonne of man, for there is none helpe in him.
(Put not your trust in princes, nor in the son of man, for there is none help in him. )
Cvdl For when ye breth of man goeth forth, he shal turne agayne to his earth, and so all his thoughtes perishe.
(For when ye/you_all breth of man goeth/goes forth, he shall turn again to his earth, and so all his thoughts perishe.)
Wycl Which Lord makith hool men contrit in herte; and byndith togidere the sorewes of hem.
(Which Lord makith hool men contrit in herte; and byndith together the sorewes of them.)
Luth Verlasset euch nicht auf Fürsten; sie sind Menschen, die können ja nicht helfen.
(Verlasset you not on/in/to Fürsten; they/she/them are Menschen, the können ya not helfen.)
ClVg qui sanat contritos corde, et alligat contritiones eorum;[fn]
(who sanat contritos corde, and alligat contritiones their; )
146.3 Et alligat. A similitudine medici, etc., usque ad et Dominus alligat contritiones. HIER. Qualiter Samaritanus ille qui descendebat a Jerusalem in Jericho Luc. 10., quando vidit vulneratum jacentem in itinere, colligavit vulnera ejus. Cæterum de his qui non obtriverunt cor, dicitur per Isaiam: Non est malagma imponere, neque oleum, neque alligaturas Isa. 1, secundum 70.. Alligamenta Dei sunt temporalia sacramenta, quibus interim consolationem habemus; quæ tunc detrahentur cum erit perfecta sanitas.
146.3 And alligat. A similitudine medici, etc., until to and Master alligat contritiones. HIER. Qualiter Samaritanus he who descendebat from Yerusalem in Yericho Luc. 10., when he_saw vulneratum yacentem in itinere, colligavit vulnera his. Cæterum about his who not/no obtriverunt cor, it_is_said through Isaiam: Non it_is malagma imponere, nor oleum, nor alligaturas Isa. 1, after/second 70.. Alligamenta of_God are temporalia sacramenta, to_whom interim consolationem habemus; which tunc detrahentur when/with will_be perfecta sanitas.
Ps 146 The call to praise (146:1-2) leads into a warning against folly and false confidence (146:3-4). The psalm concludes with a blessing for all who place their hope in the Lord (146:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
in princes
(Some words not found in UHB: not put_~_trust in/on/at/with,princes in/on/at/with,son_of humankind whom,there_is_no to=him/it save )
Here “princes” represents all human leaders.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
in mankind, in whom there is no salvation
(Some words not found in UHB: not put_~_trust in/on/at/with,princes in/on/at/with,son_of humankind whom,there_is_no to=him/it save )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word salvation, you could express the same idea with a verbal form such as “save.” Alternate translation: “in any person because they cannot save you”
in mankind
(Some words not found in UHB: not put_~_trust in/on/at/with,princes in/on/at/with,son_of humankind whom,there_is_no to=him/it save )
Alternate translation: “in humankind” or “in people”