Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 146 V1V2V3V4V5V7V8V9V10

Parallel PSA 146:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 146:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …

OET-LV[who]_made heaven and_earth DOM the_sea and_DOM all that in/on/at/with_them the_keeps faithfulness to_forever.

UHBעֹשֶׂ֤ה ׀ שָׁ֘מַ֤יִם וָ⁠אָ֗רֶץ אֶת־הַ⁠יָּ֥ם וְ⁠אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֑⁠ם הַ⁠שֹּׁמֵ֖ר אֱמֶ֣ת לְ⁠עוֹלָֽם׃ 
   (ˊoseh shāmayim vā⁠ʼāreʦ ʼet-ha⁠yyām və⁠ʼet-ⱪāl-ʼₐsher-bā⁠m ha⁠shshomēr ʼₑmet lə⁠ˊōlām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The one who made heaven and earth,
 ⇔ the sea, and all that is in them;
 ⇔ The one who keeps faithfulness forever.

UST He is the one who created the heavens and the earth,
⇔ the oceans and all the creatures that are in them.
 ⇔ He always does what he has promised to do.


BSB the Maker of heaven and earth,
⇔ the sea, and everything in them.
⇔ He remains faithful forever.

OEB the Creator of heaven and earth,
⇔ the sea, and all that is in them.
 ⇔ He remains eternally loyal.

WEB who made heaven and earth,
⇔ the sea, and all that is in them;
⇔ who keeps truth forever;

NET the one who made heaven and earth,
 ⇔ the sea, and all that is in them,
 ⇔ who remains forever faithful,

LSV Making the heavens and earth,
The sea and all that [is] in them,
Who is keeping truth for all time,

FBV the one who made heaven and earth, and the sea along with everything it contains. He is trustworthy forever.

T4T He is the one who created heaven and the earth
⇔ and the oceans and all the creatures that are in them.
 ⇔ He always does what he has promised to do.

LEB•  the sea and all that is in them, •  the one who keeps faith[fn] forever,


?:? Or “remains faithful”

BBE Who made heaven and earth, the sea, and all things in them; who keeps faith for ever:

MOF maker of heaven and earth
⇔ and sea, and all they hold.
 ⇔ He remains ever true,

JPS Who made heaven and earth, the sea, and all that in them is; who keepeth truth for ever;

ASV Who made heaven and earth,
 ⇔ The sea, and all that in them is;
 ⇔ Who keepeth truth for ever;

DRA The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.

YLT Making the heavens and earth, The sea and all that [is] in them, Who is keeping truth to the age,

DBY Who made the heavens and the earth, the sea and all that is therein; who keepeth truth for ever;

RV Which made heaven and earth, the sea, and all that in them is; which keepeth truth for ever:

WBS Who made heaven, and earth, the sea, and all that is in them: who keepeth truth for ever:

KJB Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever:
  (Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth/keeps truth for ever: )

BB Who executeth iudgement for those that are oppressed with wrong: who geueth foode to the hungry.
  (Who executeth judgement for those that are oppressed with wrong: who giveth/gives foode to the hungry.)

GNV Which made heauen and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth his fidelitie for euer:
  (Which made heaven and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth/keeps his fidelitie forever: )

CB Which helpeth them to right yt suffre wronge, which fedeth ye hongrie.
  (Which helpeth them to right it suffer wronge, which fedeth ye/you_all hongrie.)

WYC The Lord takith vp mylde men; forsothe he makith low synneris `til to the erthe.
  (The Lord takith up mylde men; forsothe he makith low sinners `til to the earth.)

LUT der Himmel, Erde, Meer und alles, was drinnen ist, gemacht hat; der Glauben hält ewiglich;
  (der heaven, earth, sea and alles, was drinnen is, made hat; the faith hält ewiglich;)

CLV Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram.[fn]
  (Suscipiens mansuetos Master; humilians however peccatores usque to the_earth/land.)


146.6 Humilians autem peccatores. AUG. Qui enim reprehendunt intelligibilia, ideo sentiunt terrena, de Deo incorporeo corporaliter cogitantes. Hæc facit his qui volunt irridere legem antequam noscant. Quia ergo magnum est proficere ad intelligibilia et spiritualia, simus mansueti, pulsemus et faciamus quod sequitur.


146.6 Humilians however peccatores. AUG. Who because reprehendunt intelligibilia, ideo sentiunt terrena, about Deo incorporeo corporaliter cogitantes. This facit his who volunt irridere legem before noscant. Quia ergo magnum it_is proficere to intelligibilia and spiritualia, simus mansueti, pulsemus and faciamus that sequitur.

BRN The Lord lifts up the meek; but brings sinners down to the ground.

BrLXX Ἀναλαμβάνων πρᾳεῖς ὁ Κύριος, ταπεινῶν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τῆς γῆς.
  (Analambanōn praeis ho Kurios, tapeinōn de hamartōlous heōs taʸs gaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 146 The call to praise (146:1-2) leads into a warning against folly and false confidence (146:3-4). The psalm concludes with a blessing for all who place their hope in the Lord (146:5-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

Yahweh made heaven and earth

(Some words not found in UHB: producing heaven and,earth DOM the=sea and=DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,them the,keeps faith to,forever )

The words “heaven” and “earth” represent everything that exists in the physical universe.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

observes trustworthiness

(Some words not found in UHB: producing heaven and,earth DOM the=sea and=DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,them the,keeps faith to,forever )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “remains trustworthy” or “remains faithful”

BI Psa 146:6 ©