Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 146 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [who]_made heaven and_earth DOM the_sea and_DOM all_of that in/on/at/with_them the_keeps faithfulness to_forever.
UHB עֹשֶׂ֤ה ׀ שָׁ֘מַ֤יִם וָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּ֥ם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֑ם הַשֹּׁמֵ֖ר אֱמֶ֣ת לְעוֹלָֽם׃ ‡
(ˊoseh shāmayim vāʼāreʦ ʼet-hayyām vəʼet-kāl-ʼₐsher-bām hashshomēr ʼₑmet ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναλαμβάνων πρᾳεῖς ὁ Κύριος, ταπεινῶν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τῆς γῆς.
(Analambanōn praeis ho Kurios, tapeinōn de hamartōlous heōs taʸs gaʸs. )
BrTr The Lord lifts up the meek; but brings sinners down to the ground.
ULT The one who made heaven and earth,
⇔ the sea, and all that is in them;
⇔ The one who keeps faithfulness forever.
UST He is the one who created the heavens and the earth,
⇔ the oceans and all the creatures that are in them.
⇔ He always does what he has promised to do.
BSB the Maker of heaven and earth,
⇔ the sea, and everything in them.
⇔ He remains faithful forever.
OEB the Creator of heaven and earth,
⇔ the sea, and all that is in them.
⇔ He remains eternally loyal.
WEBBE who made heaven and earth,
⇔ the sea, and all that is in them;
⇔ who keeps truth forever;
WMBB (Same as above)
NET the one who made heaven and earth,
⇔ the sea, and all that is in them,
⇔ who remains forever faithful,
LSV Making the heavens and earth,
The sea and all that [is] in them,
Who is keeping truth for all time,
FBV the one who made heaven and earth, and the sea along with everything it contains. He is trustworthy forever.
T4T He is the one who created heaven and the earth
⇔ and the oceans and all the creatures that are in them.
⇔ He always does what he has promised to do.
LEB • the sea and all that is in them,
• the one who keeps faith[fn] forever,
146:? Or “remains faithful”
BBE Who made heaven and earth, the sea, and all things in them; who keeps faith for ever:
Moff maker of heaven and earth
⇔ and sea, and all they hold.
⇔ He remains ever true,
JPS Who made heaven and earth, the sea, and all that in them is; who keepeth truth for ever;
ASV Who made heaven and earth,
⇔ The sea, and all that in them is;
⇔ Who keepeth truth for ever;
DRA The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.
YLT Making the heavens and earth, The sea and all that [is] in them, Who is keeping truth to the age,
Drby Who made the heavens and the earth, the sea and all that is therein; who keepeth truth for ever;
RV Which made heaven and earth, the sea, and all that in them is; which keepeth truth for ever:
Wbstr Who made heaven, and earth, the sea, and all that is in them: who keepeth truth for ever:
KJB-1769 Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever:
(Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth/keeps truth forever: )
KJB-1611 Which made heauen and earth, the Sea, and all that therein is: which keepeth trueth for euer:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Who executeth iudgement for those that are oppressed with wrong: who geueth foode to the hungry.
(Who executeth judgement for those that are oppressed with wrong: who giveth/gives foode to the hungry.)
Gnva Which made heauen and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth his fidelitie for euer:
(Which made heaven and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth/keeps his fidelitie forever: )
Cvdl Which helpeth them to right yt suffre wronge, which fedeth ye hongrie.
(Which helpeth them to right it suffer wronge, which fedeth ye/you_all hungry.)
Wycl The Lord takith vp mylde men; forsothe he makith low synneris `til to the erthe.
(The Lord takith up mylde men; forsothe he makith low sinners `til to the earth.)
Luth der Himmel, Erde, Meer und alles, was drinnen ist, gemacht hat; der Glauben hält ewiglich;
(the/of_the heaven, earth, sea and all/everything, what/which drinnen is, made hat; the/of_the faith hält forever;)
ClVg Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram.[fn]
(Suscipiens mansuetos Master; humilians however peccatores until to the_earth/land. )
146.6 Humilians autem peccatores. AUG. Qui enim reprehendunt intelligibilia, ideo sentiunt terrena, de Deo incorporeo corporaliter cogitantes. Hæc facit his qui volunt irridere legem antequam noscant. Quia ergo magnum est proficere ad intelligibilia et spiritualia, simus mansueti, pulsemus et faciamus quod sequitur.
146.6 Humilians however peccatores. AUG. Who because reprehendunt intelligibilia, ideo sentiunt terrena, about Deo incorporeo corporaliter cogitantes. This facit his who volunt irridere the_law before noscant. Because therefore magnum it_is proficere to intelligibilia and spiritualia, simus mansueti, pulsemus and faciamus that follows.
Ps 146 The call to praise (146:1-2) leads into a warning against folly and false confidence (146:3-4). The psalm concludes with a blessing for all who place their hope in the Lord (146:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
Yahweh made heaven and earth
(Some words not found in UHB: producing heaven and,earth DOM the=sea and=DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,them the,keeps faith to,forever )
The words “heaven” and “earth” represent everything that exists in the physical universe.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
observes trustworthiness
(Some words not found in UHB: producing heaven and,earth DOM the=sea and=DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,them the,keeps faith to,forever )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “remains trustworthy” or “remains faithful”