Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 146 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [who]_made heaven and_earth DOM the_sea and_DOM all that in/on/at/with_them the_keeps faithfulness to_forever.
UHB עֹשֶׂ֤ה ׀ שָׁ֘מַ֤יִם וָאָ֗רֶץ אֶת־הַיָּ֥ם וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־בָּ֑ם הַשֹּׁמֵ֖ר אֱמֶ֣ת לְעוֹלָֽם׃ ‡
(ˊoseh shāmayim vāʼāreʦ ʼet-hayyām vəʼet-kāl-ʼₐsher-bām hashshomēr ʼₑmet ləˊōlām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀναλαμβάνων πρᾳεῖς ὁ Κύριος, ταπεινῶν δὲ ἁμαρτωλοὺς ἕως τῆς γῆς.
(Analambanōn praeis ho Kurios, tapeinōn de hamartōlous heōs taʸs gaʸs. )
BrTr The Lord lifts up the meek; but brings sinners down to the ground.
ULT The one who made heaven and earth,
⇔ the sea, and all that is in them;
⇔ The one who keeps faithfulness forever.
UST He is the one who created the heavens and the earth,
⇔ the oceans and all the creatures that are in them.
⇔ He always does what he has promised to do.
BSB the Maker of heaven and earth,
⇔ the sea, and everything in them.
⇔ He remains faithful forever.
OEB the Creator of heaven and earth,
⇔ the sea, and all that is in them.
⇔ He remains eternally loyal.
WEBBE who made heaven and earth,
⇔ the sea, and all that is in them;
⇔ who keeps truth forever;
WMBB (Same as above)
NET the one who made heaven and earth,
⇔ the sea, and all that is in them,
⇔ who remains forever faithful,
LSV Making the heavens and earth,
The sea and all that [is] in them,
Who is keeping truth for all time,
FBV the one who made heaven and earth, and the sea along with everything it contains. He is trustworthy forever.
T4T He is the one who created heaven and the earth
⇔ and the oceans and all the creatures that are in them.
⇔ He always does what he has promised to do.
LEB • the sea and all that is in them, • the one who keeps faith[fn] forever,
146:? Or “remains faithful”
BBE Who made heaven and earth, the sea, and all things in them; who keeps faith for ever:
Moff maker of heaven and earth
⇔ and sea, and all they hold.
⇔ He remains ever true,
JPS Who made heaven and earth, the sea, and all that in them is; who keepeth truth for ever;
ASV Who made heaven and earth,
⇔ The sea, and all that in them is;
⇔ Who keepeth truth for ever;
DRA The Lord lifteth up the meek, and bringeth the wicked down even to the ground.
YLT Making the heavens and earth, The sea and all that [is] in them, Who is keeping truth to the age,
Drby Who made the heavens and the earth, the sea and all that is therein; who keepeth truth for ever;
RV Which made heaven and earth, the sea, and all that in them is; which keepeth truth for ever:
Wbstr Who made heaven, and earth, the sea, and all that is in them: who keepeth truth for ever:
KJB-1769 Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever:
(Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth/keeps truth forever: )
KJB-1611 Which made heauen and earth, the Sea, and all that therein is: which keepeth trueth for euer:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Who executeth iudgement for those that are oppressed with wrong: who geueth foode to the hungry.
(Who executeth judgement for those that are oppressed with wrong: who giveth/gives foode to the hungry.)
Gnva Which made heauen and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth his fidelitie for euer:
(Which made heaven and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth/keeps his fidelitie forever: )
Cvdl Which helpeth them to right yt suffre wronge, which fedeth ye hongrie.
(Which helpeth them to right it suffer wronge, which fedeth ye/you_all hungry.)
Wycl The Lord takith vp mylde men; forsothe he makith low synneris `til to the erthe.
(The Lord takith up mylde men; forsothe he makith low sinners `til to the earth.)
Luth der Himmel, Erde, Meer und alles, was drinnen ist, gemacht hat; der Glauben hält ewiglich;
(der heaven, earth, sea and all/everything, what/which drinnen is, made hat; the/of_the faith hält ewiglich;)
ClVg Suscipiens mansuetos Dominus; humilians autem peccatores usque ad terram.[fn]
(Suscipiens mansuetos Master; humilians however peccatores until to the_earth/land. )
146.6 Humilians autem peccatores. AUG. Qui enim reprehendunt intelligibilia, ideo sentiunt terrena, de Deo incorporeo corporaliter cogitantes. Hæc facit his qui volunt irridere legem antequam noscant. Quia ergo magnum est proficere ad intelligibilia et spiritualia, simus mansueti, pulsemus et faciamus quod sequitur.
146.6 Humilians however peccatores. AUG. Who because reprehendunt intelligibilia, ideo sentiunt terrena, about Deo incorporeo corporaliter cogitantes. This facit his who volunt irridere legem before noscant. Because therefore magnum it_is proficere to intelligibilia and spiritualia, simus mansueti, pulsemus and faciamus that follows.
Ps 146 The call to praise (146:1-2) leads into a warning against folly and false confidence (146:3-4). The psalm concludes with a blessing for all who place their hope in the Lord (146:5-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
Yahweh made heaven and earth
(Some words not found in UHB: producing heaven and,earth DOM the=sea and=DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,them the,keeps faith to,forever )
The words “heaven” and “earth” represent everything that exists in the physical universe.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
observes trustworthiness
(Some words not found in UHB: producing heaven and,earth DOM the=sea and=DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,them the,keeps faith to,forever )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word trustworthiness, you could express the same idea with an adjective. Alternate translation: “remains trustworthy” or “remains faithful”