Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 149 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let Israel’s people be glad about the one who made them.
⇔ ≈Let Tsiyyon’s/Zion’s children be glad about their king.
OET-LV Yisrāʼēl/(Israel) Let_it_rejoice in/on/at/with_maker_of_its the_children_of Tsiyyōn/(Zion) let_them_be_glad in/on/at/with_king_of_their.
UHB יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּעֹשָׂ֑יו בְּנֵֽי־צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְמַלְכָּֽם׃ ‡
(yismaḩ yisrāʼēl bəˊosāyv bənēy-ʦiyyōn yāgilū ⱱəmalkām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, καὶ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν.
(Eufranthaʸtō Israaʸl epi tōi poiaʸsanti auton, kai huioi Siōn agalliasthōsan epi tōi basilei autōn. )
BrTr Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion exult in their king.
ULT Let Israel rejoice in the one who made them;
⇔ let the children of Zion rejoice in their king.
UST You Israelite people, be glad because of what God, who created you, has done for you!
⇔ You people of Jerusalem, rejoice because of what God, your king, has done for you!
BSB Let Israel rejoice in their Maker;
⇔ let the children of Zion rejoice in their King.
OEB Let Israel rejoice in its maker,
⇔ sons of Zion exult in their king.
WEBBE Let Israel rejoice in him who made them.
⇔ Let the children of Zion be joyful in their King.
WMBB (Same as above)
NET Let Israel rejoice in their Creator!
⇔ Let the people of Zion delight in their king!
LSV Israel rejoices in his Maker,
Sons of Zion rejoice in their king.
FBV Let Israel celebrate their Creator; let the people of Zion be happy in their King.
T4T ⇔ You Israeli people, be glad because of what God, who created you, has done for you!
⇔ You people of Jerusalem, rejoice because of what God your king has done for you!
LEB • Let Israel be glad in its maker; let the children of Zion rejoice in their king.
BBE Let Israel have joy in his maker; let the children of Zion be glad in their King.
Moff let Israel be joyful in their Maker,
⇔ let the sons of Sion triumph in their King,
JPS Let Israel rejoice in his Maker; let the children of Zion be joyful in their King.
ASV Let Israel rejoice in him that made him:
⇔ Let the children of Zion be joyful in their King.
DRA Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king.
YLT Israel doth rejoice in his Maker, Sons of Zion do joy in their king.
Drby Let Israel rejoice in his Maker; let the sons of Zion be joyful in their King.
RV Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
Wbstr Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.
KJB-1769 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.[fn]
149.2 in him…: Heb. in his Makers
KJB-1611 Let Israel reioyce in him that made him: let the children of Zion bee ioyfull in their King.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Israel shoulde reioyce in his maker: the children of Sion shoulde be ioyfull in their kyng.
(Israel should rejoice in his maker: the children of Zion should be joyful in their king.)
Gnva Let Israel reioyce in him that made him, and let ye children of Zion reioyce in their King.
(Let Israel rejoice in him that made him, and let ye/you_all children of Zion rejoice in their King. )
Cvdl Let Israel reioyse in him that made him, and let the children of Sion be ioyfull in their kynge.
(Let Israel rejoice in him that made him, and let the children of Zion be joyful in their king.)
Wycl Israel be glad in hym that made hym; and the douytris of Syon make ful out ioye in her king.
(Israel be glad in him that made him; and the daughters of Syon make full out joy in her king.)
Luth Israel freue sich des, der ihn gemacht hat; die Kinder Zion seien fröhlich, über ihrem Könige!
(Israel freue itself/yourself/themselves des, the/of_the him/it made hat; the children Zion seien fröhlich, above their kings/king!)
ClVg Lætetur Israël in eo qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo.[fn]
(Lætetur Israel in eo who he_did him, and children Sion exsultent in rege his_own. )
149.2 In rege suo. ID. Id est, in Christo, qui est rex et sacerdos. AUG. Ut rex pugnavit pro nobis de cruce, diabolum vincens: ut sacerdos, se pro nobis obtulit, nihil inveniens in hominibus quod pro eis offerret.
149.2 In rege his_own. ID. That it_is, in Christo, who it_is king and priest. AUG. Ut king pugnavit for us about cruce, diabolum vincens: as priest, se for us obtulit, nihil finding in hominibus that for to_them offerret.
Ps 149 This hymn of praise celebrates the Lord’s victory. He is the Maker of Israel (149:1-2) and the victorious King who shares his glory with his faithful ones (149:3-9).
rejoice in the one who made them
(Some words not found in UHB: glad Yisrael in/on/at/with,maker_of,its sons_of Tsiyyōn/(Zion) rejoice in/on/at/with,king_of,their )
This could mean: (1) “rejoice because he made them” or (2) “rejoice because the one who made them is good.”
rejoice in their king
(Some words not found in UHB: glad Yisrael in/on/at/with,maker_of,its sons_of Tsiyyōn/(Zion) rejoice in/on/at/with,king_of,their )
The words “their king” is likely a reference to God. This could mean: (1) “rejoice because he is their king” or (2) “rejoice because their king is good.”