Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 149 V1V3V4V5V6V7V8V9

Parallel PSA 149:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 149:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let Israel’s people be glad about the one who made them.
 ⇔ Let Tsiyyon’sacred/Zion’s children be glad about their king.

OET-LVLet_it_rejoice Yisrāʼēl/(Israel) in/on/at/with_maker_its the_children of_Tsiyyōn/(Zion) let_them_be_glad in/on/at/with_king_their.

UHBיִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּ⁠עֹשָׂ֑י⁠ו בְּנֵֽי־צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְ⁠מַלְכָּֽ⁠ם׃
   (yismaḩ yisrāʼēl bə⁠ˊosāy⁠v bənēy-ʦiyyōn yāgilū ə⁠malkā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, καὶ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν.
   (Eufranthaʸtō Israaʸl epi tōi poiaʸsanti auton, kai huioi Siōn agalliasthōsan epi tōi basilei autōn. )

BrTrLet Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion exult in their king.

ULTLet Israel rejoice in the one who made them;
 ⇔ let the children of Zion rejoice in their king.

USTYou Israelite people, be glad because of what God, who created you, has done for you!
 ⇔ You people of Jerusalem, rejoice because of what God, your king, has done for you!

BSBLet Israel rejoice in their Maker;
 ⇔ let the children of Zion rejoice in their King.


OEBLet Israel rejoice in its maker,
 ⇔ sons of Zion exult in their king.

WEBBELet Israel rejoice in him who made them.
 ⇔ Let the children of Zion be joyful in their King.

WMBB (Same as above)

NETLet Israel rejoice in their Creator!
 ⇔ Let the people of Zion delight in their king!

LSVIsrael rejoices in his Maker,
Sons of Zion rejoice in their king.

FBVLet Israel celebrate their Creator; let the people of Zion be happy in their King.

T4T  ⇔ You Israeli people, be glad because of what God, who created you, has done for you!
 ⇔ You people of Jerusalem, rejoice because of what God your king has done for you!

LEB•  let the children of Zion rejoice in their king.

BBELet Israel have joy in his maker; let the children of Zion be glad in their King.

Mofflet Israel be joyful in their Maker,
 ⇔ let the sons of Sion triumph in their King,

JPSLet Israel rejoice in his Maker; let the children of Zion be joyful in their King.

ASVLet Israel rejoice in him that made him:
 ⇔ Let the children of Zion be joyful in their King.

DRALet Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king.

YLTIsrael doth rejoice in his Maker, Sons of Zion do joy in their king.

DrbyLet Israel rejoice in his Maker; let the sons of Zion be joyful in their King.

RVLet Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.

WbstrLet Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.

KJB-1769Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.[fn]


149.2 in him…: Heb. in his Makers

KJB-1611Let Israel reioyce in him that made him: let the children of Zion bee ioyfull in their King.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIsrael shoulde reioyce in his maker: the children of Sion shoulde be ioyfull in their kyng.
   (Israel should rejoice in his maker: the children of Sion should be joyful in their king.)

GnvaLet Israel reioyce in him that made him, and let ye children of Zion reioyce in their King.
   (Let Israel rejoice in him that made him, and let ye/you_all children of Zion rejoice in their King. )

CvdlLet Israel reioyse in him that made him, and let the children of Sion be ioyfull in their kynge.
   (Let Israel rejoice in him that made him, and let the children of Sion be joyful in their king.)

WyclIsrael be glad in hym that made hym; and the douytris of Syon make ful out ioye in her king.
   (Israel be glad in him that made him; and the daughters of Syon make full out joy in her king.)

LuthIsrael freue sich des, der ihn gemacht hat; die Kinder Zion seien fröhlich, über ihrem Könige!
   (Israel freue itself/yourself/themselves des, the/of_the him/it made hat; the children Zion seien fröhlich, above their kings/king!)

ClVgLætetur Israël in eo qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo.[fn]
   (Lætetur Israel in eo who he_did him, and children Sion exsultent in rege his_own. )


149.2 In rege suo. ID. Id est, in Christo, qui est rex et sacerdos. AUG. Ut rex pugnavit pro nobis de cruce, diabolum vincens: ut sacerdos, se pro nobis obtulit, nihil inveniens in hominibus quod pro eis offerret.


149.2 In rege his_own. ID. That it_is, in Christo, who it_is king and sacerdos. AUG. Ut king pugnavit for us about cruce, diabolum vincens: as sacerdos, se for us obtulit, nihil finding in hominibus that for to_them offerret.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 149 This hymn of praise celebrates the Lord’s victory. He is the Maker of Israel (149:1-2) and the victorious King who shares his glory with his faithful ones (149:3-9).


UTNuW Translation Notes:

rejoice in the one who made them

(Some words not found in UHB: glad Yisrael in/on/at/with,maker,its sons_of Tsiyyōn/(Zion) rejoice in/on/at/with,king,their )

This could mean: (1) “rejoice because he made them” or (2) “rejoice because the one who made them is good.”

rejoice in their king

(Some words not found in UHB: glad Yisrael in/on/at/with,maker,its sons_of Tsiyyōn/(Zion) rejoice in/on/at/with,king,their )

The words “their king” is likely a reference to God. This could mean: (1) “rejoice because he is their king” or (2) “rejoice because their king is good.”

BI Psa 149:2 ©