Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 149 V1V3V4V5V6V7V8V9

Parallel PSA 149:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 149:2 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let Yisrael’s people be glad about the one who made them.
 ⇔ ≈ Let Tsiyyon’s/Zion’s children be glad about their king.OET logo mark

OET-LVYisrāʼēl/(Israel) Let_it_rejoice in_its_of_maker(s) the_children_of Tsiyyōn/(Zion) let_them_be_glad in_king_of_their.
OET logo mark

UHBיִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּ⁠עֹשָׂ֑י⁠ו בְּנֵֽי־צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְ⁠מַלְכָּֽ⁠ם׃
   (yismaḩ yisrāʼēl bə⁠ˊosāy⁠v bənēy-ʦiyyōn yāgilū ə⁠malkā⁠m.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕὐφρανθήτω Ἰσραὴλ ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτὸν, καὶ υἱοὶ Σιὼν ἀγαλλιάσθωσαν ἐπὶ τῷ βασιλεῖ αὐτῶν.
   (Eufranthaʸtō Israaʸl epi tōi poiaʸsanti auton, kai huioi Siōn agalliasthōsan epi tōi basilei autōn.)

BrTrLet Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion exult in their king.


ULTLet Israel rejoice in the one who made them;
 ⇔ let the children of Zion rejoice in their king.

USTYou Israelite people, God made you.
 ⇔ Be happy because of what he has done for you.
 ⇔ You people of Jerusalem, rejoice because God is your king.

BSBLet Israel rejoice in their Maker;
 ⇔ let the children of Zion rejoice in their King.

MSB (Same as BSB above)

OEBLet Israel rejoice in its maker,
 ⇔ sons of Zion exult in their king.

WEBBELet Israel rejoice in him who made them.
 ⇔ Let the children of Zion be joyful in their King.

WMBB (Same as above)

NETLet Israel rejoice in their Creator!
 ⇔ Let the people of Zion delight in their king!

LSVIsrael rejoices in his Maker,
Sons of Zion rejoice in their king.

FBVLet Israel celebrate their Creator; let the people of Zion be happy in their King.

T4T  ⇔ You Israeli people, be glad because of what God, who created you, has done for you!
 ⇔ You people of Jerusalem, rejoice because of what God your king has done for you!

LEB  • Let Israel be glad in its maker;
 • let the children of Zion rejoice in their king.

BBELet Israel have joy in his maker; let the children of Zion be glad in their King.

Mofflet Israel be joyful in their Maker,
 ⇔ let the sons of Sion triumph in their King,

JPSLet Israel rejoice in his Maker; let the children of Zion be joyful in their King.

ASVLet Israel rejoice in him that made him:
 ⇔ Let the children of Zion be joyful in their King.

DRALet Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king.

YLTIsrael doth rejoice in his Maker, Sons of Zion do joy in their king.

DrbyLet Israel rejoice in his Maker; let the sons of Zion be joyful in their King.

RVLet Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.

SLTIsrael shall rejoice in him making him: the sons of Zion shall exult in their king.

WbstrLet Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.

KJB-1769Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King.[fn]


149.2 in him…: Heb. in his Makers

KJB-1611Let Israel reioyce in him that made him: let the children of Zion bee ioyfull in their King.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIsrael shoulde reioyce in his maker: the children of Sion shoulde be ioyfull in their kyng.
   (Israel should rejoice in his maker: the children of Zion should be joyful in their king.)

GnvaLet Israel reioyce in him that made him, and let ye children of Zion reioyce in their King.
   (Let Israel rejoice in him that made him, and let ye/you_all children of Zion rejoice in their King.)

CvdlLet Israel reioyse in him that made him, and let the children of Sion be ioyfull in their kynge.
   (Let Israel rejoice in him that made him, and let the children of Zion be joyful in their king.)

WyclIsrael be glad in hym that made hym; and the douytris of Syon make ful out ioye in her king.
   (Israel be glad in him that made him; and the daughters of Zion make full out joy in her king.)

LuthIsrael freue sich des, der ihn gemacht hat; die Kinder Zion seien fröhlich, über ihrem Könige!
   (Israel am_happy itself/yourself/themselves of, the/of_the him/it made has; the children Zion be cheerful, above their king(s)!)

ClVgLætetur Israël in eo qui fecit eum, et filii Sion exsultent in rege suo.[fn]
   (Lætetur Israel in/into/on by_him who/which he_did him, and children Sion exsultent in/into/on king his_own.)


149.2 In rege suo. ID. Id est, in Christo, qui est rex et sacerdos. AUG. Ut rex pugnavit pro nobis de cruce, diabolum vincens: ut sacerdos, se pro nobis obtulit, nihil inveniens in hominibus quod pro eis offerret.


149.2 In king his_own. ID. That it_is, in/into/on to_Christ/Messiah, who/which it_is king and priest. AUG. As king fought for us from/about stake/cross, devil vincens: as priest, himself for us offered, nothing finding in/into/on to_humans that for to_them would_offer.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּ⁠עֹשָׂ֑י⁠ו בְּנֵֽי־צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְ⁠מַלְכָּֽ⁠ם

(Some words not found in UHB: glad Yisrael in,its_of,maker(s) sons_of Tsiyyōn/(Zion) rejoice in,king_of,their )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Another approach would be to connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. See how you as a team have decided to translate the parallel phrases in the Psalms, and follow that approach here and throughout this psalm. Alternate translation: [Let all of God’s people rejoice greatly in their Maker and King]

Note 2 topic: figures-of-speech / imperative3p

יִשְׂמַ֣ח יִשְׂרָאֵ֣ל בְּ⁠עֹשָׂ֑י⁠ו בְּנֵֽי־צִ֝יּ֗וֹן יָגִ֥ילוּ בְ⁠מַלְכָּֽ⁠ם

(Some words not found in UHB: glad Yisrael in,its_of,maker(s) sons_of Tsiyyōn/(Zion) rejoice in,king_of,their )

The psalmist is saying what he wants Israel and the sons of Zion to do. See the discussion in the introduction to this book about “let” and “may” and follow the decision of your team of how a speaker will express in this context what he wants someone to do. Alternate translation: [Israel should rejoice in his Maker; the sons of Zion should be glad in their King]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵֽי־צִ֝יּ֗וֹן

(Some words not found in UHB: glad Yisrael in,its_of,maker(s) sons_of Tsiyyōn/(Zion) rejoice in,king_of,their )

Here the psalmist is speaking as if the people of Zion were actually the sons of Zion. He means the people who live in Zion. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Zion]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

בְ⁠מַלְכָּֽ⁠ם

(Some words not found in UHB: glad Yisrael in,its_of,maker(s) sons_of Tsiyyōn/(Zion) rejoice in,king_of,their )

Here the psalmist is speaking of God as if he were a king who rules over his people. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the one who rules over them]

BI Psa 149:2 ©