Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 149 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They should use their mouths to praise God,
⇔ but hold sharp swords in their hands
OET-LV The_exaltation(s)_of god in/on/at/with_mouths_of_their and_sword_of edges in/on/at/with_hands_of_their.
UHB רוֹמְמ֣וֹת אֵ֭ל בִּגְרוֹנָ֑ם וְחֶ֖רֶב פִּֽיפִיּ֣וֹת בְּיָדָֽם׃ ‡
(rōməmōt ʼēl bigərōnām vəḩereⱱ pifiyyōt bəyādām.)
Key: blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αἱ ὑψώσεις τοῦ Θεοῦ ἐν λάρυγγι αὐτῶν, καὶ ῥομφαῖαι δίστομοι ἐν ταῖς χερσὶν αὐτῶν·
(Hai hupsōseis tou Theou en larungi autōn, kai ɽomfaiai distomoi en tais ⱪersin autōn; )
BrTr The [fn]high praises of God shall be in their throat, and two-edged swords in their hands;
149:6 Gr. exaltations, q. d. extollings.
ULT May the exaltation of God be in their throats
⇔ and two-edged swords in their hands
UST They should shout loudly to praise God;
⇔ but they should also hold sharp swords in their hands,
BSB ⇔ May the high praises of God be in their mouths,
⇔ and a double-edged sword in their hands,
OEB High praises of God in their mouth,
⇔ and a two-edged sword in their hand:
WEBBE May the high praises of God be in their mouths,
⇔ and a two-edged sword in their hand,
WMBB (Same as above)
NET May they praise God
⇔ while they hold a two-edged sword in their hand,
LSV The exaltation of God [is] in their throat,
And a two-edged sword in their hand.
FBV May their praises of God always be on their lips, a double-edged sword in their hands,
T4T ⇔ They [MTY] should shout loudly to praise God;
⇔ but they should also hold sharp swords in their hands,
LEB • Let the extolling of God be in their throat, and a double-edged sword in their hand,
BBE Let the high praises of God be in their mouths, and a two-edged sword in their hands;
Moff God's praise upon their lips,
⇔ and a sharp sword in their hands,
JPS Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
ASV Let the high praises of God be in their mouth,
⇔ And a two-edged sword in their hand;
DRA The high praise of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands:
YLT The exaltation of God [is] in their throat, And a two-edged sword in their hand.
Drby Let the high praises of [fn]God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand:
149.6 El
RV Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
Wbstr Let the high praises of God be in their mouth, and a two-edged sword in their hand;
KJB-1769 ⇔ Let the high praises of God be in their mouth, and a twoedged sword in their hand;[fn]
149.6 mouth: Heb. throat
KJB-1611 [fn]Let the high praises of God be in their mouth: and a two edged sword in their hand:
149:6 Heb. in their throat.
Bshps The hygh promotions of the Lorde shalbe in their mouth: and a two edged sworde in their handes.
(The hygh promotions of the Lord shall be in their mouth: and a two edged sword in their hands.)
Gnva Let the high Actes of God bee in their mouth, and a two edged sword in their hands,
(Let the high Actes of God be in their mouth, and a two edged sword in their hands, )
Cvdl Let the prayses of God be in their mouth, and sharpe swerdes in their handes.
(Let the praises of God be in their mouth, and sharp swords in their hands.)
Wycl The ful out ioiyngis of God in the throte of hem; and swerdis scharp on `ech side in the hondis of hem.
(The full out ioiyngis of God in the throat of hem; and swordis scharp on `ech side in the hands of them.)
Luth Ihr Mund soll GOtt erhöhen, und sollen scharfe Schwerter in ihren Händen haben,
(You Mund should God erhöhen, and should scharfe Schwerter in your hands have,)
ClVg Exaltationes Dei in gutture eorum, et gladii ancipites in manibus eorum:[fn]
(Exaltationes of_God in gutture their, and gladii ancipites in manibus their: )
149.6 Exaltationes. ID. Virtus Dei et potentia prædicatur in gloria sanctorum. In cubilibus, in diversis mansionibus est gloria sanctorum. De quibus Dominus. In domo Patris mei mansiones multæ sunt. Joan. 14. In gutture. Qui in corde et in lingua non desinunt laudare eum, a quo æterna habent. Gladii. Potestatem verbi Dei accipientes, cum Domino judicabunt, sedentes super duodecim sedes; et tunc vere fiet vindicta et increpatio in populis, tunc reges terræ ligabuntur: unde non sit liberum exire. Et nobiles ferent ferrea vincula, ut gravia ad portandum, et quæ non possunt rumpi: et sic fiet judicium conscriptum, id est ab angelis comprobatum. De quo Apostolus: Nescitis quia angelos judicabimus? I Cor. 6. Et ne putes solos apostolos judicare, addit, gloria hæc, scilicet potestas judicii, est omnibus sanctis ejus, id est perfectis, qui pro Christo omnia terrena reliquerunt. AUG. Exaltationes Dei in gutture. Sic enim lætantur in cubilibus et faucibus, id est in corde et lingua, ut non sibi tribuant quod boni sunt, sed Deo, a quo acceperunt quod sunt, et sperant id quod nondum sunt.
149.6 Exaltationes. ID. Virtus of_God and potentia prælet_him_sayur in glory holyrum. In cubilibus, in diversis mansionibus it_is glory holyrum. De to_whom Master. In at_home Patris my/mine mansiones many are. Yoan. 14. In gutture. Who in corde and in lingua not/no desinunt laudare him, from quo æterna habent. Gladii. Potestatem verbi of_God accipientes, when/with Master yudicabunt, sedentes over twelve sedes; and tunc vere fiet vindicta and increpatio in of_the_peoples, tunc reges terræ ligabuntur: whence not/no let_it_be liberum exire. And nobiles ferent ferrea vincula, as gravia to portandum, and which not/no possunt rumpi: and so fiet yudicium conscriptum, id it_is away angelis comprobatum. De quo Apostolus: Nescitis because angelos yudicabimus? I Cor. 6. And not putes solos apostolos yudicare, addit, glory these_things, scilicet potestas yudicii, it_is to_all sanctis his, id it_is perfectis, who for Christo everything terrena reliquerunt. AUG. Exaltationes of_God in gutture. So because lætantur in cubilibus and faucibus, id it_is in corde and lingua, as not/no sibi tribuant that boni are, but Deo, from quo acceperunt that are, and sperant id that nondum are.
Ps 149 This hymn of praise celebrates the Lord’s victory. He is the Maker of Israel (149:1-2) and the victorious King who shares his glory with his faithful ones (149:3-9).
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
May the praises of God be in their mouths
(Some words not found in UHB: high_praises_of god in/on/at/with,mouths_of,their and,sword_of double-edged in/on/at/with,hands_of,their )
The mouth represents the whole person. Alternate translation: “May they always be ready to praise God”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
a two-edged sword in their hand
(Some words not found in UHB: high_praises_of god in/on/at/with,mouths_of,their and,sword_of double-edged in/on/at/with,hands_of,their )
If swords are not known, use the name of a local weapon. The word “sword” is a metonym for being ready to fight in war. Alternate translation: “may they always be ready to go to war for him” (See also: figs-metonymy)