Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] remove from_upon_me stroke_your by_opposition hand_your I I_have_come_to_an_end.
39:11 Note: KJB: Ps.39.10
UHB 11 הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃ ‡
(11 hāşēr mēˊālay nigˊekā mittigrat yādəkā ʼₐniy kālitī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω. Κύριε, σὺ ἔγνως
(Euaʸngelisamaʸn dikaiosunaʸn en ekklaʸsia megalaʸ, idou ta ⱪeilaʸ mou ou maʸ kōlusō. Kurie, su egnōs )
BrTr I have preached righteousness in the great congregation; lo! I will not refrain my lips; O Lord, thou knowest my righteousness.
ULT Stop wounding me;
⇔ I am overwhelmed by the blow of your hand.
UST But now, please stop punishing me!
⇔ If you do not do that, I am about to die because of how you make me suffer.
BSB Remove Your scourge from me;
⇔ I am perishing by the force of Your hand.
OEB Remove your stroke from off me:
⇔ by the might of your hand I am spent.
WEBBE Remove your scourge away from me.
⇔ I am overcome by the blow of your hand.
WMBB (Same as above)
NET Please stop wounding me!
⇔ You have almost beaten me to death!
LSV Turn aside Your stroke from off me,
From the striving of Your hand I have been consumed.
FBV Please stop hitting me! Your beating has worn me out!
T4T But now, please stop punishing me!
⇔ If you do not do that, I am about to die because of the ways that you [SYN] have struck/afflicted me.
LEB • By the opposition of your hand I perish.
BBE No longer let your hand be hard on me; I am wasted by the blows of your hand.
Moff relieve me from thy plague,
⇔ for I am wasting underneath thy strokes.
JPS (39-11) Remove Thy stroke from off me; I am consumed by the blow of Thy hand.
ASV Remove thy stroke away from me:
⇔ I am consumed by the blow of thy hand.
DRA I have declared thy justice in a great church, lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it.
YLT Turn aside from off me Thy stroke, From the striving of Thy hand I have been consumed.
Drby Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.
RV Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
Wbstr Remove thy stroke away from me; I am consumed by the blow of thy hand.
KJB-1769 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.[fn]
(Remove thy/your stroke away from me: I am consumed by the blow of thine/your hand. )
39.10 blow: Heb. conflict
KJB-1611 [fn]Remooue thy stroke away from mee: I am consumed by the blowe of thine hand.
(Remooue thy/your stroke away from me: I am consumed by the blowe of thine/your hand.)
39:10 Heb. conflict.
Bshps Take thy plague away from me: I am euen consumed by the meanes of thy heauy hande.
(Take thy/your plague away from me: I am even consumed by the means of thy/your heavy hand.)
Gnva Take thy plague away from mee: for I am consumed by the stroke of thine hand.
(Take thy/your plague away from me: for I am consumed by the stroke of thine/your hand. )
Cvdl I kepe sylece, and open not my mouth, for thou hast done it. Turne thy plages awaye fro me, for I am cosumed thorow the feare of thy hade.
(I keep sylece, and open not my mouth, for thou/you hast done it. Turn thy/your plages away from me, for I am cosumed through the fear of thy/your hade.)
Wycl I telde thi riytfulnesse in a greet chirche; lo! Y schal not refreine my lippis, Lord, thou wistist.
(I told thy/your riytfulnesse in a great church; lo! I shall not refreine my lippis, Lord, thou/you wistist.)
Luth Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; du wirst‘s wohlmachen.
(I will schweigen and my Mund not auftun; you wirst‘s wohlmachen.)
ClVg Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna; ecce labia mea non prohibebo: Domine, tu scisti.[fn]
(Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna; behold labia mea not/no prohibebo: Domine, you scisti. )
39.10 Ecclesia magna. AUG. Toto orbe terrarum, non parva ut prius: et siquidem insurget timor, non prohibebit loqui. Domine, tu scisti. ID. Labia sonant hominibus, etc., usque ad ut ad hoc non sim piger.
39.10 Ecclesia magna. AUG. Toto orbe terrarum, not/no parva as first/before: and indeed insurget timor, not/no prohibebit loqui. Domine, you scisti. ID. Labia sonant hominibus, etc., until to as to this not/no sim piger.
Ps 39 This prayer for rescue reflects the psalmist’s discouragement, which comes from having a limited perspective on his situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Stop wounding me
(Some words not found in UHB: silent not open mouth,my that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made )
God’s punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: “Please stop punishing me”
I am overwhelmed
(Some words not found in UHB: silent not open mouth,my that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made )
Alternate translation: “I am defeated completely”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the blow of your hand
(Some words not found in UHB: silent not open mouth,my that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made )
God’s punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here “hand” represents God’s judgment. Alternate translation: “your judgment on me”