Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] remove from_upon_me stroke_of_your by_opposition_of hand_of_your I I_have_come_to_an_end.
39:11 Note: KJB: Ps.39.10
UHB 11 הָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י נִגְעֶ֑ךָ מִתִּגְרַ֥ת יָ֝דְךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃ ‡
(11 hāşēr mēˊālay nigˊekā mittigrat yādəkā ʼₐniy kālitī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω. Κύριε, σὺ ἔγνως
(Euaʸngelisamaʸn dikaiosunaʸn en ekklaʸsia megalaʸ, idou ta ⱪeilaʸ mou ou maʸ kōlusō. Kurie, su egnōs )
BrTr I have preached righteousness in the great congregation; lo! I will not refrain my lips; O Lord, thou knowest my righteousness.
ULT Stop wounding me;
⇔ I am overwhelmed by the blow of your hand.
UST But now, please stop punishing me!
⇔ If you do not do that, I am about to die because of how you make me suffer.
BSB Remove Your scourge from me;
⇔ I am perishing by the force of Your hand.
OEB Remove your stroke from off me:
⇔ by the might of your hand I am spent.
WEBBE Remove your scourge away from me.
⇔ I am overcome by the blow of your hand.
WMBB (Same as above)
NET Please stop wounding me!
⇔ You have almost beaten me to death!
LSV Turn aside Your stroke from off me,
From the striving of Your hand I have been consumed.
FBV Please stop hitting me! Your beating has worn me out!
T4T But now, please stop punishing me!
⇔ If you do not do that, I am about to die because of the ways that you [SYN] have struck/afflicted me.
LEB • Remove from me your affliction. By the opposition of your hand I perish.
BBE No longer let your hand be hard on me; I am wasted by the blows of your hand.
Moff relieve me from thy plague,
⇔ for I am wasting underneath thy strokes.
JPS (39-11) Remove Thy stroke from off me; I am consumed by the blow of Thy hand.
ASV Remove thy stroke away from me:
⇔ I am consumed by the blow of thy hand.
DRA I have declared thy justice in a great church, lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it.
YLT Turn aside from off me Thy stroke, From the striving of Thy hand I have been consumed.
Drby Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.
RV Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.
Wbstr Remove thy stroke away from me; I am consumed by the blow of thy hand.
KJB-1769 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.[fn]
(Remove thy/your stroke away from me: I am consumed by the blow of thine/your hand. )
39.10 blow: Heb. conflict
KJB-1611 [fn]Remooue thy stroke away from mee: I am consumed by the blowe of thine hand.
(Remooue thy/your stroke away from me: I am consumed by the blow of thine/your hand.)
39:10 Heb. conflict.
Bshps Take thy plague away from me: I am euen consumed by the meanes of thy heauy hande.
(Take thy/your plague away from me: I am even consumed by the means of thy/your heavy hand.)
Gnva Take thy plague away from mee: for I am consumed by the stroke of thine hand.
(Take thy/your plague away from me: for I am consumed by the stroke of thine/your hand. )
Cvdl I kepe sylece, and open not my mouth, for thou hast done it. Turne thy plages awaye fro me, for I am cosumed thorow the feare of thy hade.
(I keep sylece, and open not my mouth, for thou/you hast done it. Turn thy/your plages away from me, for I am cosumed through the fear of thy/your hade.)
Wycl I telde thi riytfulnesse in a greet chirche; lo! Y schal not refreine my lippis, Lord, thou wistist.
(I told thy/your rightfulness/righteousness in a great church; lo! I shall not refreine my lips, Lord, thou/you wistist.)
Luth Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; du wirst‘s wohlmachen.
(I will schweigen and my Mund not auftun; you wirst‘s wohlmachen.)
ClVg Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna; ecce labia mea non prohibebo: Domine, tu scisti.[fn]
(Annuntiavi justitiam your in ecclesia magna; behold labia mea not/no prohibebo: Master, you scisti. )
39.10 Ecclesia magna. AUG. Toto orbe terrarum, non parva ut prius: et siquidem insurget timor, non prohibebit loqui. Domine, tu scisti. ID. Labia sonant hominibus, etc., usque ad ut ad hoc non sim piger.
39.10 Ecclesia magna. AUG. Toto orbe terrarum, not/no parva as first/before: and indeed insurget timor, not/no prohibebit loqui. Master, you scisti. ID. Labia sonant hominibus, etc., until to as to this not/no sim piger.
Ps 39 This prayer for rescue reflects the psalmist’s discouragement, which comes from having a limited perspective on his situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Stop wounding me
(Some words not found in UHB: silent not open mouth_of,my that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made )
God’s punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: “Please stop punishing me”
I am overwhelmed
(Some words not found in UHB: silent not open mouth_of,my that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made )
Alternate translation: “I am defeated completely”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
the blow of your hand
(Some words not found in UHB: silent not open mouth_of,my that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made )
God’s punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here “hand” represents God’s judgment. Alternate translation: “your judgment on me”