Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13

Parallel PSA 39:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 39:10 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LV[fn] remove from_upon_me stroke_your by_opposition hand_your I I_have_come_to_an_end.


39:11 Note: KJB: Ps.39.10

UHB11 הָסֵ֣ר מֵ⁠עָלַ֣⁠י נִגְעֶ֑⁠ךָ מִ⁠תִּגְרַ֥ת יָ֝דְ⁠ךָ֗ אֲנִ֣י כָלִֽיתִי׃ 
   (11 hāşēr mē⁠ˊāla⁠y nigˊe⁠kā mi⁠ttigrat yādə⁠kā ʼₐniy kāliytī.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Stop wounding me;
 ⇔ I am overwhelmed by the blow of your hand.

UST But now, please stop punishing me!
⇔ If you do not do that, I am about to die because of how you make me suffer.


BSB Remove Your scourge from me;
⇔ I am perishing by the force of Your hand.

OEB Remove your stroke from off me:
⇔ by the might of your hand I am spent.

WEB Remove your scourge away from me.
⇔ I am overcome by the blow of your hand.

NET Please stop wounding me!
 ⇔ You have almost beaten me to death!

LSV Turn aside Your stroke from off me,
From the striving of Your hand I have been consumed.

FBV Please stop hitting me! Your beating has worn me out!

T4T But now, please stop punishing me!
⇔ If you do not do that, I am about to die because of the ways that you [SYN] have struck/afflicted me.

LEB•  By the opposition of your hand I perish.

BBE No longer let your hand be hard on me; I am wasted by the blows of your hand.

MOF relieve me from thy plague,
⇔ for I am wasting underneath thy strokes.

JPS (39-11) Remove Thy stroke from off me; I am consumed by the blow of Thy hand.

ASV Remove thy stroke away from me:
 ⇔ I am consumed by the blow of thy hand.

DRA I have declared thy justice in a great church, lo, I will not restrain my lips: O Lord, thou knowest it.

YLT Turn aside from off me Thy stroke, From the striving of Thy hand I have been consumed.

DBY Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thy hand.

RV Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.

WBS Remove thy stroke away from me; I am consumed by the blow of thy hand.

KJB Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand.[fn]
  (Remove thy/your stroke away from me: I am consumed by the blow of thine/your hand.)


39.10 blow: Heb. conflict

BB Take thy plague away from me: I am euen consumed by the meanes of thy heauy hande.
  (Take thy/your plague away from me: I am even consumed by the meanes of thy/your heauy hande.)

GNV Take thy plague away from mee: for I am consumed by the stroke of thine hand.
  (Take thy/your plague away from mee: for I am consumed by the stroke of thine/your hand. )

CB I kepe sylece, and open not my mouth, for thou hast done it. Turne thy plages awaye fro me, for I am cosumed thorow the feare of thy hade.
  (I keep sylece, and open not my mouth, for thou/you hast done it. Turn thy/your plages away from me, for I am cosumed through the fear of thy/your hade.)

WYC I telde thi riytfulnesse in a greet chirche; lo! Y schal not refreine my lippis, Lord, thou wistist.
  (I telde thy/your riytfulnesse in a great church; lo! I shall not refreine my lippis, Lord, thou/you wistist.)

LUT Ich will schweigen und meinen Mund nicht auftun; du wirst‘s wohlmachen.
  (I will schweigen and my Mund not auftun; you wirst‘s wohlmachen.)

CLV Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna; ecce labia mea non prohibebo: Domine, tu scisti.[fn]
  (Annuntiavi justitiam tuam in ecclesia magna; ecce labia mea not/no prohibebo: Domine, tu scisti.)


39.10 Ecclesia magna. AUG. Toto orbe terrarum, non parva ut prius: et siquidem insurget timor, non prohibebit loqui. Domine, tu scisti. ID. Labia sonant hominibus, etc., usque ad ut ad hoc non sim piger.


39.10 Ecclesia magna. AUG. Toto orbe terrarum, not/no parva as prius: and siquidem insurget timor, not/no prohibebit loqui. Domine, tu scisti. ID. Labia sonant hominibus, etc., usque to as to hoc not/no sim piger.

BRN I have preached righteousness in the great congregation; lo! I will not refrain my lips; O Lord, thou knowest my righteousness.

BrLXX Εὐηγγελισάμην δικαιοσύνην ἐν ἐκκλησίᾳ μεγάλῃ, ἰδοὺ τὰ χείλη μου οὐ μὴ κωλύσω. Κύριε, σὺ ἔγνως
  (Euaʸngelisamaʸn dikaiosunaʸn en ekklaʸsia megalaʸ, idou ta ⱪeilaʸ mou ou maʸ kōlusō. Kurie, su egnōs )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 39 This prayer for rescue reflects the psalmist’s discouragement, which comes from having a limited perspective on his situation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Stop wounding me

(Some words not found in UHB: silent not open mouth,my that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made )

God’s punishment of the writer is spoken of as if God was wounding him with a weapon. Alternate translation: “Please stop punishing me”

I am overwhelmed

(Some words not found in UHB: silent not open mouth,my that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made )

Alternate translation: “I am defeated completely”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

the blow of your hand

(Some words not found in UHB: silent not open mouth,my that/for/because/then/when you(ms) you(ms)_have_done/made )

God’s punishment of the writer is spoken of as if God was striking him with his fist. Here “hand” represents God’s judgment. Alternate translation: “your judgment on me”

BI Psa 39:10 ©