Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 39 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_was_dumb silence I_was_silent from_good and_pain_of_my it_was_stirred_up.
39:3 Note: KJB: Ps.39.2
UHB 3 נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר׃ ‡
(3 neʼₑlamtī dūmiyyāh heḩₑshēytī miţţōⱱ ūkəʼēⱱiy neˊkār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν Κύριον, καὶ προσέσχε μοι, καὶ εἰσήκουσε τῆς δεήσεώς μου.
(Hupomenōn hupemeina ton Kurion, kai prosesⱪe moi, kai eisaʸkouse taʸs deaʸseōs mou. )
BrTr I waited patiently for the Lord; and he attended to me, and hearkened to my supplication.
ULT I kept silent; I kept back my words even from saying anything good,
⇔ and my pain grew worse.
UST So I was completely silent, and I did not even talk about things that were good;
⇔ but it was useless because I began to suffer even more.
BSB I was speechless and still;
⇔ I remained silent, even from speaking good,
⇔ and my sorrow was stirred.
OEB I was silent and dumb,
⇔ speechless:
⇔ but my pain was stirred up.
WEBBE I was mute with silence.
⇔ I held my peace, even from good.
⇔ My sorrow was stirred.
WMBB (Same as above)
NET I was stone silent;
⇔ I held back the urge to speak.
⇔ My frustration grew;
LSV I was mute [with] silence,
I kept silent from good, and my pain is excited.
FBV So I was completely silent—I didn't even say anything good. But the pain inside only got worse.
T4T So I was completely silent [DOU], and I did not even talk about things that were good,
⇔ but it was useless, because I began to suffer even more.
LEB • I was mute with silence. I was silent even from saying good things, and my pain was stirred up.
BBE I made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow.
Moff So I kept silence,
⇔ dumb and ill at ease.
⇔ But this only stirred my grief;
JPS (39-3) I was dumb with silence; I held my peace, had no comfort; and my pain was held in check.
ASV I was dumb with silence, I held my peace, even from good;
⇔ And my sorrow was stirred.
DRA With expectation I have waited for the Lord, and he was attentive to me.
YLT I was dumb [with] silence, I kept silent from good, and my pain is excited.
Drby I was dumb with silence, I held my peace from good; and my sorrow was stirred.
RV I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
Wbstr I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
KJB-1769 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.[fn]
39.2 stirred: Heb. troubled
KJB-1611 [fn]I was dumbe with silence, I held my peace, euen from good, and my sorrow was stirred.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
39:2 Heb. troubled.
Bshps I became dumbe through scilence, I helde my peace from speakyng of good wordes: but the more was my sorowe increased.
(I became dumb through scilence, I held my peace from speaking of good words: but the more was my sorowe increased.)
Gnva I was dumme and spake nothing: I kept silece euen from good, and my sorow was more stirred.
(I was dumme and spake nothing: I kept silece even from good, and my sorow was more stirred. )
Cvdl And so I shut my mouth, whyle the vngodly layed wayte for me.
(And so I shut my mouth, while the ungodly laid wait for me.)
Wycl Y abidynge abood the Lord; and he yaf tent to me.
(I abidynge abood the Lord; and he gave tent to me.)
Luth Ich habe mir vorgesetzt, ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den GOttlosen so vor mir sehen.
(I have to_me vorgesetzt, I will me hüten, that I not sündige with mine Zunge. I will my Mund zäumen, because I must the Godlosen so before/in_front_of to_me see.)
ClVg [Exspectans exspectavi Dominum, et intendit mihi.[fn]
([Exspectans exspectavi the_Master, and intendit mihi. )
39.2 Exspectans exspectavi. ID. Exspectat, et ingratus: sed exspectans exspectat. AUG. Auctoritas ab antiquis in Abraham et cæteris, etc., usque ad qui noster est per cultum, non aliorum. Dominum. ID. Non hominem, qui potest fallere et falli, et qui mecum indiget. Intendit. ID. Mihi, ut prodesset: non me, ut et malos.
39.2 Exspectans exspectavi. ID. Exspectat, and ingratus: but exspectans exspectat. AUG. Auctoritas away antiwho/any in Abraham and cæteris, etc., until to who noster it_is through cultum, not/no aliorum. the_Master. ID. Non hominem, who potest fallere and falli, and who with_me indiget. Intendit. ID. Mihi, as prodesset: not/no me, as and malos.
Ps 39 This prayer for rescue reflects the psalmist’s discouragement, which comes from having a limited perspective on his situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
I kept silent; I kept back my words
(Some words not found in UHB: said guard ways_of,my that_~_not,sin in/on/at/with,tongue_of,my guard on,mouth_of,my muzzle in/on/at/with,long_as wicked in,presence,my )
These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: “I was completely silent”
I kept back my words
(Some words not found in UHB: said guard ways_of,my that_~_not,sin in/on/at/with,tongue_of,my guard on,mouth_of,my muzzle in/on/at/with,long_as wicked in,presence,my )
Alternate translation: “I did not speak”