Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 39 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_was_dumb silence I_was_silent from_good and_pain_my it_was_stirred_up.
39:3 Note: KJB: Ps.39.2
UHB 3 נֶאֱלַ֣מְתִּי ד֭וּמִיָּה הֶחֱשֵׁ֣יתִי מִטּ֑וֹב וּכְאֵבִ֥י נֶעְכָּֽר׃ ‡
(3 neʼₑlamtī dūmiyyāh heḩₑshēytī miţţōⱱ ūkəʼēⱱiy neˊkār.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὑπομένων ὑπέμεινα τὸν Κύριον, καὶ προσέσχε μοι, καὶ εἰσήκουσε τῆς δεήσεώς μου.
(Hupomenōn hupemeina ton Kurion, kai prosesⱪe moi, kai eisaʸkouse taʸs deaʸseōs mou. )
BrTr I waited patiently for the Lord; and he attended to me, and hearkened to my supplication.
ULT I kept silent; I kept back my words even from saying anything good,
⇔ and my pain grew worse.
UST So I was completely silent, and I did not even talk about things that were good;
⇔ but it was useless because I began to suffer even more.
BSB I was speechless and still;
⇔ I remained silent, even from speaking good,
⇔ and my sorrow was stirred.
OEB I was silent and dumb,
⇔ speechless:
⇔ but my pain was stirred up.
WEBBE I was mute with silence.
⇔ I held my peace, even from good.
⇔ My sorrow was stirred.
WMBB (Same as above)
NET I was stone silent;
⇔ I held back the urge to speak.
⇔ My frustration grew;
LSV I was mute [with] silence,
I kept silent from good, and my pain is excited.
FBV So I was completely silent—I didn't even say anything good. But the pain inside only got worse.
T4T So I was completely silent [DOU], and I did not even talk about things that were good,
⇔ but it was useless, because I began to suffer even more.
LEB • with silence. I was silent even from saying good things, and my pain was stirred up.
BBE I made no sound, I said no word, even of good; and I was moved with sorrow.
Moff So I kept silence,
⇔ dumb and ill at ease.
⇔ But this only stirred my grief;
JPS (39-3) I was dumb with silence; I held my peace, had no comfort; and my pain was held in check.
ASV I was dumb with silence, I held my peace, even from good;
⇔ And my sorrow was stirred.
DRA With expectation I have waited for the Lord, and he was attentive to me.
YLT I was dumb [with] silence, I kept silent from good, and my pain is excited.
Drby I was dumb with silence, I held my peace from good; and my sorrow was stirred.
RV I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
Wbstr I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.
KJB-1769 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred.[fn]
39.2 stirred: Heb. troubled
KJB-1611 [fn]I was dumbe with silence, I held my peace, euen from good, and my sorrow was stirred.
(I was dumbe with silence, I held my peace, even from good, and my sorrow was stirred.)
39:2 Heb. troubled.
Bshps I became dumbe through scilence, I helde my peace from speakyng of good wordes: but the more was my sorowe increased.
(I became dumbe through scilence, I held my peace from speaking of good words: but the more was my sorowe increased.)
Gnva I was dumme and spake nothing: I kept silece euen from good, and my sorow was more stirred.
(I was dumme and spake nothing: I kept silece even from good, and my sorow was more stirred. )
Cvdl And so I shut my mouth, whyle the vngodly layed wayte for me.
(And so I shut my mouth, while the ungodly laid wait for me.)
Wycl Y abidynge abood the Lord; and he yaf tent to me.
(I abidynge abood the Lord; and he gave tent to me.)
Luth Ich habe mir vorgesetzt, ich will mich hüten, daß ich nicht sündige mit meiner Zunge. Ich will meinen Mund zäumen, weil ich muß den GOttlosen so vor mir sehen.
(I have to_me vorgesetzt, I will me hüten, that I not sündige with my Zunge. I will my Mund zäumen, because I must the Godlosen so before/in_front_of to_me see.)
ClVg [Exspectans exspectavi Dominum, et intendit mihi.[fn]
([Exspectans exspectavi Dominum, and intendit mihi. )
39.2 Exspectans exspectavi. ID. Exspectat, et ingratus: sed exspectans exspectat. AUG. Auctoritas ab antiquis in Abraham et cæteris, etc., usque ad qui noster est per cultum, non aliorum. Dominum. ID. Non hominem, qui potest fallere et falli, et qui mecum indiget. Intendit. ID. Mihi, ut prodesset: non me, ut et malos.
39.2 Exspectans exspectavi. ID. Exspectat, and ingratus: but exspectans exspectat. AUG. Auctoritas away antiwho/any in Abraham and cæteris, etc., until to who noster it_is through cultum, not/no aliorum. Dominum. ID. Non hominem, who potest fallere and falli, and who with_me indiget. Intendit. ID. Mihi, as prodesset: not/no me, as and malos.
Ps 39 This prayer for rescue reflects the psalmist’s discouragement, which comes from having a limited perspective on his situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
I kept silent; I kept back my words
(Some words not found in UHB: said guard ways,my that_~_not,sin in/on/at/with,tongue,my guard on,mouth,my muzzle in/on/at/with,long_as wicked in,presence,my )
These two phrases mean the same thing and emphasize that the writer did not speak at all. Alternate translation: “I was completely silent”
I kept back my words
(Some words not found in UHB: said guard ways,my that_~_not,sin in/on/at/with,tongue,my guard on,mouth,my muzzle in/on/at/with,long_as wicked in,presence,my )
Alternate translation: “I did not speak”