Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 39 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] only in_(the)_image he_goes_about a_person only vanity in_turmoil he_heaps_up and_not he_knows who gather_them.
39:7 Note: KJB: Ps.39.6
UHB 7 אַךְ־בְּצֶ֤לֶם ׀ יִֽתְהַלֶּךְ־אִ֗ישׁ אַךְ־הֶ֥בֶל יֶהֱמָי֑וּן יִ֝צְבֹּ֗ר וְֽלֹא־יֵדַ֥ע מִי־אֹסְפָֽם׃ ‡
(7 ʼak-bəʦelem yithallek-ʼiysh ʼak-heⱱel yehₑmāyūn yiʦbor vəloʼ-yēdaˊ mī-ʼoşfām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πολλὰ ἐποίησας σὺ Κύριε ὁ Θεός μου τὰ θαυμάσιά σου, καὶ τοῖς διαλογισμοῖς σου οὐκ ἔστι τίς ὁμοιωθήσεταί σοι· ἀπήγγειλα καὶ ἐλάλησα, ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ ἀριθμόν.
(Polla epoiaʸsas su Kurie ho Theos mou ta thaumasia sou, kai tois dialogismois sou ouk esti tis homoiōthaʸsetai soi; apaʸngeila kai elalaʸsa, eplaʸthunthaʸsan huper arithmon. )
BrTr O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works, and in thy thoughts there is none who shall be likened to thee: I declared and spoke of them: they exceeded number.
ULT Surely every man walks about like a shadow.
⇔ Surely everyone hurries about
⇔ to accumulate riches although they do not know who will receive them.
UST Then we disappear like a shadow does.
⇔ It seems that all that we do is for nothing.
⇔ We sometimes get a lot of money, but we do not even know who will get it after we die.
BSB Surely every man goes about like a phantom;
⇔ surely he bustles in vain;
⇔ he heaps up riches
⇔ not knowing who will haul them away.
OEB it is but in mere semblance we walk to and fro,
⇔ and all our noise is for nothing.
⇔ We heap up, and know not who will gather.’
WEBBE “Surely every man walks like a shadow.
⇔ Surely they busy themselves in vain.
⇔ He heaps up, and doesn’t know who shall gather.
WMBB (Same as above)
NET Surely people go through life as mere ghosts.
⇔ Surely they accumulate worthless wealth
⇔ without knowing who will eventually haul it away.”
LSV Only, each habitually walks in an image,
Only, [in] vain, they are disquieted,
He heaps up and does not know who gathers them.
FBV Human beings are just shadows walking around. They pointlessly rush through life, trying to pile up possessions without knowing who will get them.
T4T Then we disappear like a shadow does.
⇔ It seems that all that we do is for nothing/useless.
⇔ We sometimes get a lot of money, but we do not know who will get it after we die.
LEB • mere[fn] surely in vain they bustle about. • He heaps up possessions but does not know who will gather them in.
39:? Literally “image”
BBE Truly, every man goes on his way like an image; he is troubled for no purpose: he makes a great store of wealth, and has no knowledge of who will get it.
Moff Man’s busy life indeed is but a phantom,
⇔ making an empty ado,
⇔ amassing wealth and knowing not
⇔ who is to have his hoard.
JPS (39-7) Surely man walketh as a mere semblance; surely for vanity they are in turmoil; he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
ASV Surely every man walketh in a vain show;
⇔ Surely they are disquieted in vain:
⇔ He heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
DRA Thou hast multiplied thy wonderful works, O Lord my God: and in thy thoughts there is no one like to thee. I have declared and I have spoken they are multiplied above number.
YLT Only, in an image doth each walk habitually, Only, [in] vain, they are disquieted, He heapeth up and knoweth not who gathereth them.
Drby Verily, man walketh in a vain show; verily they are disquieted in vain; he heapeth up [riches], and knoweth not who shall gather them.
RV Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.
Wbstr Surely every man walketh in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches , and knoweth not who shall gather them.
KJB-1769 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them.[fn]
(Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth/knows not who shall gather them. )
39.6 a vain…: Heb. an image
KJB-1611 [fn]Surely euery man walketh in a vaine shew: surely they are disquieted in vaine: he heapeth vp riches, and knoweth not who shall gather them.
(Surely every man walketh in a vaine shew: surely they are disquieted in vaine: he heapeth up riches, and knoweth/knows not who shall gather them.)
39:6 Hebr. image.
Bshps Truely man walketh in a vayne shadowe, truely he and all his do disquiet them selues in vayne: he heapeth vp riches, & can not tel who shal vse them.
(Truely man walketh in a vayne shadowe, truly he and all his do disquiet themselves in vayne: he heapeth up riches, and cannot tel who shall use them.)
Gnva Doubtlesse man walketh in a shadowe, and disquieteth himselfe in vaine: he heapeth vp riches, and cannot tell who shall gather them.
(Doubtlesse man walketh in a shadowe, and disquieteth himself in vaine: he heapeth up riches, and cannot tell who shall gather them. )
Cvdl Beholde, thou hast made my dayes a spanne longe, and my life is as it were nothinge before the. O how vayne are all men lyuynge?
(Behold, thou/you hast made my days a spanne long, and my life is as it were nothing before them. O how vayne are all men living?)
Wycl Mi Lord God, thou hast maad thi merueils manye; and in thi thouytis noon is, that is lijk thee. I teld, and Y spak; and thei ben multiplied aboue noumbre.
(Mi Lord God, thou/you hast made thy/your merueils manye; and in thy/your thoughts noon is, that is like thee/you. I teld, and I spak; and they been multiplied above number.)
Luth Siehe, meine Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! Sela.
(See, my days are einer hand breit at to_you, and my life is like nothing before/in_front_of dir. How even nothing are all Menschen, the though/but so secure life! Sela.)
ClVg Multa fecisti tu, Domine Deus meus, mirabilia tua; et cogitationibus tuis non est qui similis sit tibi. Annuntiavi et locutus sum: multiplicati sunt super numerum.[fn]
(Multa fecisti you, Domine God mine, mirabilia tua; and cogitationibus tuis not/no it_is who similis let_it_be tibi. Annuntiavi and spoke sum: multiplicati are over numerum. )
39.6 Mirabilia tua. AUG. Petrum ambulare super aquas in signo, non in sæculo, id est, fructibus sæculi. AUG. Salus verax, insania mendax, non est quod putatur. HIER. Vana sunt terrena, insaniæ, iræ et rixæ, etc. Non est qui similis tibi. AUG. Nulli auctores artium. Annuntiavi. Hic Christus in capite et membris. Hæc sunt mira Dei, hæ cogitationes quibus nemo est similis. CASS. Ecce mirabilia: incarnatio, justitia prædicationis, liberatio hominum ab iniquitatibus, confusio inimicorum, lætitia sperantium. Primo, rudes et incompositi præparati sunt, ut verba Christi libenter susciperent. AUG. Vide mirabilia Dei. Annuntiavi prius per Prophetas, et post locutus egomet. Multiplicati sunt super numerum. HIER., AUG. Super numerum salvandorum: vel, super hoc quod aliquis enumerare possit: vel, me loquente plures quam olim crediderunt.
39.6 Mirabilia your. AUG. Petrum ambulare over waters in signo, not/no in sæculo, id it_is, fructibus sæculi. AUG. Salus verax, insania mendax, not/no it_is that putatur. HIER. Vana are terrena, insaniæ, iræ and rixæ, etc. Non it_is who similis tibi. AUG. Nulli auctores artium. Annuntiavi. Hic Christus in capite and membris. This are mira of_God, hæ cogitationes to_whom nemo it_is similis. CASS. Behold mirabilia: incarnatio, justitia prælet_him_sayionis, liberatio of_men away iniquitatibus, confusio of_enemies, lætitia sperantium. Primo, rudes and incompositi præparati are, as words of_Christ libenter susciperent. AUG. Vide mirabilia of_God. Annuntiavi first/before through Prophetas, and after spoke egomet. Multiplicati are over numerum. HIER., AUG. Super numerum salvandorum: vel, over this that aliwho/any enumerare possit: vel, me loquente plures how olim crediderunt.
Ps 39 This prayer for rescue reflects the psalmist’s discouragement, which comes from having a limited perspective on his situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
Surely every man walks about like a shadow
(Some words not found in UHB: see/lo/see! handbreadths you(ms)_put days,my and,lifetime,my as,nothing in_~_sight,you surely all/each/any/every Heⱱel/(Abel) all/each/any/every humankind stands selah )
The lives of people are spoken of as if they are as insignificant as shadows. Alternate translation: “Everyone disappears like shadows do”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
although they do not know who will receive them
(Some words not found in UHB: see/lo/see! handbreadths you(ms)_put days,my and,lifetime,my as,nothing in_~_sight,you surely all/each/any/every Heⱱel/(Abel) all/each/any/every humankind stands selah )
Here it is implied that they do not know what will happen to their wealth after they die. The full meaning of this statement can be made explicit.