Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 39 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] know_me Oh_YHWH end_of_my and_measure_of days_of_my what is_it let_me_know how transient am_I.
39:5 Note: KJB: Ps.39.4
UHB 5 הוֹדִ֘יעֵ֤נִי יְהוָ֨ה ׀ קִצִּ֗י וּמִדַּ֣ת יָמַ֣י מַה־הִ֑יא אֵ֝דְעָ֗ה מֶה־חָדֵ֥ל אָֽנִי׃ ‡
(5 hōdiyˊēnī yhwh qiʦʦiy ūmiddat yāmay mah-hiyʼ ʼēdəˊāh meh-ḩādēl ʼānī.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐνέβαλεν εἰς τὸ στόμα μου ᾆσμα καινὸν, ὕμνον τῷ Θεῷ ἡμῶν· ὄψονται πολλοὶ καὶ φοβηθήσονται, καὶ ἐλπιοῦσιν ἐπὶ Κύριον.
(Kai enebalen eis to stoma mou asma kainon, humnon tōi Theōi haʸmōn; opsontai polloi kai fobaʸthaʸsontai, kai elpiousin epi Kurion. )
BrTr And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God: many shall see it, and fear, and shall hope in the Lord.
ULT “Yahweh, make me know when will be the end of my life
⇔ and the extent of my days.
⇔ Show me how transient I am.
UST “Yahweh, show me how long I will live.
⇔ Tell me when I will die.
⇔ Tell me how many years I will live!
BSB ⇔ “Show me, O LORD, my end
⇔ and the measure of my days.
⇔ Let me know how fleeting my life is.
OEB ⇔ ‘Teach me, O Lord, my end,
⇔ and the sum of my days what it is.
⇔ Let me know how transient I am.
WEBBE “LORD, show me my end,
⇔ what is the measure of my days.
⇔ Let me know how frail I am.
WMBB (Same as above)
NET “O Lord, help me understand my mortality
⇔ and the brevity of life!
⇔ Let me realize how quickly my life will pass!
LSV “Cause me to know, O YHWH, my end,
And the measure of my days—what it [is],”
I know how frail I [am].
FBV Lord, remind me.[fn] How short is my life? How long do I have? Remind me how quickly my life will pass.
39:4 The psalmist is not actually asking for information, but protesting that he is suffering when his life is so short.
T4T ⇔ “Yahweh, show/tell me how long I will live.
⇔ Tell me when I will die.
⇔ Tell me how many years I will live!
LEB • “Let me know, O Yahweh, my end, and what is the measure of my days.
• Let me know how transient I am.”
BBE Lord, give me knowledge of my end, and of the measure of my days, so that I may see how feeble I am.
Moff “O thou Eternal, let me know my end,
⇔ the number of my days,
⇔ how long I have to live!
JPS (39-5) 'LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; let me know how short-lived I am.
ASV Jehovah, make me to know mine end,
⇔ And the measure of my days, what it is;
⇔ Let me know how frail I am.
DRA And he put a new canticle into my mouth, a song to our God. Many shall see, and shall fear: and they shall hope in the Lord.
YLT 'Cause me to know, O Jehovah, mine end, And the measure of my days — what it [is],' I know how frail I [am].
Drby Make me to know, Jehovah, mine end, and the measure of my days, what it is: I shall know how frail I am.
RV LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; let me know how frail I am.
Wbstr LORD, make me to know my end, and the measure of my days, what it is ; that I may know how frail I am .
KJB-1769 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am.[fn]
39.4 how…: or, what time I have here
KJB-1611 [fn]LORD, make me to know mine end, and the measure of my dayes, what it is: that I may know how fraile I am.
(LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is: that I may know how fraile I am.)
39:4 Or, what time I haue here.
Bshps O God make me to knowe mine ende, and the number of my dayes: that I may be certified howe long I haue to lyue.
(O God make me to know mine end, and the number of my days: that I may be certified how long I have to live.)
Gnva Lord, let me know mine ende, and the measure of my dayes, what it is: let mee knowe howe long I haue to liue.
(Lord, let me know mine end, and the measure of my days, what it is: let me know how long I have to live. )
Cvdl My hert was hote within me, & whyle I was thus musynge, the fyre kyndled: so that I spake with my tonge.
(My heart was hot within me, and while I was thus musynge, the fire kindled: so that I spake with my tongue.)
Wycl And he sente in to my mouth a newe song; a song to oure God. Many men schulen se, and schulen drede; and schulen haue hope in the Lord.
(And he sent in to my mouth a new song; a song to our God. Many men should se, and should drede; and should have hope in the Lord.)
Luth Mein Herz ist entbrannt in meinem Leibe, und wenn ich dran gedenke, werde ich entzündet; ich rede mit meiner Zunge.
(My heart is entbrannt in my Leibe, and when I dran gedenke, become I entzündet; I rede with mine Zunge.)
ClVg Et immisit in os meum canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi, et timebunt, et sperabunt in Domino.[fn]
(And immisit in os mine canticum novum, carmen Deo nostro. Videbunt multi, and timebunt, and sperabunt in Master. )
39.4 Carmen. HIER. Non turpe, non theatrale, sed per Novum Testamentum. Videbunt. CASS. Mirabilia tempore incarnationis facta. AUG. Videbunt, hoc quod primo de prioribus dixit, videbunt multi populi posteri.
39.4 Carmen. HIER. Non turpe, not/no theatrale, but through Novum Testamentum. Videbunt. CASS. Mirabilia tempore incarnationis facta. AUG. Videbunt, this that primo about prioribus he_said, videbunt multi of_the_people posteri.
Ps 39 This prayer for rescue reflects the psalmist’s discouragement, which comes from having a limited perspective on his situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
the end of my life & the extent of my days
(Some words not found in UHB: hot heart_of,my in/on/at/with,inside_of,me in/on/at/with,mused_of,I burned fire spoke in/on/at/with,tongue_of,my )
These phrases mean basically the same thing.
Show me how transient I am
(Some words not found in UHB: hot heart_of,my in/on/at/with,inside_of,me in/on/at/with,mused_of,I burned fire spoke in/on/at/with,tongue_of,my )
Alternate translation: “Show me how brief my life is” or “Show me how soon I will die”