Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 39 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] it_became_warm heart_of_my in/on/at/with_inside_of_me in/on/at/with_mused_of_I it_burned fire I_spoke in/on/at/with_tongue_of_my.
39:4 Note: KJB: Ps.39.3
UHB 4 חַם־לִבִּ֨י ׀ בְּקִרְבִּ֗י בַּהֲגִיגִ֥י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּלְשֽׁוֹנִי׃ ‡
(4 ḩam-libiy bəqirbiy bahₐgīgiy tiⱱˊar-ʼēsh dibartī biləshōniy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀνήγαγέ με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας, καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος· καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου, καὶ κατεύθυνε τὰ διαβήματά μου.
(Kai anaʸgage me ek lakkou talaipōrias, kai apo paʸlou iluos; kai estaʸsen epi petran tous podas mou, kai kateuthune ta diabaʸmata mou. )
BrTr And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay: and he set my feet on a rock, and ordered my goings aright.
ULT My heart became hot;
⇔ when I thought about these things, it burned like a fire.
⇔ Then finally I spoke.
UST I became very anxious in my inner being.
⇔ As I thought about my troubles, I became more worried.
⇔ Then finally I said this:
BSB My heart grew hot within me;
⇔ as I mused, the fire burned.
⇔ Then I spoke with my tongue:
OEB My heart grew hot within me;
⇔ as I mused, the fire was kindled,
⇔ till at last the words came to my tongue.
WEBBE My heart was hot within me.
⇔ While I meditated, the fire burnt.
⇔ I spoke with my tongue:
WMBB (Same as above)
NET my anxiety intensified.
⇔ As I thought about it, I became impatient.
⇔ Finally I spoke these words:
LSV My heart [is] hot within me,
In my meditating the fire burns,
I have spoken with my tongue.
FBV My mind burned as if on fire; I had to say what I was thinking:
T4T I became very anxious/worried [IDM].
⇔ As I thought about my troubles, I became more worried.
⇔ Then finally I said [MTY],
LEB • My heart grew hot inside me; in my sighing a fire burned.
• Then I spoke with my tongue,
BBE My heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue,
Moff my heart grew hot within me,
⇔ my thoughts kindled,
⇔ and I prayed:
JPS (39-4) My heart waxed hot within me; while I was musing, the fire kindled; then spoke I with my tongue:
ASV My heart was hot within me;
⇔ While I was musing the fire burned;
⇔ Then spake I with my tongue:
DRA And he heard my prayers, and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs. And he set my feet upon a rock, and directed my steps.
YLT Hot [is] my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue.
Drby My heart burned within me; the fire was kindled in my musing: I spoke with my tongue,
RV My heart was hot within me; while I was musing the fire kindled: then spake I with my tongue:
Wbstr My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then I spoke with my tongue.
KJB-1769 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
(My heart was hot within me, while I was musing the fire burnt: then spake I with my tongue, )
KJB-1611 My heart was hot within mee, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps My heart was hotte within me, and whyle I was thus musyng the fire kyndled: and at the last I spake with my tongue.
(My heart was hotte within me, and while I was thus musyng the fire kyndled: and at the last I spake with my tongue.)
Gnva Mine heart was hote within me, and while I was musing, the fire kindeled, and I spake with my tongue, saying,
(Mine heart was hot within me, and while I was musing, the fire kindeled, and I spake with my tongue, saying, )
Cvdl I helde my tonge, I was domme, I kepte sylence, yee eue from good wordes, but it was payne and grefe to me.
(I held my tongue, I was domme, I kept sylence, ye/you_all eve/even from good words, but it was pain and grefe to me.)
Wycl And he herde my preieris; and he ledde out me fro the lake of wretchidnesse, and fro the filthe of draft. And he ordeynede my feet on a stoon; and he dresside my goyngis.
(And he heard my prayeris; and he led out me from the lake of wretchidnesse, and from the filthe of draft. And he ordained my feet on a stone; and he dressede my goyngis.)
Luth Ich bin verstummet und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.
(I am verstummet and still and schweige the/of_the yoy/pleasure/delightn and must my sorrow in me fressen.)
ClVg Et exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos, et direxit gressus meos.[fn]
(And exaudivit preces meas, and eduxit me about lacu miseriæ and about luto fæcis. And statuit over petram pedes meos, and direxit gressus meos. )
39.3 Lacu. ID. Tenebræ iniquitatum, infidelitatis scilicet et ignorantiæ, etc., usque: ad petra contra lutum. HIER. In lacu vero et in luto, gentes idola colentes: vel, omnes terrena amantes.
39.3 Lacu. ID. Tenebræ iniquitatum, infidelitatis scilicet and ignorantiæ, etc., usque: to petra on_the_contrary lutum. HIER. In lacu vero and in luto, gentes idola colentes: vel, everyone terrena amantes.
Ps 39 This prayer for rescue reflects the psalmist’s discouragement, which comes from having a limited perspective on his situation.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
My heart became hot & it burned like a fire
(Some words not found in UHB: mute still held_~_tono_avail from,good and,pain_of,my grew_worse )
Here “heart” represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: “I became very anxious when I thought about these things” (See also: figs-metaphor)