Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 39 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 39:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 39:3 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …

OET-LV[fn] it_became_warm heart_my in/on/at/with_inside_of_me in/on/at/with_mused_I it_burned fire I_spoke in/on/at/with_tongue_my.


39:4 Note: KJB: Ps.39.3

UHB4 חַם־לִבִּ֨⁠י ׀ בְּ⁠קִרְבִּ֗⁠י בַּ⁠הֲגִיגִ֥⁠י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּ⁠לְשֽׁוֹנִ⁠י׃ 
   (4 ḩam-libi⁠y bə⁠qirbi⁠y ba⁠hₐgīgi⁠y tiⱱˊar-ʼēsh dibarttī bi⁠ləshōni⁠y.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT My heart became hot;
 ⇔ when I thought about these things, it burned like a fire.
 ⇔ Then finally I spoke.

UST I became very anxious in my inner being.
⇔ As I thought about my troubles, I became more worried.
⇔ Then finally I said this:


BSB My heart grew hot within me;
⇔ as I mused, the fire burned.
 ⇔ Then I spoke with my tongue:

OEB My heart grew hot within me;
⇔ as I mused, the fire was kindled,
⇔ till at last the words came to my tongue.

WEB My heart was hot within me.
⇔ While I meditated, the fire burned.
 ⇔ I spoke with my tongue:

NET my anxiety intensified.
 ⇔ As I thought about it, I became impatient.
 ⇔ Finally I spoke these words:

LSV My heart [is] hot within me,
In my meditating the fire burns,
I have spoken with my tongue.

FBV My mind burned as if on fire; I had to say what I was thinking:

T4T I became very anxious/worried [IDM].
⇔ As I thought about my troubles, I became more worried.
 ⇔ Then finally I said [MTY],

LEB•  in my sighing a fire burned. •  Then I spoke with my tongue,

BBE My heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue,

MOF my heart grew hot within me,
 ⇔ my thoughts kindled,
⇔ and I prayed:

JPS (39-4) My heart waxed hot within me; while I was musing, the fire kindled; then spoke I with my tongue:

ASV My heart was hot within me;
 ⇔ While I was musing the fire burned;
 ⇔ Then spake I with my tongue:

DRA And he heard my prayers, and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs. And he set my feet upon a rock, and directed my steps.

YLT Hot [is] my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue.

DBY My heart burned within me; the fire was kindled in my musing: I spoke with my tongue,

RV My heart was hot within me; while I was musing the fire kindled: then spake I with my tongue:

WBS My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then I spoke with my tongue.

KJB My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,
  (My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, )

BB My heart was hotte within me, and whyle I was thus musyng the fire kyndled: and at the last I spake with my tongue.
  (My heart was hotte within me, and while I was thus musyng the fire kyndled: and at the last I spake with my tongue.)

GNV Mine heart was hote within me, and while I was musing, the fire kindeled, and I spake with my tongue, saying,

CB I helde my tonge, I was domme, I kepte sylence, yee eue from good wordes, but it was payne and grefe to me.
  (I held my tongue, I was domme, I kepte sylence, ye/you_all eue from good words, but it was pain and grefe to me.)

WYC And he herde my preieris; and he ledde out me fro the lake of wretchidnesse, and fro the filthe of draft. And he ordeynede my feet on a stoon; and he dresside my goyngis.
  (And he heard my prayeris; and he led out me from the lake of wretchidnesse, and from the filthe of draft. And he ordained my feet on a stone; and he dresside my goyngis.)

LUT Ich bin verstummet und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.
  (I bin verstummet and still and schweige the Freuden and must my Leid in me fressen.)

CLV Et exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos, et direxit gressus meos.[fn]
  (And exaudivit preces meas, and eduxit me about lacu miseriæ and about luto fæcis. And statuit super petram pedes meos, and direxit gressus meos.)


39.3 Lacu. ID. Tenebræ iniquitatum, infidelitatis scilicet et ignorantiæ, etc., usque: ad petra contra lutum. HIER. In lacu vero et in luto, gentes idola colentes: vel, omnes terrena amantes.


39.3 Lacu. ID. Tenebræ iniquitatum, infidelitatis scilicet and ignorantiæ, etc., usque: to petra contra lutum. HIER. In lacu vero and in luto, gentes idola colentes: vel, everyone terrena amantes.

BRN And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay: and he set my feet on a rock, and ordered my goings aright.

BrLXX Καὶ ἀνήγαγέ με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας, καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος· καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου, καὶ κατεύθυνε τὰ διαβήματά μου.
  (Kai anaʸgage me ek lakkou talaipōrias, kai apo paʸlou iluos; kai estaʸsen epi petran tous podas mou, kai kateuthune ta diabaʸmata mou. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 39 This prayer for rescue reflects the psalmist’s discouragement, which comes from having a limited perspective on his situation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

My heart became hot & it burned like a fire

(Some words not found in UHB: mute still held_~_tono_avail from,good and,pain,my grew_worse )

Here “heart” represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: “I became very anxious when I thought about these things” (See also: figs-metaphor)

BI Psa 39:3 ©