Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 39 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel PSA 39:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 39:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] it_became_warm heart_my in/on/at/with_inside_of_me in/on/at/with_mused_I it_burned fire I_spoke in/on/at/with_tongue_my.


39:4 Note: KJB: Ps.39.3

UHB4 חַם־לִבִּ֨⁠י ׀ בְּ⁠קִרְבִּ֗⁠י בַּ⁠הֲגִיגִ֥⁠י תִבְעַר־אֵ֑שׁ דִּ֝בַּ֗רְתִּי בִּ⁠לְשֽׁוֹנִ⁠י׃
   (4 ḩam-libi⁠y bə⁠qirbi⁠y ba⁠hₐgīgi⁠y tiⱱˊar-ʼēsh dibartī bi⁠ləshōni⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀνήγαγέ με ἐκ λάκκου ταλαιπωρίας, καὶ ἀπὸ πηλοῦ ἰλύος· καὶ ἔστησεν ἐπὶ πέτραν τοὺς πόδας μου, καὶ κατεύθυνε τὰ διαβήματά μου.
   (Kai anaʸgage me ek lakkou talaipōrias, kai apo paʸlou iluos; kai estaʸsen epi petran tous podas mou, kai kateuthune ta diabaʸmata mou. )

BrTrAnd he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay: and he set my feet on a rock, and ordered my goings aright.

ULTMy heart became hot;
 ⇔ when I thought about these things, it burned like a fire.
 ⇔ Then finally I spoke.

USTI became very anxious in my inner being.
 ⇔ As I thought about my troubles, I became more worried.
 ⇔ Then finally I said this:

BSBMy heart grew hot within me;
 ⇔ as I mused, the fire burned.
 ⇔ Then I spoke with my tongue:


OEBMy heart grew hot within me;
 ⇔ as I mused, the fire was kindled,
 ⇔ till at last the words came to my tongue.

WEBBEMy heart was hot within me.
 ⇔ While I meditated, the fire burnt.
 ⇔ I spoke with my tongue:

WMBB (Same as above)

NETmy anxiety intensified.
 ⇔ As I thought about it, I became impatient.
 ⇔ Finally I spoke these words:

LSVMy heart [is] hot within me,
In my meditating the fire burns,
I have spoken with my tongue.

FBVMy mind burned as if on fire; I had to say what I was thinking:

T4TI became very anxious/worried [IDM].
 ⇔ As I thought about my troubles, I became more worried.
 ⇔ Then finally I said [MTY],

LEB•  in my sighing a fire burned. •  Then I spoke with my tongue,

BBEMy heart was burning in my breast; while I was deep in thought the fire was lighted; then I said with my tongue,

Moffmy heart grew hot within me,
 ⇔ my thoughts kindled,
 ⇔ and I prayed:

JPS(39-4) My heart waxed hot within me; while I was musing, the fire kindled; then spoke I with my tongue:

ASVMy heart was hot within me;
 ⇔ While I was musing the fire burned;
 ⇔ Then spake I with my tongue:

DRAAnd he heard my prayers, and brought me out of the pit of misery and the mire of dregs. And he set my feet upon a rock, and directed my steps.

YLTHot [is] my heart within me, In my meditating doth the fire burn, I have spoken with my tongue.

DrbyMy heart burned within me; the fire was kindled in my musing: I spoke with my tongue,

RVMy heart was hot within me; while I was musing the fire kindled: then spake I with my tongue:

WbstrMy heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then I spoke with my tongue.

KJB-1769My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue,

KJB-1611My heart was hot within mee, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsMy heart was hotte within me, and whyle I was thus musyng the fire kyndled: and at the last I spake with my tongue.
   (My heart was hotte within me, and while I was thus musyng the fire kyndled: and at the last I spake with my tongue.)

GnvaMine heart was hote within me, and while I was musing, the fire kindeled, and I spake with my tongue, saying,

CvdlI helde my tonge, I was domme, I kepte sylence, yee eue from good wordes, but it was payne and grefe to me.
   (I held my tongue, I was domme, I kept sylence, ye/you_all eue from good words, but it was pain and grefe to me.)

WyclAnd he herde my preieris; and he ledde out me fro the lake of wretchidnesse, and fro the filthe of draft. And he ordeynede my feet on a stoon; and he dresside my goyngis.
   (And he heard my prayeris; and he led out me from the lake of wretchidnesse, and from the filthe of draft. And he ordained my feet on a stone; and he dresside my goyngis.)

LuthIch bin verstummet und still und schweige der Freuden und muß mein Leid in mich fressen.
   (I am verstummet and still and schweige the/of_the Freuden and must my sorrow in me fressen.)

ClVgEt exaudivit preces meas, et eduxit me de lacu miseriæ et de luto fæcis. Et statuit super petram pedes meos, et direxit gressus meos.[fn]
   (And exaudivit preces meas, and eduxit me about lacu miseriæ and about luto fæcis. And statuit over petram pedes meos, and direxit gressus meos. )


39.3 Lacu. ID. Tenebræ iniquitatum, infidelitatis scilicet et ignorantiæ, etc., usque: ad petra contra lutum. HIER. In lacu vero et in luto, gentes idola colentes: vel, omnes terrena amantes.


39.3 Lacu. ID. Tenebræ iniquitatum, infidelitatis scilicet and ignorantiæ, etc., usque: to petra on_the_contrary lutum. HIER. In lacu vero and in luto, gentes idola colentes: vel, everyone terrena amantes.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 39 This prayer for rescue reflects the psalmist’s discouragement, which comes from having a limited perspective on his situation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

My heart became hot & it burned like a fire

(Some words not found in UHB: mute still held_~_tono_avail from,good and,pain,my grew_worse )

Here “heart” represents the whole person. The anxious thoughts of the writer are spoken of as if they were a fire burning inside him. Alternate translation: “I became very anxious when I thought about these things” (See also: figs-metaphor)

BI Psa 39:3 ©