Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 39:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 39:13 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] smear from_me and_smile in/on/at/with_before I_will_go and_no_more_I.


39:14 Note: KJB: Ps.39.13

UHB14 הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣⁠נִּי וְ⁠אַבְלִ֑יגָה בְּ⁠טֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְ⁠אֵינֶֽ⁠נִּי׃
   (14 hāshaˊ mimme⁠nnī və⁠ʼaⱱligāh bə⁠ţerem ʼēlēk və⁠ʼēyne⁠nnī.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι περιέσχον με κακὰ, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμὸς, κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου, καὶ οὐκ ἠδυνάσθην τοῦ βλέπειν· ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου, καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέ με.
   (Hoti periesⱪon me kaka, hōn ouk estin arithmos, katelabon me hai anomiai mou, kai ouk aʸdunasthaʸn tou blepein; eplaʸthunthaʸsan huper tas triⱪas taʸs kefalaʸs mou, kai haʸ kardia mou egkatelipe me. )

BrTrFor innumerable evils have encompassed me; my transgressions have taken hold of me, and I could not see; they are multiplied more than the hairs of my head; and my heart has failed me.

ULTTurn your gaze from me so that I may smile again
 ⇔ before I die.”

USTNow please allow me to be alone and do not punish me anymore
 ⇔ so that I may smile and be happy for a while before I die.”

BSBTurn Your gaze away from me,
 ⇔ that I may again be cheered
 ⇔ before I depart and am no more.”


OEBLook away from me, let me smile again,
 ⇔ before I die and am gone.

WEBBEOh spare me, that I may recover strength,
 ⇔ before I go away and exist no more.”

WMBB (Same as above)

NETTurn your angry gaze away from me, so I can be happy
 ⇔ before I pass away.

LSVLook from me, and I brighten up before I go and am not!

FBVPlease leave me alone so I can be cheerful again, before I am dead and gone.

T4TNow please leave me alone, and do not punish me any more
 ⇔ in order that I may smile and be happy for a while before I die. [EUP, DOU]”

LEB• away from me that I may be cheerful, before I depart and I am no more.

BBELet your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing.

MoffAvert thy frown, that I may be at ease,
 ⇔ ere I depart and be no more.”

JPS(39-14) Look away from me, that I may take comfort, before I go hence, and be no more.'

ASVOh spare me, that I may recover strength,
 ⇔ Before I go hence, and be no more.

DRAFor evils without number have surrounded me; my iniquities have overtaken me, and I was not able to see. They are multiplied above the hairs of my head: and my heart hath forsaken me.

YLTLook from me, and I brighten up before I go and am not!

DrbyLook away from me, and let me recover strength, before I go hence and be no more.

RVO spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.

WbstrO spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.

KJB-1769O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.

KJB-1611O spare me, that I may recouer strength: before I goe hence, and be no more.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsOh spare me a litle, that I may recouer my strength: before I go hence, and be no more seene.
   (Oh spare me a little, that I may recover my strength: before I go hence, and be no more seen.)

GnvaStay thine anger from me, that I may recouer my strength, before I go hence and be not.
   (Stay thine/your anger from me, that I may recover my strength, before I go hence and be not. )

CvdlOh spare me a litle, that I maye refresh myself, before I go hence, and be nomore sene.
   (Oh spare me a little, that I may refresh myself, before I go hence, and be no more sene.)

WyclFor whi yuels, of whiche is no noumbre, cumpassiden me; my wickidnessis token me, and y myyte not, that Y schulde se. Tho ben multiplied aboue the heeris of myn heed; and myn herte forsook me.
   (For why evils, of which is no number, cumpassiden me; my wickednessis token me, and y might not, that I should see. Tho been multiplied above the hairs of mine heed; and mine heart forsook me.)

LuthHöre mein Gebet, HErr, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meinen Tränen; denn ich bin beides, dein Pilgrim und dein Bürger, wie alle meine Väter.
   (Listen my Gebet, LORD, and vernimm my Schreien and schweige not above my Tränen; because I am beides, your Pilgrim and your Bürger, like all my Väter.)

ClVgQuoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem. Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me.[fn]
   (Quoniam circumdederunt me mala quorum not/no it_is numerus; comprehenderunt me iniquitates meæ, and not/no potui as viderem. Multiplicatæ are over capillos capitis my/mine, and heart mine dereliquit me. )


39.13 Capillos. AUG. Bene in comparatione delictorum capilli ducti sunt. Nam ideo in Veteri Testamento sacerdotes radebantur, ut sic carnis vitia deposuisse viderentur.


39.13 Capillos. AUG. Bene in comparatione delictorum capilli ducti are. Nam ideo in Veteri Testamento priests radebantur, as so carnis vitia deposuisse viderentur.


TSNTyndale Study Notes:

39:13 Unlike the psalmist’s earlier request that God stay close to him (38:21-22), his present desire for God to leave him alone echoes Job’s disposition (Job 7:17-19).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

Turn your gaze from me

(Some words not found in UHB: hear, prayer,my YHWH and,cry_for_help,my listen, to/near tears,my not deaf that/for/because/then/when alien I with,you alien like,all fathers,my )

Here “your gaze” represents Yahweh’s punishment. Alternate translation: “Please stop punishing me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

so that I may smile again

(Some words not found in UHB: hear, prayer,my YHWH and,cry_for_help,my listen, to/near tears,my not deaf that/for/because/then/when alien I with,you alien like,all fathers,my )

Here “smile” is associated with being happy. Alternate translation: “so that I can be happy again”

BI Psa 39:13 ©