Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] smear from_me and_smile in/on/at/with_before I_will_go and_no_more_I.
39:14 Note: KJB: Ps.39.13
UHB 14 הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי׃ ‡
(14 hāshaˊ mimmennī vəʼaⱱligāh bəţerem ʼēlēk vəʼēynennī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι περιέσχον με κακὰ, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμὸς, κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου, καὶ οὐκ ἠδυνάσθην τοῦ βλέπειν· ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου, καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέ με.
(Hoti periesⱪon me kaka, hōn ouk estin arithmos, katelabon me hai anomiai mou, kai ouk aʸdunasthaʸn tou blepein; eplaʸthunthaʸsan huper tas triⱪas taʸs kefalaʸs mou, kai haʸ kardia mou egkatelipe me. )
BrTr For innumerable evils have encompassed me; my transgressions have taken hold of me, and I could not see; they are multiplied more than the hairs of my head; and my heart has failed me.
ULT Turn your gaze from me so that I may smile again
⇔ before I die.”
UST Now please allow me to be alone and do not punish me anymore
⇔ so that I may smile and be happy for a while before I die.”
BSB Turn Your gaze away from me,
⇔ that I may again be cheered
⇔ before I depart and am no more.”
OEB Look away from me, let me smile again,
⇔ before I die and am gone.
WEBBE Oh spare me, that I may recover strength,
⇔ before I go away and exist no more.”
WMBB (Same as above)
NET Turn your angry gaze away from me, so I can be happy
⇔ before I pass away.
LSV Look from me, and I brighten up before I go and am not!
FBV Please leave me alone so I can be cheerful again, before I am dead and gone.
T4T Now please leave me alone, and do not punish me any more
⇔ in order that I may smile and be happy for a while before I die. [EUP, DOU]”
LEB • away from me that I may be cheerful, before I depart and I am no more.
BBE Let your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing.
Moff Avert thy frown, that I may be at ease,
⇔ ere I depart and be no more.”
JPS (39-14) Look away from me, that I may take comfort, before I go hence, and be no more.'
ASV Oh spare me, that I may recover strength,
⇔ Before I go hence, and be no more.
DRA For evils without number have surrounded me; my iniquities have overtaken me, and I was not able to see. They are multiplied above the hairs of my head: and my heart hath forsaken me.
YLT Look from me, and I brighten up before I go and am not!
Drby Look away from me, and let me recover strength, before I go hence and be no more.
RV O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
Wbstr O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
KJB-1769 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
KJB-1611 O spare me, that I may recouer strength: before I goe hence, and be no more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Oh spare me a litle, that I may recouer my strength: before I go hence, and be no more seene.
(Oh spare me a little, that I may recover my strength: before I go hence, and be no more seen.)
Gnva Stay thine anger from me, that I may recouer my strength, before I go hence and be not.
(Stay thine/your anger from me, that I may recover my strength, before I go hence and be not. )
Cvdl Oh spare me a litle, that I maye refresh myself, before I go hence, and be nomore sene.
(Oh spare me a little, that I may refresh myself, before I go hence, and be no more sene.)
Wycl For whi yuels, of whiche is no noumbre, cumpassiden me; my wickidnessis token me, and y myyte not, that Y schulde se. Tho ben multiplied aboue the heeris of myn heed; and myn herte forsook me.
(For why evils, of which is no number, cumpassiden me; my wickednessis token me, and y might not, that I should see. Tho been multiplied above the hairs of mine heed; and mine heart forsook me.)
Luth Höre mein Gebet, HErr, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meinen Tränen; denn ich bin beides, dein Pilgrim und dein Bürger, wie alle meine Väter.
(Listen my Gebet, LORD, and vernimm my Schreien and schweige not above my Tränen; because I am beides, your Pilgrim and your Bürger, like all my Väter.)
ClVg Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem. Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me.[fn]
(Quoniam circumdederunt me mala quorum not/no it_is numerus; comprehenderunt me iniquitates meæ, and not/no potui as viderem. Multiplicatæ are over capillos capitis my/mine, and heart mine dereliquit me. )
39.13 Capillos. AUG. Bene in comparatione delictorum capilli ducti sunt. Nam ideo in Veteri Testamento sacerdotes radebantur, ut sic carnis vitia deposuisse viderentur.
39.13 Capillos. AUG. Bene in comparatione delictorum capilli ducti are. Nam ideo in Veteri Testamento priests radebantur, as so carnis vitia deposuisse viderentur.
39:13 Unlike the psalmist’s earlier request that God stay close to him (38:21-22), his present desire for God to leave him alone echoes Job’s disposition (Job 7:17-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Turn your gaze from me
(Some words not found in UHB: hear, prayer,my YHWH and,cry_for_help,my listen, to/near tears,my not deaf that/for/because/then/when alien I with,you alien like,all fathers,my )
Here “your gaze” represents Yahweh’s punishment. Alternate translation: “Please stop punishing me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
so that I may smile again
(Some words not found in UHB: hear, prayer,my YHWH and,cry_for_help,my listen, to/near tears,my not deaf that/for/because/then/when alien I with,you alien like,all fathers,my )
Here “smile” is associated with being happy. Alternate translation: “so that I can be happy again”