Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] smear from_me and_smile in/on/at/with_before I_will_go and_no_more_I.
39:14 Note: KJB: Ps.39.13
UHB 14 הָשַׁ֣ע מִמֶּ֣נִּי וְאַבְלִ֑יגָה בְּטֶ֖רֶם אֵלֵ֣ךְ וְאֵינֶֽנִּי׃ ‡
(14 hāshaˊ mimmennī vəʼaⱱligāh bəţerem ʼēlēk vəʼēynennī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι περιέσχον με κακὰ, ὧν οὐκ ἔστιν ἀριθμὸς, κατέλαβόν με αἱ ἀνομίαι μου, καὶ οὐκ ἠδυνάσθην τοῦ βλέπειν· ἐπληθύνθησαν ὑπὲρ τὰς τρίχας τῆς κεφαλῆς μου, καὶ ἡ καρδία μου ἐγκατέλιπέ με.
(Hoti periesⱪon me kaka, hōn ouk estin arithmos, katelabon me hai anomiai mou, kai ouk aʸdunasthaʸn tou blepein; eplaʸthunthaʸsan huper tas triⱪas taʸs kefalaʸs mou, kai haʸ kardia mou egkatelipe me. )
BrTr For innumerable evils have encompassed me; my transgressions have taken hold of me, and I could not see; they are multiplied more than the hairs of my head; and my heart has failed me.
ULT Turn your gaze from me so that I may smile again
⇔ before I die.”
UST Now please allow me to be alone and do not punish me anymore
⇔ so that I may smile and be happy for a while before I die.”
BSB Turn Your gaze away from me,
⇔ that I may again be cheered
⇔ before I depart and am no more.”
OEB Look away from me, let me smile again,
⇔ before I die and am gone.
WEBBE Oh spare me, that I may recover strength,
⇔ before I go away and exist no more.”
WMBB (Same as above)
NET Turn your angry gaze away from me, so I can be happy
⇔ before I pass away.
LSV Look from me, and I brighten up before I go and am not!
FBV Please leave me alone so I can be cheerful again, before I am dead and gone.
T4T Now please leave me alone, and do not punish me any more
⇔ in order that I may smile and be happy for a while before I die. [EUP, DOU]”
LEB • Look away from me that I may be cheerful, before I depart and I am no more.
BBE Let your wrath be turned away from me, so that I may be comforted, before I go away from here, and become nothing.
Moff Avert thy frown, that I may be at ease,
⇔ ere I depart and be no more.”
JPS (39-14) Look away from me, that I may take comfort, before I go hence, and be no more.'
ASV Oh spare me, that I may recover strength,
⇔ Before I go hence, and be no more.
DRA For evils without number have surrounded me; my iniquities have overtaken me, and I was not able to see. They are multiplied above the hairs of my head: and my heart hath forsaken me.
YLT Look from me, and I brighten up before I go and am not!
Drby Look away from me, and let me recover strength, before I go hence and be no more.
RV O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
Wbstr O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
KJB-1769 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more.
KJB-1611 O spare me, that I may recouer strength: before I goe hence, and be no more.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Oh spare me a litle, that I may recouer my strength: before I go hence, and be no more seene.
(Oh spare me a little, that I may recover my strength: before I go hence, and be no more seene.)
Gnva Stay thine anger from me, that I may recouer my strength, before I go hence and be not.
(Stay thine/your anger from me, that I may recover my strength, before I go hence and be not. )
Cvdl Oh spare me a litle, that I maye refresh myself, before I go hence, and be nomore sene.
(Oh spare me a little, that I may refresh myself, before I go hence, and be no more sene.)
Wycl For whi yuels, of whiche is no noumbre, cumpassiden me; my wickidnessis token me, and y myyte not, that Y schulde se. Tho ben multiplied aboue the heeris of myn heed; and myn herte forsook me.
(For why evils, of which is no number, compassden me; my wickednesses token me, and y might not, that I should see. Tho been multiplied above the hairs of mine heed; and mine heart forsook me.)
Luth Höre mein Gebet, HErr, und vernimm mein Schreien und schweige nicht über meinen Tränen; denn ich bin beides, dein Pilgrim und dein Bürger, wie alle meine Väter.
(Listen my Gebet, LORD, and vernimm my Schreien and schweige not above my Tränen; because I am beides, your Pilgrim and your Bürger, as/like all my Väter.)
ClVg Quoniam circumdederunt me mala quorum non est numerus; comprehenderunt me iniquitates meæ, et non potui ut viderem. Multiplicatæ sunt super capillos capitis mei, et cor meum dereliquit me.[fn]
(Since circumdederunt me evil quorum not/no it_is numerus; comprehenderunt me iniquitates meæ, and not/no potui as viderem. Multiplicatæ are over capillos capitis my/mine, and heart mine dereliquit me. )
39.13 Capillos. AUG. Bene in comparatione delictorum capilli ducti sunt. Nam ideo in Veteri Testamento sacerdotes radebantur, ut sic carnis vitia deposuisse viderentur.
39.13 Capillos. AUG. Bene in comparatione delictorum capilli ducti are. Nam ideo in Veteri Testamento priests radebantur, as so carnis vitia deposuisse viderentur.
39:13 Unlike the psalmist’s earlier request that God stay close to him (38:21-22), his present desire for God to leave him alone echoes Job’s disposition (Job 7:17-19).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Turn your gaze from me
(Some words not found in UHB: hear, prayer_of,my YHWH and,cry_for_help_of,my listen, to/near tears_of,my not deaf that/for/because/then/when alien I with,you alien like,all_of fathers_of,my )
Here “your gaze” represents Yahweh’s punishment. Alternate translation: “Please stop punishing me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
so that I may smile again
(Some words not found in UHB: hear, prayer_of,my YHWH and,cry_for_help_of,my listen, to/near tears_of,my not deaf that/for/because/then/when alien I with,you alien like,all_of fathers_of,my )
Here “smile” is associated with being happy. Alternate translation: “so that I can be happy again”