Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 76 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 76:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 76:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The brave warriors were plundered.
 ⇔ They slept their last sleep.
 ⇔ All the warriors were helpless.

OET-LV[fn] they_were_plundered people_mighty_of heart they_slumbered sleep_of_their and_not all_of they_found the_men_of strength hands_of_his.


76:6 Note: KJB: Ps.76.5

UHB6 אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑⁠ם וְ⁠לֹא־מָצְא֖וּ כָל־אַנְשֵׁי־חַ֣יִל יְדֵי⁠הֶֽם׃
   (6 ʼeshtōlə ʼabirēy lēⱱ nāmū shənātā⁠m və⁠loʼ-māʦəʼū kāl-ʼanshēy-ḩayil yədēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠροκατελάβοντο φυλακὰς πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα.
   (Prokatelabonto fulakas pantes hoi eⱪthroi mou, etaraⱪthaʸn kai ouk elalaʸsa. )

BrTrAll mine enemies set a watch against me: I was troubled, and spoke not.

ULTThe bravehearted were plundered;
 ⇔ they fell asleep.
 ⇔ All the warriors were helpless.

USTTheir brave soldiers were killed, and then those who killed them took away everything that those soldiers had.
 ⇔ Those enemies died;
 ⇔ indeed, none of them were able to fight any longer.

BSBThe valiant lie plundered; they sleep their last sleep. No men of might could lift a hand.
 ⇔ 

MSBThe valiant lie plundered; they sleep their last sleep. No men of might could lift a hand.
 ⇔ 


OEB  ⇔ Despoiled were the stout of heart;
 ⇔ in the sleep into which they had fallen,
 ⇔ none of the warriors
 ⇔ could lift a hand.

WEBBEValiant men lie plundered,
 ⇔ they have slept their last sleep.
 ⇔ None of the men of war can lift their hands.

WMBB (Same as above)

NETThe bravehearted were plundered;
 ⇔ they “fell asleep.”
 ⇔ All the warriors were helpless.

LSVThe mighty of heart have spoiled themselves,
They have slept their sleep,
And none of the men of might found their hands.

FBVOur most courageous enemies have been plundered. They sleep the sleep of death. Even the strongest of them could not raise a hand against us.

T4TTheir brave soldiers were killed, and then those who killed them took away everything that those soldiers had.
 ⇔ Those enemies died [EUP],
 ⇔ so they were unable to use their weapons any more!

LEBNo LEB PSA book available

BBEGone is the wealth of the strong, their last sleep has overcome them; the men of war have become feeble.

Moffthe valiant fell a prey to thee
 ⇔ and slept their last,
 ⇔ the veterans – not a man of them
 ⇔ could move a finger;

JPS(76-6) The stout-hearted are bereft of sense, they sleep their sleep; and none of the men of might have found their hands.

ASVThe stouthearted are made a spoil,
 ⇔ They have slept their sleep;
 ⇔ And none of the men of might have found their hands.

DRAMy eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not.

YLTSpoiled themselves have the mighty of heart, They have slept their sleep, And none of the men of might found their hands.

DrbyThe stout-hearted are made a spoil, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.

RVThe stouthearted are spoiled, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.
   (The stout-hearted are spoiled, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands. )

SLTThe mighty of heart were spoiled, they slumbered their sleep: and all the men of strength found not their hands.

WbstrThe stout-hearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.

KJB-1769The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
   (The stout-hearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. )

KJB-1611The stout hearted are spoiled, they haue slept their sleepe: and none of the men of might haue found their hands.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaThe stout hearted are spoyled: they haue slept their sleepe, and all the men of strength haue not found their hands.
   (The stout-hearted are spoiled: they have slept their sleep, and all the men of strength have not found their hands. )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgAnticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus.[fn]
   (They_anticipated watches eyes my/mine; troubled I_am, and not/no I_am spoke. )


76.5 Anticipaverunt vigilias. CAS. Diapsalma. Invento Deo, qui solus bonus est, deliberat an sit eum reducturus? AUG. Anticipaverunt vigilias aliorum. Oculi mei, ut ille, qui ante tempus surgit ad negotium. Vel, oculi mei, affectiones meæ. Anticipaverunt, sedulitatem aliorum. Vel, per vigilias, nocturnos significat, quos facimus, et usualiter sic vocamus in laudibus Dei, et ideo: Turbatus. CAS. Quia consequi non potui quod quæro. Non sum locutus. Non murmuravi contra Deum. Vel, turbatus sum, quia dum nocte secreta animi perquirit, videt humanum genus in peccata ruere: et pio dolore pro aliis cruciatur, qui jam vitia transilivit. Tacet, quia nocte non habet solatium humani colloquii, quo tempore cautius cogitat; ideo subdit: Cogitavi dies, etc. Oculi mei. Alias inimici mei anticipaverunt vigilias. AUG. Id est, vigilaverunt super me, etc., usque ad non tamen cessat, vult et hoc transcendere, unde subdit:


76.5 They_anticipated watches. CAS. Diapsalma. Invento to_God, who alone good/kind/gracious it_is, deliberat an let_it_be him reducturus? AUG. They_anticipated watches anotherrum. The_eyes my/mine, as ille, who before time/season surgit to negotium. Or, eyes my/mine, affectiones my. They_anticipated, sedulitatem anotherrum. Or, through watches, nocturnal means, which facimus, and usualiter so vocamus in/into/on praises of_God, and therefore/for_that_reason: Turbatus. CAS. Because consequi not/no potui that quæro. Not/No I_am spoke. Not/No murmuravi on_the_contrary God. Or, troubled I_am, because while at_night secreta of_the_soul perquirit, he_sees humanum genus in/into/on sins ruere: and pio pain for to_others cruciatur, who already vitia transilivit. Tacet, because at_night not/no has alonetium humani colloquii, where at_the_time cautius cogitat; therefore/for_that_reason I_submit: I_thought days, etc. The_eyes my/mine. Alias enemies my/mine anticipaverunt watches. AUG. That it_is, vigilaverunt over me, etc., until to not/no nevertheless ceases, wants and this transcendere, whence I_submit:

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 76 This psalm appears to celebrate a victory. The victory might have been recent, such as over the Assyrians (see note on 76:title; see also Isa 37); or the psalm might be recalling God’s great acts of rescue in the past.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

The bravehearted were plundered

(Some words not found in UHB: resplendent you(ms) majestic more_~_than,mountains_of prey )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

fell asleep

(Some words not found in UHB: resplendent you(ms) majestic more_~_than,mountains_of prey )

Here “fell asleep” is a euphemism for died. Alternate translation: “died” or “fell down dead”

BI Psa 76:5 ©