Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 76 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 76:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 76:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] they_were_plundered [people]_mighty of_heart they_slumbered sleep_their and_not they_found all [the]_men of_strength hands_his.


76:6 Note: KJB: Ps.76.5

UHB6 אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑⁠ם וְ⁠לֹא־מָצְא֖וּ כָל־אַנְשֵׁי־חַ֣יִל יְדֵי⁠הֶֽם׃
   (6 ʼeshtōlə ʼabirēy lēⱱ nāmū shənātā⁠m və⁠loʼ-māʦəʼū kāl-ʼanshēy-ḩayil yədēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠροκατελάβοντο φυλακὰς πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα.
   (Prokatelabonto fulakas pantes hoi eⱪthroi mou, etaraⱪthaʸn kai ouk elalaʸsa. )

BrTrAll mine enemies set a watch against me: I was troubled, and spoke not.

ULTThe bravehearted were plundered;
 ⇔ they fell asleep.
 ⇔ All the warriors were helpless.

USTTheir brave soldiers were killed, and then those who killed them took away everything that those soldiers had.
 ⇔ Those enemies died;
 ⇔ indeed, none of them were able to fight any longer.

BSBThe valiant lie plundered; they sleep their last sleep.
 ⇔ No men of might could lift a hand.


OEB  ⇔ Despoiled were the stout of heart;
 ⇔ in the sleep into which they had fallen,
 ⇔ none of the warriors
 ⇔ could lift a hand.

WEBBEValiant men lie plundered,
 ⇔ they have slept their last sleep.
 ⇔ None of the men of war can lift their hands.

WMBB (Same as above)

NETThe bravehearted were plundered;
 ⇔ they “fell asleep.”
 ⇔ All the warriors were helpless.

LSVThe mighty of heart have spoiled themselves,
They have slept their sleep,
And none of the men of might found their hands.

FBVOur most courageous enemies have been plundered. They sleep the sleep of death. Even the strongest of them could not raise a hand against us.

T4TTheir brave soldiers were killed, and then those who killed them took away everything that those soldiers had.
 ⇔ Those enemies died [EUP],
 ⇔ so they were unable to use their weapons any more!

LEB• The stouthearted are plundered; they sleep their sleep, •  and all the able men cannot[fn] their hands.


76:? Literally “find”

BBEGone is the wealth of the strong, their last sleep has overcome them; the men of war have become feeble.

Moffthe valiant fell a prey to thee
 ⇔ and slept their last,
 ⇔ the veterans – not a man of them
 ⇔ could move a finger;

JPS(76-6) The stout-hearted are bereft of sense, they sleep their sleep; and none of the men of might have found their hands.

ASVThe stouthearted are made a spoil,
 ⇔ They have slept their sleep;
 ⇔ And none of the men of might have found their hands.

DRAMy eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not.

YLTSpoiled themselves have the mighty of heart, They have slept their sleep, And none of the men of might found their hands.

DrbyThe stout-hearted are made a spoil, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.

RVThe stouthearted are spoiled, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.

WbstrThe stout-hearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.

KJB-1769The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
   (The stouthearted are spoild, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. )

KJB-1611The stout hearted are spoiled, they haue slept their sleepe: and none of the men of might haue found their hands.
   (The stout hearted are spoild, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.)

BshpsThe hygh couragious stomackes are spoyled, they haue slept their slepe: and the valiaunt souldiours coulde not finde their owne handes.
   (The hygh courageous stomackes are spoild, they have slept their sleep: and the valiant souldiours could not find their own hands.)

GnvaThe stout hearted are spoyled: they haue slept their sleepe, and all the men of strength haue not found their hands.
   (The stout hearted are spoild: they have slept their sleep, and all the men of strength have not found their hands. )

CvdlThe proude shalbe robbed & slepe their slepe, & ye mightie shalbe able to do nothinge with their hodes.
   (The proud shall be robbed and sleep their sleep, and ye/you_all mighty shall be able to do nothing with their hodes.)

WycMyn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not.
   (Myn iyen before took wakyngis; I was disturblid, and I spake not.)

LuthDu bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge.
   (You are herrlicher and mächtiger because the plundereberge.)

ClVgAnticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus.[fn]
   (Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus I_am, and not/no I_am locutus. )


76.5 Anticipaverunt vigilias. CAS. Diapsalma. Invento Deo, qui solus bonus est, deliberat an sit eum reducturus? AUG. Anticipaverunt vigilias aliorum. Oculi mei, ut ille, qui ante tempus surgit ad negotium. Vel, oculi mei, affectiones meæ. Anticipaverunt, sedulitatem aliorum. Vel, per vigilias, nocturnos significat, quos facimus, et usualiter sic vocamus in laudibus Dei, et ideo: Turbatus. CAS. Quia consequi non potui quod quæro. Non sum locutus. Non murmuravi contra Deum. Vel, turbatus sum, quia dum nocte secreta animi perquirit, videt humanum genus in peccata ruere: et pio dolore pro aliis cruciatur, qui jam vitia transilivit. Tacet, quia nocte non habet solatium humani colloquii, quo tempore cautius cogitat; ideo subdit: Cogitavi dies, etc. Oculi mei. Alias inimici mei anticipaverunt vigilias. AUG. Id est, vigilaverunt super me, etc., usque ad non tamen cessat, vult et hoc transcendere, unde subdit:


76.5 Anticipaverunt vigilias. CAS. Diapsalma. Invento Deo, who solus bonus it_is, deliberat an let_it_be him reducturus? AUG. Anticipaverunt vigilias aliorum. Oculi my/mine, as ille, who before tempus surgit to negotium. Vel, oculi my/mine, affectiones meæ. Anticipaverunt, sedulitatem aliorum. Vel, through vigilias, nocturnos significat, which facimus, and usualiter so vocamus in laudibus of_God, and ideo: Turbatus. CAS. Because consequi not/no potui that quæro. Non I_am locutus. Non murmuravi on_the_contrary God. Vel, turbatus I_am, because dum nocte secreta animi perquirit, videt humanum genus in sins ruere: and pio dolore for aliis cruciatur, who yam vitia transilivit. Tacet, because nocte not/no habet solatium humani colloquii, quo tempore cautius cogitat; ideo subdit: Cogitavi days, etc. Oculi my/mine. Alias inimici my/mine anticipaverunt vigilias. AUG. That it_is, vigilaverunt over me, etc., until to not/no tamen cessat, vult and this transcendere, whence subdit:


TSNTyndale Study Notes:

Ps 76 This psalm appears to celebrate a victory. The victory might have been recent, such as over the Assyrians (see note on 76:title; see also Isa 37); or the psalm might be recalling God’s great acts of rescue in the past.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

The bravehearted were plundered

(Some words not found in UHB: resplendent you(ms) majestic more_~_than,mountains prey )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

fell asleep

(Some words not found in UHB: resplendent you(ms) majestic more_~_than,mountains prey )

Here “fell asleep” is a euphemism for died. Alternate translation: “died” or “fell down dead”

BI Psa 76:5 ©