Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 76 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] they_were_plundered [people]_mighty of_heart they_slumbered sleep_their and_not they_found all [the]_men of_strength hands_his.
76:6 Note: KJB: Ps.76.5
UHB 6 אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־מָצְא֖וּ כָל־אַנְשֵׁי־חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃ ‡
(6 ʼeshtōləlū ʼabirēy lēⱱ nāmū shənātām vəloʼ-māʦəʼū kāl-ʼanshēy-ḩayil yədēyhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Προκατελάβοντο φυλακὰς πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα.
(Prokatelabonto fulakas pantes hoi eⱪthroi mou, etaraⱪthaʸn kai ouk elalaʸsa. )
BrTr All mine enemies set a watch against me: I was troubled, and spoke not.
ULT The bravehearted were plundered;
⇔ they fell asleep.
⇔ All the warriors were helpless.
UST Their brave soldiers were killed, and then those who killed them took away everything that those soldiers had.
⇔ Those enemies died;
⇔ indeed, none of them were able to fight any longer.
BSB The valiant lie plundered; they sleep their last sleep.
⇔ No men of might could lift a hand.
OEB ⇔ Despoiled were the stout of heart;
⇔ in the sleep into which they had fallen,
⇔ none of the warriors
⇔ could lift a hand.
WEBBE Valiant men lie plundered,
⇔ they have slept their last sleep.
⇔ None of the men of war can lift their hands.
WMBB (Same as above)
NET The bravehearted were plundered;
⇔ they “fell asleep.”
⇔ All the warriors were helpless.
LSV The mighty of heart have spoiled themselves,
They have slept their sleep,
And none of the men of might found their hands.
FBV Our most courageous enemies have been plundered. They sleep the sleep of death. Even the strongest of them could not raise a hand against us.
T4T Their brave soldiers were killed, and then those who killed them took away everything that those soldiers had.
⇔ Those enemies died [EUP],
⇔ so they were unable to use their weapons any more!
LEB • The stouthearted are plundered; they sleep their sleep, • and all the able men cannot[fn] their hands.
76:? Literally “find”
BBE Gone is the wealth of the strong, their last sleep has overcome them; the men of war have become feeble.
Moff the valiant fell a prey to thee
⇔ and slept their last,
⇔ the veterans – not a man of them
⇔ could move a finger;
JPS (76-6) The stout-hearted are bereft of sense, they sleep their sleep; and none of the men of might have found their hands.
ASV The stouthearted are made a spoil,
⇔ They have slept their sleep;
⇔ And none of the men of might have found their hands.
DRA My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not.
YLT Spoiled themselves have the mighty of heart, They have slept their sleep, And none of the men of might found their hands.
Drby The stout-hearted are made a spoil, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.
RV The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.
Wbstr The stout-hearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
KJB-1769 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
(The stouthearted are spoild, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. )
KJB-1611 The stout hearted are spoiled, they haue slept their sleepe: and none of the men of might haue found their hands.
(The stout hearted are spoild, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.)
Bshps The hygh couragious stomackes are spoyled, they haue slept their slepe: and the valiaunt souldiours coulde not finde their owne handes.
(The hygh courageous stomackes are spoild, they have slept their sleep: and the valiant souldiours could not find their own hands.)
Gnva The stout hearted are spoyled: they haue slept their sleepe, and all the men of strength haue not found their hands.
(The stout hearted are spoild: they have slept their sleep, and all the men of strength have not found their hands. )
Cvdl The proude shalbe robbed & slepe their slepe, & ye mightie shalbe able to do nothinge with their hodes.
(The proud shall be robbed and sleep their sleep, and ye/you_all mighty shall be able to do nothing with their hodes.)
Wyc Myn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not.
(Myn iyen before took wakyngis; I was disturblid, and I spake not.)
Luth Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge.
(You are herrlicher and mächtiger because the plundereberge.)
ClVg Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus.[fn]
(Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus I_am, and not/no I_am locutus. )
76.5 Anticipaverunt vigilias. CAS. Diapsalma. Invento Deo, qui solus bonus est, deliberat an sit eum reducturus? AUG. Anticipaverunt vigilias aliorum. Oculi mei, ut ille, qui ante tempus surgit ad negotium. Vel, oculi mei, affectiones meæ. Anticipaverunt, sedulitatem aliorum. Vel, per vigilias, nocturnos significat, quos facimus, et usualiter sic vocamus in laudibus Dei, et ideo: Turbatus. CAS. Quia consequi non potui quod quæro. Non sum locutus. Non murmuravi contra Deum. Vel, turbatus sum, quia dum nocte secreta animi perquirit, videt humanum genus in peccata ruere: et pio dolore pro aliis cruciatur, qui jam vitia transilivit. Tacet, quia nocte non habet solatium humani colloquii, quo tempore cautius cogitat; ideo subdit: Cogitavi dies, etc. Oculi mei. Alias inimici mei anticipaverunt vigilias. AUG. Id est, vigilaverunt super me, etc., usque ad non tamen cessat, vult et hoc transcendere, unde subdit:
76.5 Anticipaverunt vigilias. CAS. Diapsalma. Invento Deo, who solus bonus it_is, deliberat an let_it_be him reducturus? AUG. Anticipaverunt vigilias aliorum. Oculi my/mine, as ille, who before tempus surgit to negotium. Vel, oculi my/mine, affectiones meæ. Anticipaverunt, sedulitatem aliorum. Vel, through vigilias, nocturnos significat, which facimus, and usualiter so vocamus in laudibus of_God, and ideo: Turbatus. CAS. Because consequi not/no potui that quæro. Non I_am locutus. Non murmuravi on_the_contrary God. Vel, turbatus I_am, because dum nocte secreta animi perquirit, videt humanum genus in sins ruere: and pio dolore for aliis cruciatur, who yam vitia transilivit. Tacet, because nocte not/no habet solatium humani colloquii, quo tempore cautius cogitat; ideo subdit: Cogitavi days, etc. Oculi my/mine. Alias inimici my/mine anticipaverunt vigilias. AUG. That it_is, vigilaverunt over me, etc., until to not/no tamen cessat, vult and this transcendere, whence subdit:
Ps 76 This psalm appears to celebrate a victory. The victory might have been recent, such as over the Assyrians (see note on 76:title; see also Isa 37); or the psalm might be recalling God’s great acts of rescue in the past.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
The bravehearted were plundered
(Some words not found in UHB: resplendent you(ms) majestic more_~_than,mountains prey )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
fell asleep
(Some words not found in UHB: resplendent you(ms) majestic more_~_than,mountains prey )
Here “fell asleep” is a euphemism for died. Alternate translation: “died” or “fell down dead”