Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 76 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] they_were_plundered [people]_mighty_of heart they_slumbered sleep_of_their and_not all_of they_found [the]_men_of strength hands_of_his.
76:6 Note: KJB: Ps.76.5
UHB 6 אֶשְׁתּוֹלְל֨וּ ׀ אַבִּ֣ירֵי לֵ֭ב נָמ֣וּ שְׁנָתָ֑ם וְלֹא־מָצְא֖וּ כָל־אַנְשֵׁי־חַ֣יִל יְדֵיהֶֽם׃ ‡
(6 ʼeshtōləlū ʼabirēy lēⱱ nāmū shənātām vəloʼ-māʦəʼū kāl-ʼanshēy-ḩayil yədēyhem.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Προκατελάβοντο φυλακὰς πάντες οἱ ἐχθροί μου, ἐταράχθην καὶ οὐκ ἐλάλησα.
(Prokatelabonto fulakas pantes hoi eⱪthroi mou, etaraⱪthaʸn kai ouk elalaʸsa. )
BrTr All mine enemies set a watch against me: I was troubled, and spoke not.
ULT The bravehearted were plundered;
⇔ they fell asleep.
⇔ All the warriors were helpless.
UST Their brave soldiers were killed, and then those who killed them took away everything that those soldiers had.
⇔ Those enemies died;
⇔ indeed, none of them were able to fight any longer.
BSB The valiant lie plundered; they sleep their last sleep.
⇔ No men of might could lift a hand.
OEB ⇔ Despoiled were the stout of heart;
⇔ in the sleep into which they had fallen,
⇔ none of the warriors
⇔ could lift a hand.
WEBBE Valiant men lie plundered,
⇔ they have slept their last sleep.
⇔ None of the men of war can lift their hands.
WMBB (Same as above)
NET The bravehearted were plundered;
⇔ they “fell asleep.”
⇔ All the warriors were helpless.
LSV The mighty of heart have spoiled themselves,
They have slept their sleep,
And none of the men of might found their hands.
FBV Our most courageous enemies have been plundered. They sleep the sleep of death. Even the strongest of them could not raise a hand against us.
T4T Their brave soldiers were killed, and then those who killed them took away everything that those soldiers had.
⇔ Those enemies died [EUP],
⇔ so they were unable to use their weapons any more!
LEB • The stouthearted are plundered; they sleep their sleep,
• and all the able men cannot[fn] their hands.
76:? Literally “find”
BBE Gone is the wealth of the strong, their last sleep has overcome them; the men of war have become feeble.
Moff the valiant fell a prey to thee
⇔ and slept their last,
⇔ the veterans – not a man of them
⇔ could move a finger;
JPS (76-6) The stout-hearted are bereft of sense, they sleep their sleep; and none of the men of might have found their hands.
ASV The stouthearted are made a spoil,
⇔ They have slept their sleep;
⇔ And none of the men of might have found their hands.
DRA My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not.
YLT Spoiled themselves have the mighty of heart, They have slept their sleep, And none of the men of might found their hands.
Drby The stout-hearted are made a spoil, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.
RV The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep; and none of the men of might have found their hands.
Wbstr The stout-hearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
KJB-1769 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands.
KJB-1611 The stout hearted are spoiled, they haue slept their sleepe: and none of the men of might haue found their hands.
(The stout hearted are spoiled, they have slept their sleepe: and none of the men of might have found their hands.)
Bshps The hygh couragious stomackes are spoyled, they haue slept their slepe: and the valiaunt souldiours coulde not finde their owne handes.
(The hygh courageous stomackes are spoiled, they have slept their slepe: and the valiant souldiours could not find their own hands.)
Gnva The stout hearted are spoyled: they haue slept their sleepe, and all the men of strength haue not found their hands.
(The stout hearted are spoiled: they have slept their sleepe, and all the men of strength have not found their hands. )
Cvdl The proude shalbe robbed & slepe their slepe, & ye mightie shalbe able to do nothinge with their hodes.
(The proud shall be robbed and sleep their slepe, and ye/you_all mighty shall be able to do nothing with their hodes.)
Wycl Myn iyen bifore took wakyngis; Y was disturblid, and Y spak not.
(Myn eyes before took wakyngis; I was disturbed, and I spake not.)
Luth Du bist herrlicher und mächtiger denn die Raubeberge.
(You are herrlicher and mächtiger because the plundereberge.)
ClVg Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus sum, et non sum locutus.[fn]
(Anticipaverunt vigilias oculi mei; turbatus I_am, and not/no I_am locutus. )
76.5 Anticipaverunt vigilias. CAS. Diapsalma. Invento Deo, qui solus bonus est, deliberat an sit eum reducturus? AUG. Anticipaverunt vigilias aliorum. Oculi mei, ut ille, qui ante tempus surgit ad negotium. Vel, oculi mei, affectiones meæ. Anticipaverunt, sedulitatem aliorum. Vel, per vigilias, nocturnos significat, quos facimus, et usualiter sic vocamus in laudibus Dei, et ideo: Turbatus. CAS. Quia consequi non potui quod quæro. Non sum locutus. Non murmuravi contra Deum. Vel, turbatus sum, quia dum nocte secreta animi perquirit, videt humanum genus in peccata ruere: et pio dolore pro aliis cruciatur, qui jam vitia transilivit. Tacet, quia nocte non habet solatium humani colloquii, quo tempore cautius cogitat; ideo subdit: Cogitavi dies, etc. Oculi mei. Alias inimici mei anticipaverunt vigilias. AUG. Id est, vigilaverunt super me, etc., usque ad non tamen cessat, vult et hoc transcendere, unde subdit:
76.5 Anticipaverunt vigilias. CAS. Diapsalma. Invento Deo, who solus bonus it_is, deliberat an let_it_be him reducturus? AUG. Anticipaverunt vigilias aliorum. Oculi my/mine, as ille, who before tempus surgit to negotium. Vel, oculi my/mine, affectiones meæ. Anticipaverunt, sedulitatem aliorum. Vel, through vigilias, nocturnos significat, which facimus, and usualiter so vocamus in laudibus of_God, and ideo: Turbatus. CAS. Because consequi not/no potui that quæro. Non I_am locutus. Non murmuravi on_the_contrary God. Vel, turbatus I_am, because dum nocte secreta animi perquirit, videt humanum genus in sins ruere: and pio dolore for aliis cruciatur, who yam vitia transilivit. Tacet, because nocte not/no habet solatium humani colloquii, quo tempore cautius cogitat; ideo subdit: Cogitavi days, etc. Oculi my/mine. Alias inimici my/mine anticipaverunt vigilias. AUG. That it_is, vigilaverunt over me, etc., until to not/no tamen cessat, vult and this transcendere, whence subdit:
Ps 76 This psalm appears to celebrate a victory. The victory might have been recent, such as over the Assyrians (see note on 76:title; see also Isa 37); or the psalm might be recalling God’s great acts of rescue in the past.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
The bravehearted were plundered
(Some words not found in UHB: resplendent you(ms) majestic more_~_than,mountains_of prey )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Your people killed the brave soldiers of their enemies and then took all their possessions”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
fell asleep
(Some words not found in UHB: resplendent you(ms) majestic more_~_than,mountains_of prey )
Here “fell asleep” is a euphemism for died. Alternate translation: “died” or “fell down dead”