Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 76 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12

Parallel PSA 76:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 76:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)You made your judgement heard from heaven.
 ⇔ The earth was afraid and silent

OET-LV[fn] from_heaven you_proclaimed judgement the_earth it_was_afraid and_still.


76:9 Note: KJB: Ps.76.8

UHB9 מִ֭⁠שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְ⁠שָׁקָֽטָה׃
   (9 mi⁠shshāmayim hishmaˊtā din ʼereʦ yārəʼāh və⁠shāqāţāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται Κύριος, καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι;
   (Maʸ eis tous aiōnas apōsetai Kurios, kai ou prosthaʸsei tou eudokaʸsai eti; )

BrTrWill the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?

ULTFrom heaven you made your judgment heard;
 ⇔ the earth was afraid and silent

USTFrom heaven you proclaimed that you would judge people,
 ⇔ and then everyone on the earth was afraid and did not say anything more

BSBFrom heaven You pronounced judgment, [and] the earth feared and was still
 ⇔ 

MSBFrom heaven You pronounced judgment, [and] the earth feared and was still
 ⇔ 


OEB  ⇔ The judgment you gave from heaven
 ⇔ frightened the earth into silence,

WEBBEYou pronounced judgement from heaven.
 ⇔ The earth feared, and was silent,

WMBB (Same as above)

NETFrom heaven you announced what their punishment would be.
 ⇔ The earth was afraid and silent

LSVYou have sounded judgment from the heavens,
Earth has feared, and has been still,

FBVFrom heaven you announced judgment. Everyone on earth was afraid and stood still,

T4TFrom heaven you proclaimed that you would judge people,
 ⇔ and then everyone on the earth was afraid and did not say anything more,

LEBNo LEB PSA book available

BBEFrom heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound,

MoffThe earth was hushed in terror
 ⇔ when thy sentence fell from heaven,

JPS(76-9) Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still,

ASVThou didst cause sentence to be heard from heaven;
 ⇔ The earth feared, and was still,

DRAWill God then cast off for ever? or will he never be more favourable again?

YLTFrom heaven Thou hast sounded judgment, Earth hath feared, and hath been still,

DrbyThou didst cause judgment to be heard from the heavens; the earth feared, and was still,

RVThou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
   (Thou/You didst/did cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still, )

SLTFrom the heavens thou didst cause judgment to be heard; the earth feared and rested.

WbstrThou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,

KJB-1769Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
   (Thou/You didst/did cause judgement to be heard from heaven; the earth feared, and was still, )

KJB-1611Thou didst cause iudgement to be heard from heauen: the earth feared and was still,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps PSA book available

GnvaThou didest cause thy iudgement to bee heard from heauen: therefore the earth feared and was still,
   (Thou/You didest cause thy/your judgement to be heard from heaven: therefore the earth feared and was still, )

CvdlNo Cvdl PSA book available

WyclNo Wycl PSA book available

LuthNo Luth PSA book available

ClVgNumquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc?[fn]
   (Is_it in/into/on eternal proyiciet God? or not/no apponet as complacitior let_it_be still? )


76.8 Nunquid in æternum projiciet, genus humanum? ut complacitior. Quasi qui jam placitus fuit sua gratia in Veteri Testamento, nonne addet ut plus sit in Novo per adventum Filii? hoc sentit, qui de pietate tractat. Exercitabar et scopebam. AUG. Vel, garriebam, non jam foris, etc., usque ad ubi hoc invenit, quod non in æternum projiciet Deus. Ut complacitior sit, scilicet ut ipse, qui fuit iratus repellendo, mala inferendo, sit mansuetior liberando, revocando.


76.8 Nunquid in/into/on eternal proyiciet, genus humanum? as complacitior. As_if who already placitus it_was his_own grace in/into/on Veteri Tesneverthelessto, isn't_it he_will_add as plus let_it_be in/into/on Novo through arrival Children? this sentit, who from/about with_piety tractat. Exercitabar and scopebam. AUG. Or, garriebam, not/no already outside, etc., until to where this he_found, that not/no in/into/on eternal proyiciet God. As complacitior let_it_be, namely as ipse, who it_was angry repellendo, evil inferendo, let_it_be mansuetior liberando, revocando.

RP-GNTNo RP-GNT PSA book available


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

Ps 76 This psalm appears to celebrate a victory. The victory might have been recent, such as over the Assyrians (see note on 76:title; see also Isa 37); or the psalm might be recalling God’s great acts of rescue in the past.


UTNuW Translation Notes:

you made your judgment heard

(Some words not found in UHB: you(ms) feared you(ms) and,who stand to=your=face at,when angry_of,you )

Alternate translation: “you pronounced judgment” or “you announced how you were going to punish wicked people”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

the earth was

(Some words not found in UHB: you(ms) feared you(ms) and,who stand to=your=face at,when angry_of,you )

Here “the earth” is a metonym for the people living on the earth. Alternate translation: “the people of the earth were”

BI Psa 76:8 ©