Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 76 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] from_heaven you_proclaimed judgement [the]_earth it_was_afraid and_still.
76:9 Note: KJB: Ps.76.8
UHB 9 מִ֭שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְשָׁקָֽטָה׃ ‡
(9 mishshāmayim hishmaˊtā din ʼereʦ yārəʼāh vəshāqāţāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται Κύριος, καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι;
(Maʸ eis tous aiōnas apōsetai Kurios, kai ou prosthaʸsei tou eudokaʸsai eti; )
BrTr Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?
ULT From heaven you made your judgment heard;
⇔ the earth was afraid and silent
UST From heaven you proclaimed that you would judge people,
⇔ and then everyone on the earth was afraid and did not say anything more
BSB From heaven You pronounced judgment,
⇔ and the earth feared and was still
OEB ⇔ The judgment you gave from heaven
⇔ frightened the earth into silence,
WEBBE You pronounced judgement from heaven.
⇔ The earth feared, and was silent,
WMBB (Same as above)
NET From heaven you announced what their punishment would be.
⇔ The earth was afraid and silent
LSV You have sounded judgment from the heavens,
Earth has feared, and has been still,
FBV From heaven you announced judgment. Everyone on earth was afraid and stood still,
T4T From heaven you proclaimed that you would judge people,
⇔ and then everyone on the earth was afraid and did not say anything more,
LEB • The earth feared and was still
BBE From heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound,
Moff The earth was hushed in terror
⇔ when thy sentence fell from heaven,
JPS (76-9) Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
ASV Thou didst cause sentence to be heard from heaven;
⇔ The earth feared, and was still,
DRA Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again?
YLT From heaven Thou hast sounded judgment, Earth hath feared, and hath been still,
Drby Thou didst cause judgment to be heard from the heavens; the earth feared, and was still,
RV Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
Wbstr Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
KJB-1769 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
(Thou didst cause judgement to be heard from heaven; the earth feared, and was still, )
KJB-1611 Thou didst cause iudgement to be heard from heauen: the earth feared and was still,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Thou causest thy iudgement to be hearde from heauen: then the earth trembleth, and is styll.
(Thou causest thy/your judgement to be heard from heaven: then the earth trembleth, and is still.)
Gnva Thou didest cause thy iudgement to bee heard from heauen: therefore the earth feared and was still,
(Thou didest cause thy/your judgement to be heard from heaven: therefore the earth feared and was still, )
Cvdl When thou lattest thy iudgment be herde from heauen, the erth trembleth & is still.
(When thou/you lattest thy/your judgement be heard from heaven, the earth trembleth and is still.)
Wycl Whether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit?
(Whether God shall cast/threw away without ende; ether shall he not lei to, that he be more pleased yit?)
Luth Du bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?
(You are erschrecklich. Who kann before/in_front_of you/to_you stehen, when you zürnest?)
ClVg Numquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc?[fn]
(Numquid in eternal proyiciet God? aut not/no apponet as complacitior let_it_be adhuc? )
76.8 Nunquid in æternum projiciet, genus humanum? ut complacitior. Quasi qui jam placitus fuit sua gratia in Veteri Testamento, nonne addet ut plus sit in Novo per adventum Filii? hoc sentit, qui de pietate tractat. Exercitabar et scopebam. AUG. Vel, garriebam, non jam foris, etc., usque ad ubi hoc invenit, quod non in æternum projiciet Deus. Ut complacitior sit, scilicet ut ipse, qui fuit iratus repellendo, mala inferendo, sit mansuetior liberando, revocando.
76.8 Nunquid in eternal proyiciet, genus humanum? ut complacitior. Quasi who yam placitus fuit his_own gratia in Veteri Testamento, isn't_it addet as plus let_it_be in Novo through adventum Children? this sentit, who about pietate tractat. Exercitabar and scopebam. AUG. Vel, garriebam, not/no yam foris, etc., until to where this invenit, that non in eternal proyiciet God. Ut complacitior let_it_be, scilicet as ipse, who fuit iratus repellendo, mala inferendo, let_it_be mansuetior liberando, revocando.
Ps 76 This psalm appears to celebrate a victory. The victory might have been recent, such as over the Assyrians (see note on 76:title; see also Isa 37); or the psalm might be recalling God’s great acts of rescue in the past.
you made your judgment heard
(Some words not found in UHB: you(ms) feared you(ms) and,who stand to=your=face at,when angry,you )
Alternate translation: “you pronounced judgment” or “you announced how you were going to punish wicked people”
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
the earth was
(Some words not found in UHB: you(ms) feared you(ms) and,who stand to=your=face at,when angry,you )
Here “the earth” is a metonym for the people living on the earth. Alternate translation: “the people of the earth were”