Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 76 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12

Parallel PSA 76:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 76:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] from_heaven you_proclaimed judgement [the]_earth it_was_afraid and_still.


76:9 Note: KJB: Ps.76.8

UHB9 מִ֭⁠שָּׁמַיִם הִשְׁמַ֣עְתָּ דִּ֑ין אֶ֖רֶץ יָֽרְאָ֣ה וְ⁠שָׁקָֽטָה׃
   (9 mi⁠shshāmayim hishmaˊtā din ʼereʦ yārəʼāh və⁠shāqāţāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ εἰς τοὺς αἰῶνας ἀπώσεται Κύριος, καὶ οὐ προσθήσει τοῦ εὐδοκῆσαι ἔτι;
   (Maʸ eis tous aiōnas apōsetai Kurios, kai ou prosthaʸsei tou eudokaʸsai eti; )

BrTrWill the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more?

ULTFrom heaven you made your judgment heard;
 ⇔ the earth was afraid and silent

USTFrom heaven you proclaimed that you would judge people,
 ⇔ and then everyone on the earth was afraid and did not say anything more

BSBFrom heaven You pronounced judgment,
 ⇔ and the earth feared and was still


OEB  ⇔ The judgment you gave from heaven
 ⇔ frightened the earth into silence,

WEBBEYou pronounced judgement from heaven.
 ⇔ The earth feared, and was silent,

WMBB (Same as above)

NETFrom heaven you announced what their punishment would be.
 ⇔ The earth was afraid and silent

LSVYou have sounded judgment from the heavens,
Earth has feared, and has been still,

FBVFrom heaven you announced judgment. Everyone on earth was afraid and stood still,

T4TFrom heaven you proclaimed that you would judge people,
 ⇔ and then everyone on the earth was afraid and did not say anything more,

LEB•  The earth feared and was still

BBEFrom heaven you gave your decision; the earth, in its fear, gave no sound,

MoffThe earth was hushed in terror
 ⇔ when thy sentence fell from heaven,

JPS(76-9) Thou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still,

ASVThou didst cause sentence to be heard from heaven;
 ⇔ The earth feared, and was still,

DRAWill God then cast off for ever? or will he never be more favourable again?

YLTFrom heaven Thou hast sounded judgment, Earth hath feared, and hath been still,

DrbyThou didst cause judgment to be heard from the heavens; the earth feared, and was still,

RVThou didst cause sentence to be heard from heaven; the earth feared, and was still,

WbstrThou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,

KJB-1769Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still,
   (Thou didst cause judgement to be heard from heaven; the earth feared, and was still, )

KJB-1611Thou didst cause iudgement to be heard from heauen: the earth feared and was still,
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsThou causest thy iudgement to be hearde from heauen: then the earth trembleth, and is styll.
   (Thou causest thy/your judgement to be heard from heaven: then the earth trembleth, and is still.)

GnvaThou didest cause thy iudgement to bee heard from heauen: therefore the earth feared and was still,
   (Thou didest cause thy/your judgement to be heard from heaven: therefore the earth feared and was still, )

CvdlWhen thou lattest thy iudgment be herde from heauen, the erth trembleth & is still.
   (When thou/you lattest thy/your judgement be heard from heaven, the earth trembleth and is still.)

WyclWhether God schal caste awei with outen ende; ether schal he not lei to, that he be more plesid yit?
   (Whether God shall cast/threw away without ende; ether shall he not lei to, that he be more pleased yit?)

LuthDu bist erschrecklich. Wer kann vor dir stehen, wenn du zürnest?
   (You are erschrecklich. Who kann before/in_front_of you/to_you stehen, when you zürnest?)

ClVgNumquid in æternum projiciet Deus? aut non apponet ut complacitior sit adhuc?[fn]
   (Numquid in eternal proyiciet God? aut not/no apponet as complacitior let_it_be adhuc? )


76.8 Nunquid in æternum projiciet, genus humanum? ut complacitior. Quasi qui jam placitus fuit sua gratia in Veteri Testamento, nonne addet ut plus sit in Novo per adventum Filii? hoc sentit, qui de pietate tractat. Exercitabar et scopebam. AUG. Vel, garriebam, non jam foris, etc., usque ad ubi hoc invenit, quod non in æternum projiciet Deus. Ut complacitior sit, scilicet ut ipse, qui fuit iratus repellendo, mala inferendo, sit mansuetior liberando, revocando.


76.8 Nunquid in eternal proyiciet, genus humanum? ut complacitior. Quasi who yam placitus fuit his_own gratia in Veteri Testamento, isn't_it addet as plus let_it_be in Novo through adventum Children? this sentit, who about pietate tractat. Exercitabar and scopebam. AUG. Vel, garriebam, not/no yam foris, etc., until to where this invenit, that non in eternal proyiciet God. Ut complacitior let_it_be, scilicet as ipse, who fuit iratus repellendo, mala inferendo, let_it_be mansuetior liberando, revocando.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 76 This psalm appears to celebrate a victory. The victory might have been recent, such as over the Assyrians (see note on 76:title; see also Isa 37); or the psalm might be recalling God’s great acts of rescue in the past.


UTNuW Translation Notes:

you made your judgment heard

(Some words not found in UHB: you(ms) feared you(ms) and,who stand to=your=face at,when angry,you )

Alternate translation: “you pronounced judgment” or “you announced how you were going to punish wicked people”

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

the earth was

(Some words not found in UHB: you(ms) feared you(ms) and,who stand to=your=face at,when angry,you )

Here “the earth” is a metonym for the people living on the earth. Alternate translation: “the people of the earth were”

BI Psa 76:8 ©