Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 76 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12

Parallel PSA 76:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 76:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] if/because [the]_anger of_humankind praise_you [the]_remainder of_anger(s) you_will_gird_on.


76:11 Note: KJB: Ps.76.10

UHB11 כִּֽי־חֲמַ֣ת אָדָ֣ם תּוֹדֶ֑⁠ךָּ שְׁאֵרִ֖ית חֵמֹ֣ת תַּחְגֹּֽר׃
   (11 kiy-ḩₐmat ʼādām tōde⁠ⱪā shəʼērit ḩēmot taḩgor.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἪ ἐπιλήσεται τοῦ οἰκτειρῆσαι ὁ Θεὸς, ἢ συνέξει ἐν τῇ ὀργῇ αὐτοῦ τοὺς οἰκτιρμοὺς αὐτοῦ; διάψαλμα.
   (Aʸ epilaʸsetai tou oikteiraʸsai ho Theos, aʸ sunexei en taʸ orgaʸ autou tous oiktirmous autou; diapsalma. )

BrTrWill God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? Pause.

ULTSurely your angry judgment against humanity will bring you praise;
 ⇔ you gird yourself with what is left of your anger.

USTWhen you punish those with whom you are angry, your people will praise you,
 ⇔ and your enemies who survive will worship you on your festival days.

BSBEven the wrath of man shall praise You;
 ⇔ with the survivors of wrath You will clothe Yourself.[fn]


76:10 Or Surely Your wrath against men brings You praise, and the survivors of Your wrath will be restrained.


OEB  ⇔ The fiercest will praise you,
 ⇔ to you will the remnant hold festival.

WEBBESurely the wrath of man praises you.
 ⇔ The survivors of your wrath are restrained.

WMBB (Same as above)

NETCertainly your angry judgment upon men will bring you praise;
 ⇔ you reveal your anger in full measure.

LSVFor the fierceness of man praises You,
You gird on the remnant of fierceness.

FBVEven human anger against you makes you look glorious, for you wear it alike a crown.[fn]


76:10 The Hebrew text is unclear. The interpretation followed here is that human hostility to God ends up showing what he is truly like in the way that he deals with it.

T4T  ⇔ When you punish those with whom you are angry, your people will praise you,
 ⇔ and your enemies who survive/are not killed► will worship you on your festival days.

LEB•  You will put on the remnant of anger.[fn]


76:? Hebrew “angers”

BBEThe ... will give you praise; the rest of ...

Moff  ⇔ All pagans shall give praise to thee;
 ⇔ the rest of us shall keep thy festival.

JPS(76-11) Surely the wrath of man shall praise Thee; the residue of wrath shalt Thou gird upon Thee.

ASVSurely the wrath of man shall praise thee:
 ⇔ The residue of wrath shalt thou gird upon thee.

DRAOr will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies?

YLTFor the fierceness of man praiseth Thee, The remnant of fierceness Thou girdest on.

DrbyFor the fury of man shall praise thee; the remainder of fury wilt thou gird on thyself.

RVSurely the wrath of man shall praise thee: the residue of wrath shalt thou gird upon thee.

WbstrSurely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath wilt thou restrain.

KJB-1769Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain.
   (Surely the wrath of man shall praise thee/you: the remainder of wrath shalt thou/you restrain. )

KJB-1611Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restraine.
   (Surely the wrath of man shall praise thee/you: the remainder of wrath shalt thou/you restraine.)

BshpsThe fearcenesse of man shall turne to thy prayse: and the remnaunt of the fearcenesse thou wylt restrayne.
   (The fearcenesse of man shall turn to thy/your prayse: and the remnaunt of the fearcenesse thou/you wilt/will restrayne.)

GnvaSurely the rage of man shall turne to thy praise: the remnant of the rage shalt thou restrayne.
   (Surely the rage of man shall turn to thy/your praise: the remnant of the rage shalt thou/you restrayne. )

CvdlSela. When thou punyshest one man, he must knowlege, that thou art redy to punysh other mo.
   (Sela. When thou/you punyshest one man, he must knowledge, that thou/you art redy to punysh other mo.)

WycEthir schal God foryete to do mercy; ethir schal he withholde his mercies in his ire?
   (Ethir shall God foryete to do mercy; ethir shall he withholde his mercies in his ire?)

Luthwenn GOtt sich aufmacht, zu richten, daß er helfe allen Elenden auf Erden. Sela.
   (wenn God itself/yourself/themselves aufmacht, to richten, that he helfe all Elenden on earthn. Sela.)

ClVgaut obliviscetur misereri Deus? aut continebit in ira sua misericordias suas?[fn]
   (aut obliviscetur misereri God? aut continebit in ira his_own misericordias suas? )


76.10 Aut obliviscetur misereri Deus. AUG. In alio modo, non est misericordia, nisi Deus eam donet: et ipse erit sine ea. Rivus currit, fons siccatus est.


76.10 Aut obliviscetur misereri God. AUG. In alio modo, not/no it_is misericordia, nisi God her donet: and exactly_that/himself will_be without ea. Rivus currit, fons siccatus it_is.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 76 This psalm appears to celebrate a victory. The victory might have been recent, such as over the Assyrians (see note on 76:title; see also Isa 37); or the psalm might be recalling God’s great acts of rescue in the past.


UTNuW Translation Notes:

Surely your angry judgment

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,rose_up to_the,judgment ʼElohīm to,save all/each/any/every afflicted earth/land selah )

Alternate translation: “It is certain that your angry judgment”

your angry judgment against humanity will bring you praise

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,rose_up to_the,judgment ʼElohīm to,save all/each/any/every afflicted earth/land selah )

This could mean: (1) “people will praise you because you are angry at the wicked and judge them” or (2) “people who are angry with you will do things that cause people to praise you.”

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

you gird yourself with what is left of your anger

(Some words not found in UHB: in/on/at/with,rose_up to_the,judgment ʼElohīm to,save all/each/any/every afflicted earth/land selah )

Yahweh’s anger is spoken of as something that he can tie around himself like a belt. Alternate translation: “you tie your remaining anger around you like a belt”

BI Psa 76:10 ©