Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV No OET-LV PSA 110:7 verse available
UHB מִ֭נַּחַל בַּדֶּ֣רֶךְ יִשְׁתֶּ֑ה עַל־כֵּ֝֗ן יָרִ֥ים רֹֽאשׁ׃ ‡
(minnaḩal badderek yishteh ˊal-kēn yārim roʼsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔργα χειρῶν αὐτοῦ, ἀλήθεια καὶ κρίσις· πισταὶ πᾶσαι αἱ ἐντολαὶ αὐτοῦ,
(Erga ⱪeirōn autou, alaʸtheia kai krisis; pistai pasai hai entolai autou, )
BrTr The works of his hands are truth and judgment: all his commandments are sure:
ULT He will drink from the stream along the path,
⇔ Therefore, he will lift up the head.
UST But the king will drink from the stream alongside the road;
⇔ he will be refreshed after defeating his enemies.
BSB He will drink from the brook by the road;
⇔ therefore He will lift up His head.
OEB He will drink of the brook by the way,
⇔ and march onward with uplifted head.
WEBBE He will drink of the brook on the way;
⇔ therefore he will lift up his head.
WMBB (Same as above)
NET From the stream along the road he drinks;
⇔ then he lifts up his head.
LSV He drinks from a brook in the way,
Therefore He lifts up the head!
FBV He[fn] will drink from streams beside the path.[fn] Therefore[fn] he will be victorious.
110:7 Referring to the king that is made explicit in verse 2, not the Lord God.
110:7 In other words the king will be refreshed.
110:7 “Therefore”: probably meaning for all the reasons cited in the psalm.
T4T But my lord the king will drink from streams near the road;
⇔ he will be refreshed after defeating his enemies.
LEB • the stream by the road; therefore he will lift up his head.
BBE He will take of the stream by the way; so his head will be lifted up.
Moff he drinks from any stream he crosses,
⇔ then charges forward, triumphing.
JPS He will drink of the brook in the way; therefore will he lift up the head.
ASV He will drink of the brook in the way:
⇔ Therefore will he lift up the head.
DRA That he may give them the inheritance of the Gentiles: the works of his hands are truth and judgment.
YLT From a brook in the way he drinketh, Therefore he doth lift up the head!
Drby He shall drink of the brook in the way; therefore shall he lift up the head.
RV He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
Wbstr He will drink of the brook in the way: therefore will he lift up the head.
KJB-1769 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head.
KJB-1611 He shall drinke of the brooke in the way: therefore shall hee lift vp the head.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He wyll drinke of the swyft running brooke in the way: therfore he wyll lift vp his head.
(He will drink of the swyft running brook in the way: therefore he will lift up his head.)
Gnva He shall drinke of the brooke in the way: therefore shall he lift vp his head.
(He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up his head. )
Cvdl He shal drynke of the broke in the waye, therfore shal he lift vp his heade.
(He shall drink of the broke in the way, therefore shall he lift up his head.)
Wycl That he yyue to hem the eritage of folkis; the werkis of hise hondis ben treuthe and doom.
(That he give to them the heritage of folks/people; the works of his hands been truth and doom.)
Luth Er wird trinken vom Bach auf dem Wege; darum wird er das Haupt emporheben.
(He becomes drink from_the Bach on/in/to to_him Wege; therefore becomes he the head emporheben.)
ClVg ut det illis hæreditatem gentium. Opera manuum ejus veritas et judicium.[fn]
(as det illis inheritance gentium. Opera manuum his veritas and yudicium. )
110.7 Ut det illis hæreditatem gentium. ID. Quasi, licet illis det hæreditatem, tamen multa patientur. Opera manuum ejus. ID. Id est, virtutis. Veritas, dum conversis promissa restituit: Judicium, quod impiis minatur. AUG. Veritas, quam sancti martyres tenent, pro qua et judicantur hic; et judicium, quo in futuro judicabunt eos a quibus hic judicantur. ID. Opera manuum ejus veritas et judicium. Teneatur veritas ab his qui judicantur, etc., usque ad hic est hæreditas Novi Testamenti.
110.7 Ut det illis inheritance gentium. ID. Quasi, licet illis det inheritance, tamen multa patientur. Opera manuum his. ID. That it_is, of_virtue. Veritas, dum conversis promissa restituit: Yudicium, that impiis minatur. AUG. Veritas, how sancti martyres tenent, for which and yudicantur hic; and yudicium, quo in futuro yudicabunt them from to_whom this yudicantur. ID. Opera manuum his veritas and yudicium. Teneatur veritas away his who yudicantur, etc., until to this it_is hæreditas Novi Testamenti.
110:7 God’s messianic ruler obtains victory as a vigorous person, as if he had received nourishment from brooks along the way (110:3).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
He will drink of the brook along the road
(Some words not found in UHB: from,brook in/on/at/with,road drink on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so lift_up head )
The king only stops briefly for a drink and then he continues the pursuit of his enemies. Alternate translation: “As he pursues his enemies, he will only stop to drink quickly from a brook”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
of the brook
(Some words not found in UHB: from,brook in/on/at/with,road drink on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so lift_up head )
This means the he will drink water from the brook. A brook is a small stream. Alternate translation: “he will drink water from the brook”
and then
(Some words not found in UHB: from,brook in/on/at/with,road drink on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so lift_up head )
Alternate translation: “and so” or “therefore”
he will lift his head
(Some words not found in UHB: from,brook in/on/at/with,road drink on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so lift_up head )
This could mean: (1) the king lifts up his own head or (2) Yahweh lifts up the head of the king.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
he will lift his head up high after victory
(Some words not found in UHB: from,brook in/on/at/with,road drink on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so lift_up head )
People raised their heads when they are victorious, confident, and joyful. Alternate translation: “he will confidently lift his head after victory” or “he will be victorious”