Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_cry_out to_you Oh_YHWH I_say you refuge_of_my portion_of_my in_land the_life.
142:6 Note: KJB: Ps.142.5
UHB 6 זָעַ֥קְתִּי אֵלֶ֗יךָ יְה֫וָ֥ה אָ֭מַרְתִּי אַתָּ֣ה מַחְסִ֑י חֶ֝לְקִ֗י בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּים׃ ‡
(6 zāˊaqtī ʼēleykā yhwh ʼāmartī ʼattāh maḩşiy ḩelqiy bəʼereʦ haḩayyīm.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων· καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήμασι τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων.
(Emnaʸsthaʸn haʸmerōn arⱪaiōn; kai emeletaʸsa en pasi tois ergois sou, en poiaʸmasi tōn ⱪeirōn sou emeletōn. )
BrTr I remembered the days of old; and I meditated on all thy doings: yea, I meditated on the works of thine hands.
ULT I called out to you, Yahweh;
⇔ I said, “You are my refuge,
⇔ my portion in the land of the living.
UST So Yahweh, I cry out to you to help me;
⇔ you are the one who protects me;
⇔ you are all that I need while I am alive.
BSB ⇔ I cry to You, O LORD: “You are my refuge,
⇔ my portion in the land of the living.”
OEB ⇔ So I cry to you, O Lord:
⇔ I say, ‘My refuge are you,
⇔ all I have in the land of the living.’
WEBBE I cried to you, LORD.
⇔ I said, “You are my refuge,
⇔ my portion in the land of the living.”
WMBB (Same as above)
NET I cry out to you, O Lord;
⇔ I say, “You are my shelter,
⇔ my security in the land of the living.”
LSV I have cried to you, O YHWH,
I have said, “You [are] my refuge,
My portion in the land of the living.”
FBV I cry out to you, Lord, for help, saying, “You are the one who keeps me safe; you are all I need in life.[fn]
142:5 Literally, “you are my portion in the land of the living.”
T4T ⇔ So Yahweh, I cry out to you to help me;
⇔ you are the one who protects me;
⇔ and you are all that I need while I am alive.
LEB • I say, “You are my refuge,
• my portion in the land of the living.”
BBE I have made my cry to you, O Lord; I have said, You are my safe place, and my heritage in the land of the living.
Moff I say, “Thou art my help,
⇔ I have thee, in the land of the living.
JPS (142-6) I have cried unto Thee, O LORD; I have said: 'Thou art my refuge, my portion in the land of the living.'
ASV I cried unto thee, O Jehovah;
⇔ I said, Thou art my refuge,
⇔ My portion in the land of the living.
DRA I remembered the days of old, I meditated on all thy works: I meditated upon the works of thy hands.
YLT I have cried unto thee, O Jehovah, I have said, 'Thou [art] my refuge, My portion in the land of the living.'
Drby I cried unto thee, Jehovah; I said, Thou art my refuge, my portion in the land of the living.
RV I cried unto thee, O LORD; I said, Thou art my refuge, my portion in the land of the living.
Wbstr I cried to thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
KJB-1769 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
(I cried unto thee/you, O LORD: I said, Thou/you art my refuge and my portion in the land of the living. )
KJB-1611 I cried vnto thee, O LORD, I said, Thou art my refuge, and my portion in the land of the liuing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I cryed vnto thee O God, and sayde: thou art my hope and my portion in the lande of the lyuyng.
(I cried unto thee/you O God, and said: thou/you art my hope and my portion in the land of the living.)
Gnva Then cryed I vnto thee, O Lord, and sayde, thou art mine hope, and my portion in the land of the liuing.
(Then cried I unto thee/you, O Lord, and said, thou/you art mine hope, and my portion in the land of the living. )
Cvdl Cosidre my complaynte, for I am brought very lowe.
(Cosidre my complaint, for I am brought very lowe.)
Wycl I was myndeful of elde daies, Y bithouyte in alle thi werkis; Y bithouyte in the dedis of thin hondis.
(I was myndeful of old days, I bithouyte in all thy/your works; I bithouyte in the dedis of thin hands.)
Luth Schaue zur Rechten, und siehe, da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner SeeLE an.
(Schaue to law/righten, and look, there will me no_one kennen. I kann not entfliehen; no_one nimmt itself/yourself/themselves mine SeeLE an.)
ClVg Memor fui dierum antiquorum; meditatus sum in omnibus operibus tuis: in factis manuum tuarum meditabar.
(Memor fui dierum antiquorum; meditatus I_am in to_all operibus tuis: in factis manuum of_yours meditabar. )
142:5 Though he is alone, the psalmist’s trust remains in the Lord, who is his life (see 9:9; 16:5; 27:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
called out to you
(Some words not found in UHB: look right and,see and,no to=me takes_notice there_is_no refuge for,me not cares for,soul_of,my )
This is a call for help. Alternate translation: “called to you now for help”
my portion
(Some words not found in UHB: look right and,see and,no to=me takes_notice there_is_no refuge for,me not cares for,soul_of,my )
This could mean: (1) “all I want” or (2) “all I need” or (3) “all I have.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
in the land of the living
(Some words not found in UHB: look right and,see and,no to=me takes_notice there_is_no refuge for,me not cares for,soul_of,my )
This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate translation: “while I am living”