Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] I_cry_out to_you Oh_YHWH I_say you refuge_my portion_my in_land the_life.
142:6 Note: KJB: Ps.142.5
UHB 6 זָעַ֥קְתִּי אֵלֶ֗יךָ יְה֫וָ֥ה אָ֭מַרְתִּי אַתָּ֣ה מַחְסִ֑י חֶ֝לְקִ֗י בְּאֶ֣רֶץ הַֽחַיִּים׃ ‡
(6 zāˊaqtī ʼēleykā yhwh ʼāmartī ʼattāh maḩşiy ḩelqiy bəʼereʦ haḩayyīm.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων· καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήμασι τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων.
(Emnaʸsthaʸn haʸmerōn arⱪaiōn; kai emeletaʸsa en pasi tois ergois sou, en poiaʸmasi tōn ⱪeirōn sou emeletōn. )
BrTr I remembered the days of old; and I meditated on all thy doings: yea, I meditated on the works of thine hands.
ULT I called out to you, Yahweh;
⇔ I said, “You are my refuge,
⇔ my portion in the land of the living.
UST So Yahweh, I cry out to you to help me;
⇔ you are the one who protects me;
⇔ you are all that I need while I am alive.
BSB ⇔ I cry to You, O LORD: “You are my refuge,
⇔ my portion in the land of the living.”
OEB ⇔ So I cry to you, O Lord:
⇔ I say, ‘My refuge are you,
⇔ all I have in the land of the living.’
WEBBE I cried to you, LORD.
⇔ I said, “You are my refuge,
⇔ my portion in the land of the living.”
WMBB (Same as above)
NET I cry out to you, O Lord;
⇔ I say, “You are my shelter,
⇔ my security in the land of the living.”
LSV I have cried to you, O YHWH,
I have said, “You [are] my refuge,
My portion in the land of the living.”
FBV I cry out to you, Lord, for help, saying, “You are the one who keeps me safe; you are all I need in life.[fn]
142:5 Literally, “you are my portion in the land of the living.”
T4T ⇔ So Yahweh, I cry out to you to help me;
⇔ you are the one who protects me;
⇔ and you are all that I need while I am alive.
LEB • I say, “You are my refuge, • my portion in the land of the living.”
BBE I have made my cry to you, O Lord; I have said, You are my safe place, and my heritage in the land of the living.
Moff I say, “Thou art my help,
⇔ I have thee, in the land of the living.
JPS (142-6) I have cried unto Thee, O LORD; I have said: 'Thou art my refuge, my portion in the land of the living.'
ASV I cried unto thee, O Jehovah;
⇔ I said, Thou art my refuge,
⇔ My portion in the land of the living.
DRA I remembered the days of old, I meditated on all thy works: I meditated upon the works of thy hands.
YLT I have cried unto thee, O Jehovah, I have said, 'Thou [art] my refuge, My portion in the land of the living.'
Drby I cried unto thee, Jehovah; I said, Thou art my refuge, my portion in the land of the living.
RV I cried unto thee, O LORD; I said, Thou art my refuge, my portion in the land of the living.
Wbstr I cried to thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
KJB-1769 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living.
(I cried unto thee/you, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. )
KJB-1611 I cried vnto thee, O LORD, I said, Thou art my refuge, and my portion in the land of the liuing.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps I cryed vnto thee O God, and sayde: thou art my hope and my portion in the lande of the lyuyng.
(I cried unto thee/you O God, and said: thou/you art my hope and my portion in the land of the living.)
Gnva Then cryed I vnto thee, O Lord, and sayde, thou art mine hope, and my portion in the land of the liuing.
(Then cried I unto thee/you, O Lord, and said, thou/you art mine hope, and my portion in the land of the living. )
Cvdl Cosidre my complaynte, for I am brought very lowe.
(Cosidre my complaint, for I am brought very lowe.)
Wycl I was myndeful of elde daies, Y bithouyte in alle thi werkis; Y bithouyte in the dedis of thin hondis.
(I was mindful of elde days, I bithouyte in all thy/your works; I bithouyte in the dedis of thin hands.)
Luth Schaue zur Rechten, und siehe, da will mich niemand kennen. Ich kann nicht entfliehen; niemand nimmt sich meiner SeeLE an.
(Schaue to lawen, and look, there will me no_one kennen. I kann not entfliehen; no_one nimmt itself/yourself/themselves my SeeLE an.)
ClVg Memor fui dierum antiquorum; meditatus sum in omnibus operibus tuis: in factis manuum tuarum meditabar.
(Memor fui dierum antiquorum; meditatus I_am in to_all operibus tuis: in factis manuum tuarum meditabar. )
142:5 Though he is alone, the psalmist’s trust remains in the Lord, who is his life (see 9:9; 16:5; 27:13).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
called out to you
(Some words not found in UHB: look right and,see and,no to=me takes_notice there_is_no refuge for,me not cares for,soul,my )
This is a call for help. Alternate translation: “called to you now for help”
my portion
(Some words not found in UHB: look right and,see and,no to=me takes_notice there_is_no refuge for,me not cares for,soul,my )
This could mean: (1) “all I want” or (2) “all I need” or (3) “all I have.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
in the land of the living
(Some words not found in UHB: look right and,see and,no to=me takes_notice there_is_no refuge for,me not cares for,soul,my )
This idiom refers to a person being alive, as opposed to a person who is dead and in the place of the dead. Alternate translation: “while I am living”