Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not you_will_abandon soul_my to_sheol not you_will_permit faithful_your to_see [the]_pit.
[fn]
16:10 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB לָכֵ֤ן ׀ שָׂמַ֣ח לִ֭בִּי וַיָּ֣גֶל כְּבוֹדִ֑י אַף־בְּ֝שָׂרִ֗י יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶֽטַח׃ ‡
(lākēn sāmaḩ libiy vayyāgel kəⱱōdiy ʼaf-bəsāriy yishkon lāⱱeţaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με· οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον.
(apo prosōpou asebōn tōn talaipōraʸsantōn me; hoi eⱪthroi mou taʸn psuⱪaʸn mou periesⱪon. )
BrTr from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul.
ULT Therefore my heart rejoices, and my glory is joyful. Surely my flesh will dwell in security.
UST Therefore I am glad; I am honored to praise him,
⇔ and I can rest securely
BSB Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
⇔ my body also will dwell securely.[fn]
16:9 LXX will dwell in hope
OEB ⇔ So my heart is glad, there is joy inside me;
⇔ and in safety of body I live.
WEBBE Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices.
⇔ My body shall also dwell in safety.
WMBB (Same as above)
NET So my heart rejoices
⇔ and I am happy;
⇔ My life is safe.
LSV Therefore my heart has been glad,
And my glory rejoices,
Also my flesh dwells confidently:
FBV That's why I'm so happy! That's why I am full of joy! That's why my body lives in hope!
T4T ⇔ Therefore I am glad and I [MTY, DOU] rejoice;
⇔ I can rest securely
LEB • Yes, my body will dwell in safety,
BBE Because of this my heart is glad, and my glory is full of joy: while my flesh takes its rest in hope.
Moff And so my heart and soul rejoice,
⇔ my body rests secure;
JPS Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also dwelleth in safety;
ASV Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth:
⇔ My flesh also shall dwell in safety.
DRA From the face of the wicked who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul:
YLT Therefore hath my heart been glad, And my honour doth rejoice, Also my flesh dwelleth confidently:
Drby Therefore my heart rejoiceth, and my glory exulteth; my flesh moreover shall dwell in hope.
RV Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall dwell in safety.
Wbstr Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
KJB-1769 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.[fn]
16.9 rest…: Heb. dwell confidently
KJB-1611 [fn]Therefore my heart is glad, and my glory reioyceth: my flesh also shall rest in hope.
16:9 Heb. dwell confidently.
Bshps Wherfore my heart is glad: my glory reioyceth, my fleshe also shall rest in a securitie.
(Wherefore my heart is glad: my glory reioyceth, my flesh also shall rest in a securitie.)
Gnva Wherefore mine heart is glad and my tongue reioyceth: my flesh also doeth rest in hope.
Cvdl Afore honde sawe I God allwayes before me, for he is on my right honde, that I shulde not be moued.
(Afore hand saw I God always before me, for he is on my right hand, that I should not be moved.)
Wycl fro the face of vnpitouse men, that han turmentid me. Myn enemyes han cumpassid my soule;
(fro the face of unpitouse men, that have turmentid me. Myn enemies have cumpassid my soule;)
Luth Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich, auch mein Fleisch wird sicher liegen.
(Therefore freuet itself/yourself/themselves my heart, and my Ehre is fröhlich, also my flesh becomes secure lie/lay.)
ClVg a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt;
(a face impiorum who me afflixerunt. Inimici my/mine animam meam circumdederunt; )
Ps 16 In this psalm of confidence, the poet moves quickly from a short petition (16:1), to expressions of passionate commitment to God and his people (16:2-6), to a conclusion of confident praise (16:7-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
my heart is glad
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence glad heart,my and,rejoices glory,my also/though body,my rests in,safety )
Here the “heart” represents the speaker’s thoughts and emotions. Alternate translation: “Therefore I am glad”
my glory is rejoicing
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence glad heart,my and,rejoices glory,my also/though body,my rests in,safety )
This could mean: (1) the word “glory” represents the honor a person feels. Alternate translation: “I am honored to rejoice in God” or (2) the word translated “glory” really means “liver” and represents the speaker’s emotions. Alternate translation: “I am rejoicing”