Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not you_will_abandon soul_of_my to_sheol not you_will_permit faithful_of_your to_see [the]_pit.
[fn]
16:10 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.
UHB לָכֵ֤ן ׀ שָׂמַ֣ח לִ֭בִּי וַיָּ֣גֶל כְּבוֹדִ֑י אַף־בְּ֝שָׂרִ֗י יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶֽטַח׃ ‡
(lākēn sāmaḩ libiy vayyāgel kəⱱōdiy ʼaf-bəsāriy yishkon lāⱱeţaḩ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀπὸ προσώπου ἀσεβῶν τῶν ταλαιπωρησάντων με· οἱ ἐχθροί μου τὴν ψυχήν μου περιέσχον.
(apo prosōpou asebōn tōn talaipōraʸsantōn me; hoi eⱪthroi mou taʸn psuⱪaʸn mou periesⱪon. )
BrTr from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul.
ULT Therefore my heart rejoices, and my glory is joyful. Surely my flesh will dwell in security.
UST Therefore I am glad; I am honored to praise him,
⇔ and I can rest securely
BSB Therefore my heart is glad and my tongue rejoices;
⇔ my body also will dwell securely.[fn]
16:9 LXX will dwell in hope
OEB ⇔ So my heart is glad, there is joy inside me;
⇔ and in safety of body I live.
WEBBE Therefore my heart is glad, and my tongue rejoices.
⇔ My body shall also dwell in safety.
WMBB (Same as above)
NET So my heart rejoices
⇔ and I am happy;
⇔ My life is safe.
LSV Therefore my heart has been glad,
And my glory rejoices,
Also my flesh dwells confidently:
FBV That's why I'm so happy! That's why I am full of joy! That's why my body lives in hope!
T4T ⇔ Therefore I am glad and I [MTY, DOU] rejoice;
⇔ I can rest securely
LEB • Therefore my heart is glad and my glory rejoices. Yes, my body will dwell in safety,
BBE Because of this my heart is glad, and my glory is full of joy: while my flesh takes its rest in hope.
Moff And so my heart and soul rejoice,
⇔ my body rests secure;
JPS Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth; my flesh also dwelleth in safety;
ASV Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth:
⇔ My flesh also shall dwell in safety.
DRA From the face of the wicked who have afflicted me. My enemies have surrounded my soul:
YLT Therefore hath my heart been glad, And my honour doth rejoice, Also my flesh dwelleth confidently:
Drby Therefore my heart rejoiceth, and my glory exulteth; my flesh moreover shall dwell in hope.
RV Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall dwell in safety.
Wbstr Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.
KJB-1769 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope.[fn]
16.9 rest…: Heb. dwell confidently
KJB-1611 [fn]Therefore my heart is glad, and my glory reioyceth: my flesh also shall rest in hope.
16:9 Heb. dwell confidently.
Bshps Wherfore my heart is glad: my glory reioyceth, my fleshe also shall rest in a securitie.
(Wherefore my heart is glad: my glory reioyceth, my flesh also shall rest in a securitie.)
Gnva Wherefore mine heart is glad and my tongue reioyceth: my flesh also doeth rest in hope.
Cvdl Afore honde sawe I God allwayes before me, for he is on my right honde, that I shulde not be moued.
(Afore hand saw I God always before me, for he is on my right hand, that I should not be moved.)
Wycl fro the face of vnpitouse men, that han turmentid me. Myn enemyes han cumpassid my soule;
(from the face of unpitouse men, that have turmentid me. Myn enemies have compassd my soul;)
Luth Darum freuet sich mein Herz, und meine Ehre ist fröhlich, auch mein Fleisch wird sicher liegen.
(Therefore freuet itself/yourself/themselves my heart, and my Ehre is fröhlich, also my flesh becomes secure lie/lay.)
ClVg a facie impiorum qui me afflixerunt. Inimici mei animam meam circumdederunt;
(from face impiorum who me afflixerunt. Inimici my/mine animam meam circumdederunt; )
Ps 16 In this psalm of confidence, the poet moves quickly from a short petition (16:1), to expressions of passionate commitment to God and his people (16:2-6), to a conclusion of confident praise (16:7-11).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
my heart is glad
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence glad heart_of,my and,rejoices glory_of,my also/though body_of,my rests in,safety )
Here the “heart” represents the speaker’s thoughts and emotions. Alternate translation: “Therefore I am glad”
my glory is rejoicing
(Some words not found in UHB: for=so/thus/hence glad heart_of,my and,rejoices glory_of,my also/though body_of,my rests in,safety )
This could mean: (1) the word “glory” represents the honor a person feels. Alternate translation: “I am honored to rejoice in God” or (2) the word translated “glory” really means “liver” and represents the speaker’s emotions. Alternate translation: “I am rejoicing”