Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence heart_of_my it_rejoices glory_of_my and_rejoices also body_of_my it_will_dwell in_safety.
UHB שִׁוִּ֬יתִי יְהוָ֣ה לְנֶגְדִּ֣י תָמִ֑יד כִּ֥י מִֽ֝ימִינִ֗י בַּל־אֶמּֽוֹט׃ ‡
(shiūitī yhwh lənegdiy tāmid kiy miymīniy bal-ʼemmōţ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX φύλαξόν με ὡς κόρην ὀφθαλμοῦ· ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με,
(fulaxon me hōs koraʸn ofthalmou; en skepaʸ tōn pterugōn sou skepaseis me, )
BrTr Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: thou shalt screen me by the covering of thy wings,
ULT I set Yahweh before me continually, for he is at my right hand, I will not be shaken.
UST I know that Yahweh is always with me.
⇔ Nothing will take me from his side.
BSB ⇔ I have set [fn] the LORD always before me.
⇔ Because He is at my right hand, I will not be shaken.
16:8 LXX I foresaw
OEB I keep the Lord always in mind:
⇔ with him at my hand, I can never be moved.
WEBBE I have set the LORD always before me.
⇔ Because he is at my right hand, I shall not be moved.
WMBB (Same as above)
NET I constantly trust in the Lord;
⇔ because he is at my right hand, I will not be upended.
LSV I placed YHWH before me continually,
Because [He is] at my right hand I am not moved.
FBV I have always kept the Lord in front of me. I will not be shaken, for he is right beside me.
T4T I know that Yahweh is always with me.
⇔ He is beside me;
⇔ so nothing will ◄perturb me/cause me to be worried►.
LEB • I have set Yahweh before me always. Because he is at my right hand I will not be shaken.
BBE I have put the Lord before me at all times; because he is at my right hand, I will not be moved.
Moff I keep the Eternal at all times before me;
⇔ with him so close, I cannot fail.
JPS I have set the LORD always before me; surely He is at my right hand, I shall not be moved.
ASV I have set Jehovah always before me:
⇔ Because he is at my right hand, I shall not be moved.
DRA From them that resist thy right hand keep me, as the apple of thy eye. Protect me under the shadow of thy wings.
YLT I did place Jehovah before me continually, Because — at my right hand I am not moved.
Drby I have set Jehovah continually before me; because [he is] at my right hand, I shall not be moved.
RV I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
Wbstr I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
KJB-1769 ⇔ I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
KJB-1611 [fn]I haue set the LORD alwaies before me: because hee is at my right hand, I shall not be moued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
16:8 Actes 2. 25.
Bshps I haue set God alwayes before me: for he is on my ryght hande, therfore I shall not be remoued.
(I have set God always before me: for he is on my right hand, therefore I shall not be removed.)
Gnva I haue set the Lord alwayes before me: for hee is at my right hand: therefore I shall not slide.
(I have set the Lord always before me: for he is at my right hand: therefore I shall not slide. )
Cvdl I wil thanke the LORDE for geuynge me warnynge: my reynes also haue chastened me in the night season.
(I will thank the LORD for geuynge me warnynge: my reynes also have chastened me in the night season.)
Wycl Kepe thou me as the appil of the iye; fro `men ayenstondynge thi riyt hond. Keuere thou me vndur the schadewe of thi wyngis;
(Keep thou/you me as the appil of the iye; from `men againsttondynge thy/your right hand. Keuere thou/you me under the schadewe of thy/your wings;)
Luth Ich habe den HErr’s allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, darum werde ich wohl bleiben.
(I have the LORD’s allezeit before/in_front_of Augen; because he is to_me to law/righten, therefore become I probably bleiben.)
ClVg A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me[fn]
(A resistentibus dexteræ tuæ custodi me as pupillam oculi. Under umbra alarum of_yours protege me )
16.8 Pupillam. Perexigua est, et tamen per eam acies luminis dirigitur, quo lux et tenebræ dijudicantur, sicut per humanitatem Christi divinitas discernens est inter bonos et malos.
16.8 Pupillam. Perexigua it_is, and tamen through her acies luminis dirigitur, quo light and tenebræ diyudicantur, like through humanitatem of_Christ divinitas discernens it_is between bonos and malos.
Ps 16 In this psalm of confidence, the poet moves quickly from a short petition (16:1), to expressions of passionate commitment to God and his people (16:2-6), to a conclusion of confident praise (16:7-11).
I set Yahweh before me at all times
(Some words not found in UHB: set YHWH at,before,me always that/for/because/then/when at,right_hand_of,my not shaken )
Alternate translation: “I always remember that Yahweh is with me”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
so I will not be shaken from his right hand
(Some words not found in UHB: set YHWH at,before,me always that/for/because/then/when at,right_hand_of,my not shaken )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will take me away from his side”