Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV For_so/thus/hence it_rejoices heart_my and_rejoices glory_my also body_my it_will_dwell in_safety.
UHB שִׁוִּ֬יתִי יְהוָ֣ה לְנֶגְדִּ֣י תָמִ֑יד כִּ֥י מִֽ֝ימִינִ֗י בַּל־אֶמּֽוֹט׃ ‡
(shiūitī yhwh lənegdiy tāmid kiy miymīniy bal-ʼemmōţ.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX φύλαξόν με ὡς κόρην ὀφθαλμοῦ· ἐν σκέπῃ τῶν πτερύγων σου σκεπάσεις με,
(fulaxon me hōs koraʸn ofthalmou; en skepaʸ tōn pterugōn sou skepaseis me, )
BrTr Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: thou shalt screen me by the covering of thy wings,
ULT I set Yahweh before me continually, for he is at my right hand, I will not be shaken.
UST I know that Yahweh is always with me.
⇔ Nothing will take me from his side.
BSB ⇔ I have set [fn] the LORD always before me.
⇔ Because He is at my right hand, I will not be shaken.
16:8 LXX I foresaw
OEB I keep the Lord always in mind:
⇔ with him at my hand, I can never be moved.
WEBBE I have set the LORD always before me.
⇔ Because he is at my right hand, I shall not be moved.
WMBB (Same as above)
NET I constantly trust in the Lord;
⇔ because he is at my right hand, I will not be upended.
LSV I placed YHWH before me continually,
Because [He is] at my right hand I am not moved.
FBV I have always kept the Lord in front of me. I will not be shaken, for he is right beside me.
T4T I know that Yahweh is always with me.
⇔ He is beside me;
⇔ so nothing will ◄perturb me/cause me to be worried►.
LEB • Because he is at my right hand I will not be shaken.
BBE I have put the Lord before me at all times; because he is at my right hand, I will not be moved.
Moff I keep the Eternal at all times before me;
⇔ with him so close, I cannot fail.
JPS I have set the LORD always before me; surely He is at my right hand, I shall not be moved.
ASV I have set Jehovah always before me:
⇔ Because he is at my right hand, I shall not be moved.
DRA From them that resist thy right hand keep me, as the apple of thy eye. Protect me under the shadow of thy wings.
YLT I did place Jehovah before me continually, Because — at my right hand I am not moved.
Drby I have set Jehovah continually before me; because [he is] at my right hand, I shall not be moved.
RV I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
Wbstr I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
KJB-1769 ⇔ I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved.
KJB-1611 [fn]I haue set the LORD alwaies before me: because hee is at my right hand, I shall not be moued.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
16:8 Actes 2. 25.
Bshps I haue set God alwayes before me: for he is on my ryght hande, therfore I shall not be remoued.
(I have set God always before me: for he is on my right hand, therefore I shall not be removed.)
Gnva I haue set the Lord alwayes before me: for hee is at my right hand: therefore I shall not slide.
(I have set the Lord always before me: for he is at my right hand: therefore I shall not slide. )
Cvdl I wil thanke the LORDE for geuynge me warnynge: my reynes also haue chastened me in the night season.
(I will thank the LORD for geuynge me warnynge: my reynes also have chastened me in the night season.)
Wycl Kepe thou me as the appil of the iye; fro `men ayenstondynge thi riyt hond. Keuere thou me vndur the schadewe of thi wyngis;
(Kepe thou/you me as the appil of the iye; from `men againsttondynge thy/your right hand. Keuere thou/you me under the schadewe of thy/your wyngis;)
Luth Ich habe den HErr’s allezeit vor Augen; denn er ist mir zur Rechten, darum werde ich wohl bleiben.
(I have the LORD’s allezeit before/in_front_of Augen; because he is to_me to lawen, therefore become I probably bleiben.)
ClVg A resistentibus dexteræ tuæ custodi me ut pupillam oculi. Sub umbra alarum tuarum protege me[fn]
(A resistentibus dexteræ tuæ custodi me as pupillam oculi. Under umbra alarum tuarum protege me )
16.8 Pupillam. Perexigua est, et tamen per eam acies luminis dirigitur, quo lux et tenebræ dijudicantur, sicut per humanitatem Christi divinitas discernens est inter bonos et malos.
16.8 Pupillam. Perexigua it_is, and tamen through her acies luminis dirigitur, quo light and tenebræ diyudicantur, like through humanitatem of_Christ divinitas discernens it_is between bonos and malos.
Ps 16 In this psalm of confidence, the poet moves quickly from a short petition (16:1), to expressions of passionate commitment to God and his people (16:2-6), to a conclusion of confident praise (16:7-11).
I set Yahweh before me at all times
(Some words not found in UHB: set YHWH at,before,me always that/for/because/then/when at,right_hand,my not shaken )
Alternate translation: “I always remember that Yahweh is with me”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
so I will not be shaken from his right hand
(Some words not found in UHB: set YHWH at,before,me always that/for/because/then/when at,right_hand,my not shaken )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will take me away from his side”