Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 16 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 16:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 16:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVYHWH [is]_the_portion portion_my and_cup_my you [are]_holding lot_my.

UHBיִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָ⁠ם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּי⁠הֶ֣ם מִ⁠דָּ֑ם וּֽ⁠בַל־אֶשָּׂ֥א אֶת־שְׁ֝מוֹתָ֗⁠ם עַל־שְׂפָתָֽ⁠י׃
   (yirbū ˊaʦʦəⱱōtā⁠m ʼaḩēr māhārū bal-ʼaşşik nişkēy⁠hem mi⁠ddām ū⁠ⱱal-ʼessāʼ ʼet-shəmōtā⁠m ˊal-səfātā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου. Τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
   (hopōs an maʸ lalaʸsaʸ to stoma mou. Ta erga tōn anthrōpōn, dia tous logous tōn ⱪeileōn sou egō efulaxa hodous sklaʸras. )

BrTrAs for the works of men, by the words of thy lips I have [fn]guarded myself from hard ways.


16:4 Lit. I have observed hard ways.

ULTTheir troubles will increase, those who seek out other gods. I will not pour out their drink offerings of blood
 ⇔ or lift up their names with my lips.

USTThose who choose to worship other gods will have many things that cause them to be sad.
 ⇔ I will not join them when they make sacrifices to their gods;
 ⇔ I will not even join them in speaking the names of their gods.

BSBSorrows will multiply
 ⇔ to those who chase other gods.
 ⇔ I will not pour out their libations of blood,
 ⇔ or speak their names with my lips.


OEB  ⇔ Those who choose other gods
 ⇔ find endless sorrow.
 ⇔ In their offerings of blood I will have no part
 ⇔ nor take their name on my lips.

WEBBE  ⇔ Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god.
 ⇔ Their drink offerings of blood I will not offer,
 ⇔ nor take their names on my lips.

WMBB (Same as above)

NETtheir troubles multiply,
 ⇔ they desire other gods.
 ⇔ I will not pour out drink offerings of blood to their gods,
 ⇔ nor will I make vows in the name of their gods.

LSVTheir griefs are multiplied, [who] have hurried backward; I do not pour out their drink-offerings of blood,
Nor do I take up their names on my lips.

FBVThose who run after other gods will face a lot of trouble. I will not participate in their offerings of blood, I will not even speak the names of their gods.

T4TThose who choose to worship other gods will have many things that cause them to be sad.
 ⇔ I will not join them when they make sacrifices to their gods;
 ⇔ I will not even join them when they speak [MTY] the names of their gods.

LEB• who hurry after[fn] another god increase their sorrows. I will not pour out their drink offerings of blood, •  nor take up their names on my lips.


16:? Or “they who acquire”

BBETheir sorrows will be increased who go after another god: I will not take drink offerings from their hands, or take their names on my lips.

MoffSorrow on sorrow is theirs who choose some other god;
 ⇔ their bloody libations I will never pour,
 ⇔ their names I will never mention.

JPSLet the idols of them be multiplied that make suit unto another; their drink-offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips.

ASVTheir sorrows shall be multiplied that give gifts for another god:
 ⇔ Their drink-offerings of blood will I not offer,
 ⇔ Nor take their names upon my lips.

DRAThat my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways.

YLTMultiplied are their griefs, [Who] have hastened backward; I pour not out their libations of blood, Nor do I take up their names on my lips.

DrbyTheir sorrows shall be multiplied that hasten after another: their drink-offerings of blood will I not offer, and I will not take up their names into my lips.

RVTheir sorrows shall be multiplied that exchange the LORD for another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips.

WbstrTheir sorrows shall be multiplied that hasten after another god : their drink-offerings of blood will I not offer, nor take their names into my lips.

KJB-1769Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.[fn]


16.4 hasten…: or, give gifts to another

KJB-1611[fn]Their sorrowes shalbe multiplied, that hasten after another God: their drinke offerings of blood will I not offer, nor take vp their names into my lippes.
   (Their sorrowes shall be multiplied, that hasten after another God: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.)


16:4 Or, giue gifts to another.

BshpsAs for them that runne after another God they shall haue great trouble: I wyll not offer their drynke offerynges of blood, neither wyll I make mention of their names within my lyppes.
   (As for them that run after another God they shall have great trouble: I will not offer their drink offerings of blood, neither will I make mention of their names within my lyppes.)

GnvaThe sorowes of them, that offer to an other god, shall be multiplied: their offerings of blood will I not offer, neither make mention of their names with my lips.
   (The sorrows of them, that offer to an other god, shall be multiplied: their offerings of blood will I not offer, neither make mention of their names with my lips. )

CvdlBut they yt runne after another, shall haue greate trouble.
   (But they it run after another, shall have great trouble.)

WyclThat my mouth speke not the werkis of men; for the wordis of thi lippis Y haue kept harde weies.
   (That my mouth speak not the works of men; for the words of thy/your lips I have kept hard ways.)

LuthAber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihres Trankopfers mit dem Blut nicht opfern, noch ihren Namen in meinem Munde führen.
   (But yene, the one change nacheilen, become large hearteleid have. I will ihres Trankopfers with to_him blood not opfern, still your name(s) in my mouth lead.)

ClVgUt non loquatur os meum opera hominum: propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras.[fn]
   (Ut not/no loquatur os mine opera of_men: propter words labiorum tuorum, I custodivi vias duras. )


16.4 Vias duras. Ibid. Scilicet opera hominum: quas scilicet merentur opera hominum. Vel quas debent imitari homines, quibus iter vitiorum leve est, virtutum difficile. Vel, non est inventa, ita ut non loquatur, id est, ut non jactanter hæc dicam, vel, ut non peccem in lingua, quod est opus hominum. AUG. Vel, vias duras latronis, etc., usque ad postquam perrexi vias duras et perfeci gressus.


16.4 Vias duras. Ibid. Scilicet opera of_men: which scilicet merentur opera of_men. Vel which debent imitari homines, to_whom iter vitiorum leve it_is, virtutum difficile. Vel, not/no it_is inventa, ita as not/no loquatur, id it_is, as not/no yactanter these_things dicam, vel, as not/no peccem in lingua, that it_is work/need of_men. AUG. Vel, vias duras latronis, etc., until to postquam perrexi vias duras and perfeci gressus.


TSNTyndale Study Notes:

16:4 The psalmist dissociates himself from ungodly worship, rituals, and words (see 15:3-5).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

Their troubles will be & gods

(Some words not found in UHB: multiply sorrows,those next/another run_after not pour_out drink_offerings,their of,blood and,not take DOM names,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,my )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The troubles of those who seek other gods will increase”

pour out & blood to their gods

(Some words not found in UHB: multiply sorrows,those next/another run_after not pour_out drink_offerings,their of,blood and,not take DOM names,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,my )

Alternate translation: “pour out blood as a sacrifice to their gods”

Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor

or lift up their names with my lips

(Some words not found in UHB: multiply sorrows,those next/another run_after not pour_out drink_offerings,their of,blood and,not take DOM names,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips,my )

Lifting up their names is a metaphor for praising them, and “lips” is a metonym for what one says. Alternate translation: “or praise them with my words” or “and I will not praise their gods” (See also: figs-metonymy)

BI Psa 16:4 ©