Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 16 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV YHWH [is]_the_portion_of portion_of_my and_cup_of_my you [are]_holding lot_of_my.
UHB יִרְבּ֥וּ עַצְּבוֹתָם֮ אַחֵ֪ר מָ֫הָ֥רוּ בַּל־אַסִּ֣יךְ נִסְכֵּיהֶ֣ם מִדָּ֑ם וּֽבַל־אֶשָּׂ֥א אֶת־שְׁ֝מוֹתָ֗ם עַל־שְׂפָתָֽי׃ ‡
(yirbū ˊaʦʦəⱱōtām ʼaḩēr māhārū bal-ʼaşşik nişkēyhem middām ūⱱal-ʼessāʼ ʼet-shəmōtām ˊal-səfātāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου. Τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς.
(hopōs an maʸ lalaʸsaʸ to stoma mou. Ta erga tōn anthrōpōn, dia tous logous tōn ⱪeileōn sou egō efulaxa hodous sklaʸras. )
BrTr As for the works of men, by the words of thy lips I have [fn]guarded myself from hard ways.
16:4 Lit. I have observed hard ways.
ULT Their troubles will increase, those who seek out other gods. I will not pour out their drink offerings of blood
⇔ or lift up their names with my lips.
UST Those who choose to worship other gods will have many things that cause them to be sad.
⇔ I will not join them when they make sacrifices to their gods;
⇔ I will not even join them in speaking the names of their gods.
BSB Sorrows will multiply
⇔ to those who chase other gods.
⇔ I will not pour out their libations of blood,
⇔ or speak their names with my lips.
OEB ⇔ Those who choose other gods
⇔ find endless sorrow.
⇔ In their offerings of blood I will have no part
⇔ nor take their name on my lips.
WEBBE ⇔ Their sorrows shall be multiplied who give gifts to another god.
⇔ Their drink offerings of blood I will not offer,
⇔ nor take their names on my lips.
WMBB (Same as above)
NET their troubles multiply,
⇔ they desire other gods.
⇔ I will not pour out drink offerings of blood to their gods,
⇔ nor will I make vows in the name of their gods.
LSV Their griefs are multiplied, [who] have hurried backward; I do not pour out their drink-offerings of blood,
Nor do I take up their names on my lips.
FBV Those who run after other gods will face a lot of trouble. I will not participate in their offerings of blood, I will not even speak the names of their gods.
T4T Those who choose to worship other gods will have many things that cause them to be sad.
⇔ I will not join them when they make sacrifices to their gods;
⇔ I will not even join them when they speak [MTY] the names of their gods.
LEB • Those who hurry after[fn] another god increase their sorrows. I will not pour out their drink offerings of blood,
• nor take up their names on my lips.
16:? Or “they who acquire”
BBE Their sorrows will be increased who go after another god: I will not take drink offerings from their hands, or take their names on my lips.
Moff Sorrow on sorrow is theirs who choose some other god;
⇔ their bloody libations I will never pour,
⇔ their names I will never mention.
JPS Let the idols of them be multiplied that make suit unto another; their drink-offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips.
ASV Their sorrows shall be multiplied that give gifts for another god:
⇔ Their drink-offerings of blood will I not offer,
⇔ Nor take their names upon my lips.
DRA That my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways.
YLT Multiplied are their griefs, [Who] have hastened backward; I pour not out their libations of blood, Nor do I take up their names on my lips.
Drby Their sorrows shall be multiplied that hasten after another: their drink-offerings of blood will I not offer, and I will not take up their names into my lips.
RV Their sorrows shall be multiplied that exchange the LORD for another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take their names upon my lips.
Wbstr Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god : their drink-offerings of blood will I not offer, nor take their names into my lips.
KJB-1769 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips.[fn]
16.4 hasten…: or, give gifts to another
KJB-1611 [fn]Their sorrowes shalbe multiplied, that hasten after another God: their drinke offerings of blood will I not offer, nor take vp their names into my lippes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation and footnotes))
16:4 Or, giue gifts to another.
Bshps As for them that runne after another God they shall haue great trouble: I wyll not offer their drynke offerynges of blood, neither wyll I make mention of their names within my lyppes.
(As for them that run after another God they shall have great trouble: I will not offer their drink offerings of blood, neither will I make mention of their names within my lyppes.)
Gnva The sorowes of them, that offer to an other god, shall be multiplied: their offerings of blood will I not offer, neither make mention of their names with my lips.
(The sorrows of them, that offer to another god, shall be multiplied: their offerings of blood will I not offer, neither make mention of their names with my lips. )
Cvdl But they yt runne after another, shall haue greate trouble.
(But they it run after another, shall have great trouble.)
Wycl That my mouth speke not the werkis of men; for the wordis of thi lippis Y haue kept harde weies.
(That my mouth speak not the works of men; for the words of thy/your lips I have kept hard ways.)
Luth Aber jene, die einem andern nacheilen, werden groß Herzeleid haben. Ich will ihres Trankopfers mit dem Blut nicht opfern, noch ihren Namen in meinem Munde führen.
(But yene, the one change nacheilen, become large hearteleid have. I will ihres Trankopfers with to_him blood not opfern, still your name(s) in my mouth lead.)
ClVg Ut non loquatur os meum opera hominum: propter verba labiorum tuorum, ego custodivi vias duras.[fn]
(Ut not/no loquatur os mine opera of_men: propter words labiorum tuorum, I custodivi vias duras. )
16.4 Vias duras. Ibid. Scilicet opera hominum: quas scilicet merentur opera hominum. Vel quas debent imitari homines, quibus iter vitiorum leve est, virtutum difficile. Vel, non est inventa, ita ut non loquatur, id est, ut non jactanter hæc dicam, vel, ut non peccem in lingua, quod est opus hominum. AUG. Vel, vias duras latronis, etc., usque ad postquam perrexi vias duras et perfeci gressus.
16.4 Vias duras. Ibid. Scilicet opera of_men: which scilicet merentur opera of_men. Vel which debent imitari homines, to_whom iter vitiorum leve it_is, virtutum difficile. Vel, not/no it_is inventa, ita as not/no loquatur, id it_is, as not/no yactanter these_things dicam, vel, as not/no peccem in lingua, that it_is work/need of_men. AUG. Vel, vias duras latronis, etc., until to postquam perrexi vias duras and perfeci gressus.
16:4 The psalmist dissociates himself from ungodly worship, rituals, and words (see 15:3-5).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
Their troubles will be & gods
(Some words not found in UHB: multiply sorrows_of,those next/another run_after not pour_out drink_offerings_of,their of,blood and,not take DOM names_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips_of,my )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The troubles of those who seek other gods will increase”
pour out & blood to their gods
(Some words not found in UHB: multiply sorrows_of,those next/another run_after not pour_out drink_offerings_of,their of,blood and,not take DOM names_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips_of,my )
Alternate translation: “pour out blood as a sacrifice to their gods”
Note 2 topic: figures-of-speech / exmetaphor
or lift up their names with my lips
(Some words not found in UHB: multiply sorrows_of,those next/another run_after not pour_out drink_offerings_of,their of,blood and,not take DOM names_of,their on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in lips_of,my )
Lifting up their names is a metaphor for praising them, and “lips” is a metonym for what one says. Alternate translation: “or praise them with my words” or “and I will not praise their gods” (See also: figs-metonymy)