Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 16 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV I_will_bless DOM YHWH who counsels_me also nights instructs_me heart_of_my.
UHB חֲבָלִ֣ים נָֽפְלוּ־לִ֭י בַּנְּעִמִ֑ים אַף־נַ֝חֲלָ֗ת שָֽׁפְרָ֥ה עָלָֽי׃ ‡
(ḩₐⱱālim nāfəlū-liy bannəˊimim ʼaf-naḩₐlāt shāfərāh ˊālāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ ἐκεκραξα, ὅτι ἐπήκουσας μου ὁ Θεός· κλῖνον τὸ οὖς σου ἐμοὶ, καὶ εἰσάκουσον τῶν ῥημάτων μου.
(Egō ekekraxa, hoti epaʸkousas mou ho Theos; klinon to ous sou emoi, kai eisakouson tōn ɽaʸmatōn mou. )
BrTr I have cried, for thou heardest me, O God: incline thine ear to me, and hearken to my words.
ULT Measuring lines have been laid for me in pleasant places; surely a pleasing inheritance is mine.
UST Yahweh has given me a wonderful place in which to live;
⇔ I am delighted with all the things that he has given me.
BSB The lines of my boundary have fallen in pleasant places;
⇔ surely my inheritance is delightful.
OEB ⇔ The boundary lines of my life
⇔ mark out delightful country,
⇔ my heritage pleases me well.
WEBBE ⇔ The lines have fallen to me in pleasant places.
⇔ Yes, I have a good inheritance.
WMBB (Same as above)
NET It is as if I have been given fertile fields
⇔ or received a beautiful tract of land.
LSV Lines have fallen to me in pleasant places,
Indeed, a beautiful inheritance [is] for me.
FBV The land divisions have worked out in my favor[fn]—my property is wonderful!
16:6 Referring to the way in which land was divided up, particularly when the Promised Land was first settled. What the psalmist is saying is that the dividing lines produced land that was good for him. Literally, “The measuring lines have fallen for me in pleasant places.”
T4T Yahweh has given me a wonderful place in which to live;
⇔ I am delighted with all the things that he has given me [MET].
LEB • The measuring lines have fallen for me in pleasant places. Yes, my inheritance is delightful for me.
BBE Fair are the places marked out for me; I have a noble heritage.
Moff fair prospects are allotted me,
⇔ a blissful heritage is mine.
JPS The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
ASV The lines are fallen unto me in pleasant places;
⇔ Yea, I have a goodly heritage.
DRA I have cried to thee, for thou, O God, hast heard me: O incline thy ear unto me, and hear my words.
YLT Lines have fallen to me in pleasant places, Yea, a beauteous inheritance [is] for me.
Drby The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
RV The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
Wbstr The lines have fallen to me in pleasant places ; yes, I have a goodly heritage.
KJB-1769 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage.
KJB-1611 The lines are fallen vnto mee in pleasant places; yea, I haue a goodly heritage.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps My lot is fallen vnto me in a pleasaut grounde: I haue a goodly heritage.
(My lot is fallen unto me in a pleasaut ground: I have a goodly heritage.)
Gnva The lines are fallen vnto me in pleasant places: yea, I haue a faire heritage.
(The lines are fallen unto me in pleasant places: yea, I have a fair heritage. )
Cvdl The LORDE himself is my good and my porcion, thou manteynest my enheritauce.
(The LORD himself is my good and my portion, thou/you manteynest my enheritauce.)
Wycl I criede, for thou, God, herdist me; bowe doun thin eere to me, and here thou my wordis.
(I cried, for thou/you, God, herdist me; bow down thin eere to me, and here thou/you my words.)
Luth Das Los ist mir gefallen aufs Liebliche; mir ist ein schön Erbteil worden.
(The Los is to_me gefallen onto Liebliche; to_me is a schön inheritance worden.)
ClVg Ego clamavi, quoniam exaudisti me, Deus; inclina aurem tuam mihi, et exaudi verba mea.[fn]
(I clamavi, quoniam exaudisti me, God; inclina aurem your mihi, and exaudi words my. )
16.6 Ego clamavi. Ibid. Secundo, precatur ut a Judæorum insidiis ejus puritas liberetur. Ego etiam clamavi, quasi diceres, hoc non nisi justo convenit, qui confidenter orat, quia scit audiri.
16.6 I clamavi. Ibid. Secundo, precatur as from Yudæorum insidiis his puritas liberetur. I also clamavi, as_if diceres, this not/no nisi justo convenit, who confidenter orat, because scit audiri.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
Measuring lines & in pleasant places
(Some words not found in UHB: boundary_lines they_have_fallen to=me in/on/at/with,pleasant_places also/though inheritance_of beautiful have,I )
Here laying down measuring lines is a metonym for measuring land and giving it to someone, and here this is a metaphor for God blessing David in many great ways. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “You have measured off land for me in pleasant places” or “You have given me land in pleasant places” or “You bless me like one who gives land in pleasant places” (See also: figs-metaphor and figs-activepassive)
Measuring lines
(Some words not found in UHB: boundary_lines they_have_fallen to=me in/on/at/with,pleasant_places also/though inheritance_of beautiful have,I )
These are ropes that people use to measure a plot of land and mark its boundaries.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
surely a pleasing inheritance is mine
(Some words not found in UHB: boundary_lines they_have_fallen to=me in/on/at/with,pleasant_places also/though inheritance_of beautiful have,I )
Here David speaks of Yahweh’s blessings as if they were an inheritance that he has received. Alternate translation: “I am delighted with all the things that he has given me”