Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 36 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] if/because he_flatters to_him/it in/on/at/with_eyes_of_his_own to_detect iniquity_of_his to_hate.
36:3 Note: KJB: Ps.36.2
UHB 3 כִּֽי־הֶחֱלִ֣יק אֵלָ֣יו בְּעֵינָ֑יו לִמְצֹ֖א עֲוֺנ֣וֹ לִשְׂנֹֽא׃ ‡
(3 kiy-heḩₑliq ʼēlāyv bəˊēynāyv liməʦoʼ ˊₐōnō lisənoʼ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι ὡσεὶ χόρτος ταχὺ ἀποξηρανθήσονται, καὶ ὡσεὶ λάχανα χλόης ταχὺ ἀποπεσοῦνται.
(Hoti hōsei ⱪortos taⱪu apoxaʸranthaʸsontai, kai hōsei laⱪana ⱪloaʸs taⱪu apopesountai. )
BrTr For they shall soon be withered as the grass, and shall soon fall away as the green herbs.
ULT For he comforts himself,
⇔ thinking that his sin will not be discovered and be hated.
UST Because they want to believe good things about themselves,
⇔ they do not think that God knows and hates their sins.
BSB For his eyes are too full of conceit
⇔ to detect or hate his own sin.
OEB It flatters them in their eyes
⇔ that their sin will not be found out.
WEBBE For he flatters himself in his own eyes,
⇔ too much to detect and hate his sin.
WMBB (Same as above)
NET for he is too proud
⇔ to recognize and give up his sin.
LSV For he made [it] smooth to himself in his eyes,
To find his iniquity to be hated.
FBV In their own eyes they're so wonderful that they can't even see their sin and do something about it.[fn]
36:2 The Hebrew of this verse is unclear.
T4T Because they are very proud,
⇔ they do not think that God will discover their sins and condemn them (OR, they do not think about their sins and hate themselves for it).
LEB • hating to detect his iniquity.[fn]
36:? Or “when finding his iniquity and when hating”
BBE For he takes comfort in the thought that his sin will not be uncovered and hated.
Moff He flatters himself
⇔ that his iniquity will never be found out.
JPS (36-3) For it flattereth him in his eyes, until his iniquity be found, and he be hated.
ASV For he flattereth himself in his own eyes,
⇔ That his iniquity will not be found out and be hated.
DRA For they shall shortly wither away as grass, and as the green herbs shall quickly fall.
YLT For he made [it] smooth to himself in his eyes, To find his iniquity to be hated.
Drby For he flattereth himself in his own eyes, [even] when his iniquity is found to be hateful.
RV For he flattereth himself in his own eyes, that his iniquity shall not be found out and be hated.
Wbstr For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity is found to be hateful.
KJB-1769 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful.[fn]
36.2 until…: Heb. to find his iniquity to hate
KJB-1611 [fn]For he flatterech himselfe in his owne eyes, vntill his iniquitie be found to be hatefull.
(For he flatterech himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hatefull.)
36:2 Heb. to find his iniquitie to hate.
Bshps For he flattereth him selfe in his owne sight: so that his iniquitie is found worthy of hatred.
(For he flattereth himself in his own sight: so that his iniquity is found worthy of hatred.)
Gnva For hee flattereth himselfe in his owne eyes, while his iniquitie is foud worthy to be hated.
(For he flattereth himself in his own eyes, while his iniquity is found worthy to be hated. )
Cvdl For he dyssembleth before his face, so longe till his abhominable synne be founde out.
(For he dyssembleth before his face, so long till his abhominable sin be found out.)
Wycl For thei schulen wexe drie swiftli as hey; and thei schulen falle doun soone as the wortis of eerbis.
(For they should wexe dry swiftli as hey; and they should fall down soon as the wortis of eerbis.)
Luth Es ist von Grund meines Herzens von der GOttlosen Wesen gesprochen, daß keine Gottesfurcht bei ihnen ist.
(It is from Grund my heartss from the/of_the Godlosen Wesen gesprochen, that no God’sfurcht at to_them is.)
ClVg quoniam tamquam fœnum velociter arescent, et quemadmodum olera herbarum cito decident.[fn]
(quoniam tamquam fœnum velociter arescent, and quemadmodum olera herbarum cito decident. )
36.2 Olera herbarum. AUG. Modo est hiems, etc., usque ad quia nondum apparuit quod erimus. AUG., CASS. Olera non hortorum, sed herbarum, id est, vilissima, quæ per agros sponte nascuntur. Fenum, nobiles, qui facile proficiunt; olera, mediocres: sed et illi cito arescunt, et hi decidunt.
36.2 Olera herbarum. AUG. Modo it_is hiems, etc., until to because nondum apparuit that erimus. AUG., CASS. Olera not/no hortorum, but herbarum, id it_is, vilissima, which through agros sponte nascuntur. Fenum, nobiles, who facile proficiunt; olera, mediocres: but and illi cito arescunt, and hi decidunt.
Ps 36 This lament contrasts the world of folly devised by the wicked with the world of wisdom created and sustained by the Lord. The wicked care only about themselves, whereas the Lord cares for all of creation. He will intervene to bring about justice in his world. The righteous will enjoy his protection, but the wicked will perish.
he comforts himself, thinking
(Some words not found in UHB: oracle_of transgression to_the,wicked in/on/at/with,midst_of heart_of,my not fear_of ʼElohīm at,before eyes_of,his )
Alternate translation: “he prefers to believe” or “he wants to think”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
his sin will not be discovered and be hated
(Some words not found in UHB: oracle_of transgression to_the,wicked in/on/at/with,midst_of heart_of,my not fear_of ʼElohīm at,before eyes_of,his )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will not discover and hate his sin”