Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 36 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_words_of mouth_of_his [are]_wickedness and_deceit he_has_ceased to_make_wise/intelligent to_do_good.
36:4 Note: KJB: Ps.36.3
UHB 4 דִּבְרֵי־פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃ ‡
(4 diⱱrēy-fiyv ʼāven ūmirmāh ḩādal ləhaskil ləhēyţiyⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔλπισον ἐπὶ Κύριον, καὶ ποίει χρηστότητα, καὶ κατασκήνου τὴν γῆν, καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς.
(Elpison epi Kurion, kai poiei ⱪraʸstotaʸta, kai kataskaʸnou taʸn gaʸn, kai poimanthaʸsaʸ epi tōi ploutōi autaʸs. )
BrTr Hope in the Lord, and do good; and dwell on the land, and thou shalt be fed with the wealth of it.
ULT His words are sinful and deceitful;
⇔ he does not want to be wise and do good.
UST Everything that they say is deceitful and full of lies;
⇔ they no longer do what is good
⇔ and are no longer wise.
BSB The words of his mouth are wicked and deceitful;
⇔ he has ceased to be wise and well-doing.
OEB ⇔ First, their speech becomes wicked and false,
⇔ they give up acting wisely and well.
WEBBE The words of his mouth are iniquity and deceit.
⇔ He has ceased to be wise and to do good.
WMBB (Same as above)
NET The words he speaks are sinful and deceitful;
⇔ he does not care about doing what is wise and right.
LSV The words of his mouth [are] iniquity and deceit,
He ceased to act prudently—to do good.
FBV Whatever they say is deceptive and deceitful. They no longer do anything wisely or for good.
T4T Everything that they say is deceitful and full of lies;
⇔ they no longer do what is good
⇔ and are no longer wise.
LEB • The words of his mouth are wickedness and deceit. He has ceased to have insight and to do good.
BBE In the words of his mouth are evil and deceit; he has given up being wise and doing good.
Moff His words are mischievous and deceitful,
⇔ he has now ceased to live wisely and well;
JPS (36-4) The words of his mouth are iniquity and deceit; he hath left off to be wise, to do good.
ASV The words of his mouth are iniquity and deceit:
⇔ He hath ceased to be wise and to do good.
DRA Trust in the Lord, and do good, and dwell in the land, and thou shalt be fed with its riches.
YLT The words of his mouth [are] iniquity and deceit, He ceased to act prudently — to do good.
Drby The words of his mouth are wickedness and deceit: he hath left off to be wise, to do good.
RV The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise and to do good.
Wbstr The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath ceased to be wise, and to do good.
KJB-1769 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
(The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath/has left off to be wise, and to do good. )
KJB-1611 The words of his mouth are iniquitie and deceit: he hath left off to bee wise, and to doe good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps The wordes of his mouth are vnrighteous and full of deceipt: he hath left of to behaue him selfe wisely & to do good.
(The words of his mouth are unrighteous and full of deceipt: he hath/has left of to behave himself wisely and to do good.)
Gnva The wordes of his mouth are iniquitie and deceit: hee hath left off to vnderstand and to doe good.
(The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath/has left off to understand and to do good. )
Cvdl The wordes of his mouth are vnrightuousnesse and disceate, he wil not be lerned to do good.
(The words of his mouth are unrighteousness and disceate, he will not be lerned to do good.)
Wycl Hope thou in the Lord, and do thou goodnesse; and enhabite thou the lond, and thou schalt be fed with hise richessis.
(Hope thou/you in the Lord, and do thou/you goodness; and enhabite thou/you the land, and thou/you shalt be fed with his riches.)
Luth Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfen.
(They/She schmücken itself/yourself/themselves untereinander himself/itself, that they/she/them their/her evil matter fördern and other verunglimpfen.)
ClVg Spera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
(Spera in Master, and fac bonitatem; and inhabita the_earth/land, and pasceris in divitiis his. )
Ps 36 This lament contrasts the world of folly devised by the wicked with the world of wisdom created and sustained by the Lord. The wicked care only about themselves, whereas the Lord cares for all of creation. He will intervene to bring about justice in his world. The righteous will enjoy his protection, but the wicked will perish.
His words are
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when flatters to=him/it in/on/at/with,eyes_of,his_own to,detect iniquity_of,his to,hate )
Alternate translation: “What he says is”
do good
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when flatters to=him/it in/on/at/with,eyes_of,his_own to,detect iniquity_of,his to,hate )
Alternate translation: “do things that are good”