Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 36 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel PSA 36:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 36:3 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] the_words mouth_his [are]_wickedness and_deceit he_has_ceased to_make_wise/intelligent to_do_good.


36:4 Note: KJB: Ps.36.3

UHB4 דִּבְרֵי־פִ֭י⁠ו אָ֣וֶן וּ⁠מִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְ⁠הַשְׂכִּ֣יל לְ⁠הֵיטִֽיב׃
   (4 diⱱrēy-fiy⁠v ʼāven ū⁠mirmāh ḩādal lə⁠haskil lə⁠hēyţiyⱱ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜλπισον ἐπὶ Κύριον, καὶ ποίει χρηστότητα, καὶ κατασκήνου τὴν γῆν, καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς.
   (Elpison epi Kurion, kai poiei ⱪraʸstotaʸta, kai kataskaʸnou taʸn gaʸn, kai poimanthaʸsaʸ epi tōi ploutōi autaʸs. )

BrTrHope in the Lord, and do good; and dwell on the land, and thou shalt be fed with the wealth of it.

ULTHis words are sinful and deceitful;
 ⇔ he does not want to be wise and do good.

USTEverything that they say is deceitful and full of lies;
 ⇔ they no longer do what is good
 ⇔ and are no longer wise.

BSBThe words of his mouth are wicked and deceitful;
 ⇔ he has ceased to be wise and well-doing.


OEB  ⇔ First, their speech becomes wicked and false,
 ⇔ they give up acting wisely and well.

WEBBEThe words of his mouth are iniquity and deceit.
 ⇔ He has ceased to be wise and to do good.

WMBB (Same as above)

NETThe words he speaks are sinful and deceitful;
 ⇔ he does not care about doing what is wise and right.

LSVThe words of his mouth [are] iniquity and deceit,
He ceased to act prudently—to do good.

FBVWhatever they say is deceptive and deceitful. They no longer do anything wisely or for good.

T4TEverything that they say is deceitful and full of lies;
 ⇔ they no longer do what is good
 ⇔ and are no longer wise.

LEB• are wickedness and deceit. He has ceased to have insight and to do good.

BBEIn the words of his mouth are evil and deceit; he has given up being wise and doing good.

MoffHis words are mischievous and deceitful,
 ⇔ he has now ceased to live wisely and well;

JPS(36-4) The words of his mouth are iniquity and deceit; he hath left off to be wise, to do good.

ASVThe words of his mouth are iniquity and deceit:
 ⇔ He hath ceased to be wise and to do good.

DRATrust in the Lord, and do good, and dwell in the land, and thou shalt be fed with its riches.

YLTThe words of his mouth [are] iniquity and deceit, He ceased to act prudently — to do good.

DrbyThe words of his mouth are wickedness and deceit: he hath left off to be wise, to do good.

RVThe words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise and to do good.

WbstrThe words of his mouth are iniquity and deceit: he hath ceased to be wise, and to do good.

KJB-1769The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
   (The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath/has left off to be wise, and to do good. )

KJB-1611The words of his mouth are iniquitie and deceit: he hath left off to bee wise, and to doe good.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsThe wordes of his mouth are vnrighteous and full of deceipt: he hath left of to behaue him selfe wisely & to do good.
   (The words of his mouth are unrighteous and full of deceipt: he hath/has left of to behaue himself wisely and to do good.)

GnvaThe wordes of his mouth are iniquitie and deceit: hee hath left off to vnderstand and to doe good.
   (The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath/has left off to understand and to do good. )

CvdlThe wordes of his mouth are vnrightuousnesse and disceate, he wil not be lerned to do good.
   (The words of his mouth are unrightuousnesse and disceate, he will not be lerned to do good.)

WyclHope thou in the Lord, and do thou goodnesse; and enhabite thou the lond, and thou schalt be fed with hise richessis.
   (Hope thou/you in the Lord, and do thou/you goodness; and enhabite thou/you the land, and thou/you shalt be fed with his richessis.)

LuthSie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfen.
   (They/She schmücken itself/yourself/themselves untereinander himself/itself, that they/she/them their/her evil matter fördern and other verunglimpfen.)

ClVgSpera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
   (Spera in Master, and fac bonitatem; and inhabita the_earth/land, and pasceris in divitiis his. )


TSNTyndale Study Notes:

Ps 36 This lament contrasts the world of folly devised by the wicked with the world of wisdom created and sustained by the Lord. The wicked care only about themselves, whereas the Lord cares for all of creation. He will intervene to bring about justice in his world. The righteous will enjoy his protection, but the wicked will perish.


UTNuW Translation Notes:

His words are

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when flatters to=him/it in/on/at/with,eyes,his_own to,detect iniquity,his to,hate )

Alternate translation: “What he says is”

do good

(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when flatters to=him/it in/on/at/with,eyes,his_own to,detect iniquity,his to,hate )

Alternate translation: “do things that are good”

BI Psa 36:3 ©