Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 36 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] the_words mouth_his [are]_wickedness and_deceit he_has_ceased to_make_wise/intelligent to_do_good.
36:4 Note: KJB: Ps.36.3
UHB 4 דִּבְרֵי־פִ֭יו אָ֣וֶן וּמִרְמָ֑ה חָדַ֖ל לְהַשְׂכִּ֣יל לְהֵיטִֽיב׃ ‡
(4 diⱱrēy-fiyv ʼāven ūmirmāh ḩādal ləhaskil ləhēyţiyⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔλπισον ἐπὶ Κύριον, καὶ ποίει χρηστότητα, καὶ κατασκήνου τὴν γῆν, καὶ ποιμανθήσῃ ἐπὶ τῷ πλούτῳ αὐτῆς.
(Elpison epi Kurion, kai poiei ⱪraʸstotaʸta, kai kataskaʸnou taʸn gaʸn, kai poimanthaʸsaʸ epi tōi ploutōi autaʸs. )
BrTr Hope in the Lord, and do good; and dwell on the land, and thou shalt be fed with the wealth of it.
ULT His words are sinful and deceitful;
⇔ he does not want to be wise and do good.
UST Everything that they say is deceitful and full of lies;
⇔ they no longer do what is good
⇔ and are no longer wise.
BSB The words of his mouth are wicked and deceitful;
⇔ he has ceased to be wise and well-doing.
OEB ⇔ First, their speech becomes wicked and false,
⇔ they give up acting wisely and well.
WEBBE The words of his mouth are iniquity and deceit.
⇔ He has ceased to be wise and to do good.
WMBB (Same as above)
NET The words he speaks are sinful and deceitful;
⇔ he does not care about doing what is wise and right.
LSV The words of his mouth [are] iniquity and deceit,
He ceased to act prudently—to do good.
FBV Whatever they say is deceptive and deceitful. They no longer do anything wisely or for good.
T4T Everything that they say is deceitful and full of lies;
⇔ they no longer do what is good
⇔ and are no longer wise.
LEB • are wickedness and deceit. He has ceased to have insight and to do good.
BBE In the words of his mouth are evil and deceit; he has given up being wise and doing good.
Moff His words are mischievous and deceitful,
⇔ he has now ceased to live wisely and well;
JPS (36-4) The words of his mouth are iniquity and deceit; he hath left off to be wise, to do good.
ASV The words of his mouth are iniquity and deceit:
⇔ He hath ceased to be wise and to do good.
DRA Trust in the Lord, and do good, and dwell in the land, and thou shalt be fed with its riches.
YLT The words of his mouth [are] iniquity and deceit, He ceased to act prudently — to do good.
Drby The words of his mouth are wickedness and deceit: he hath left off to be wise, to do good.
RV The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise and to do good.
Wbstr The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath ceased to be wise, and to do good.
KJB-1769 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good.
(The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath/has left off to be wise, and to do good. )
KJB-1611 The words of his mouth are iniquitie and deceit: he hath left off to bee wise, and to doe good.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps The wordes of his mouth are vnrighteous and full of deceipt: he hath left of to behaue him selfe wisely & to do good.
(The words of his mouth are unrighteous and full of deceipt: he hath/has left of to behaue himself wisely and to do good.)
Gnva The wordes of his mouth are iniquitie and deceit: hee hath left off to vnderstand and to doe good.
(The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath/has left off to understand and to do good. )
Cvdl The wordes of his mouth are vnrightuousnesse and disceate, he wil not be lerned to do good.
(The words of his mouth are unrightuousnesse and disceate, he will not be lerned to do good.)
Wycl Hope thou in the Lord, and do thou goodnesse; and enhabite thou the lond, and thou schalt be fed with hise richessis.
(Hope thou/you in the Lord, and do thou/you goodness; and enhabite thou/you the land, and thou/you shalt be fed with his richessis.)
Luth Sie schmücken sich untereinander selbst, daß sie ihre böse Sache fördern und andere verunglimpfen.
(They/She schmücken itself/yourself/themselves untereinander himself/itself, that they/she/them their/her evil matter fördern and other verunglimpfen.)
ClVg Spera in Domino, et fac bonitatem; et inhabita terram, et pasceris in divitiis ejus.
(Spera in Master, and fac bonitatem; and inhabita the_earth/land, and pasceris in divitiis his. )
Ps 36 This lament contrasts the world of folly devised by the wicked with the world of wisdom created and sustained by the Lord. The wicked care only about themselves, whereas the Lord cares for all of creation. He will intervene to bring about justice in his world. The righteous will enjoy his protection, but the wicked will perish.
His words are
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when flatters to=him/it in/on/at/with,eyes,his_own to,detect iniquity,his to,hate )
Alternate translation: “What he says is”
do good
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when flatters to=him/it in/on/at/with,eyes,his_own to,detect iniquity,his to,hate )
Alternate translation: “do things that are good”