Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] there they_have_fallen [those_who]_do (of)_wickedness they_were_pushed_down and_not they_were_able to_rise.
36:13 Note: KJB: Ps.36.12
UHB 13 שָׁ֣ם נָ֭פְלוּ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן דֹּ֝ח֗וּ וְלֹא־יָ֥כְלוּ קֽוּם׃ ‡
(13 shām nāfəlū poˊₐlēy ʼāven doḩū vəloʼ-yākəlū qūm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον, καὶ βρύξει ἐπʼ αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ.
(Parataʸraʸsetai ho hamartōlos ton dikaion, kai bruxei epʼ auton tous odontas autou. )
BrTr The sinner will watch for the righteous, and gnash his teeth upon him.
ULT Over there the evildoers have fallen;
⇔ they are knocked down and are not able to get up.
UST Look where evil people have fallen on the ground, defeated;
⇔ they were thrown down, and they will never rise again.
BSB There the evildoers lie fallen,
⇔ thrown down and unable to rise.
OEB ⇔ There the workers of wrong lie prostrate,
⇔ thrust down to rise up no more.
WEBBE There the workers of iniquity are fallen.
⇔ They are thrust down, and shall not be able to rise.
WMBB (Same as above)
NET I can see the evildoers! They have fallen!
⇔ They have been knocked down and are unable to get up!
LSV Workers of iniquity have fallen there,
They have been overthrown,
And have not been able to arise!
FBV Now look! See how those who do evil have fallen—thrown down, unable to get up.
T4T Look where evil people have fallen on the ground, defeated;
⇔ they were thrown down, and they will never rise again.
LEB • they are thrust down and not able to rise.
BBE There the workers of evil have come down: they have been made low, and will not be lifted up.
Moff Yonder they lie, the evildoers,
⇔ felled to the earth, unable to arise!
JPS (36-13) There are the workers of iniquity fallen; they are thrust down, and are not able to rise.
ASV There are the workers of iniquity fallen:
⇔ They are thrust down, and shall not be able to rise.
DRA The sinner shall watch the just man: and shall gnash upon him with his teeth.
YLT There have workers of iniquity fallen, They have been overthrown, And have not been able to arise!
Drby There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and are not able to rise.
RV There are the workers of iniquity fallen: they are thrust down, and shall not be able to rise.
Wbstr There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
KJB-1769 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
KJB-1611 There are the workers of iniquitie fallen: they are cast downe, and shal not be able to rise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps There be the workers of iniquitie fallen: they are cast downe, and shall not be able to rise vp.
(There be the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise up.)
Gnva There they are fallen that worke iniquity: they are cast downe, and shall not be able to rise.
(There they are fallen that work iniquity: they are cast down, and shall not be able to rise. )
Cvdl As for wicked doers, they fall, they are cast downe, & are not able to stode.
(As for wicked doers, they fall, they are cast down, and are not able to stood.)
Wycl A synnere schal aspie a riytful man; and he schal gnaste with hise teeth on hym.
(A sinnere shall aspie a rightful man; and he shall gnaste with his teeth on him.)
Luth Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der GOttlosen stürze mich nicht,
(Let me not from the Stolzen untertreten become, and the hand the/of_the Godlosen stürze me not,)
ClVg Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis.[fn]
(Observabit peccator justum, and stridebit over him dentibus to_his_own. )
36.12 Observabit, etc. CASS. Dicto, quod boni non debent malos æmulari, etc., usque ad conatur occidere.
36.12 Observabit, etc. CASS. Dicto, that boni not/no debent malos æmulari, etc., until to conatur occidere.
36:12 The psalmist remains confident that the disorder caused by the wicked (36:1-4) will end when they meet their demise.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
evildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up
(Some words not found in UHB: not come,me foot arrogant and,hand wicked not drive_~_away,me )
All three phrases describe the evildoers as defeated.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
they are knocked down
(Some words not found in UHB: not come,me foot arrogant and,hand wicked not drive_~_away,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have knocked them down” or “you have destroyed them”
are not able to get up
(Some words not found in UHB: not come,me foot arrogant and,hand wicked not drive_~_away,me )
Alternate translation: “cannot get up”