Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 36 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11

Parallel PSA 36:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 36:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] there they_have_fallen [those_who]_do (of)_wickedness they_were_pushed_down and_not they_were_able to_rise.


36:13 Note: KJB: Ps.36.12

UHB13 שָׁ֣ם נָ֭פְלוּ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן דֹּ֝ח֗וּ וְ⁠לֹא־יָ֥כְלוּ קֽוּם׃
   (13 shām nāfə poˊₐlēy ʼāven doḩū və⁠loʼ-yākə qūm.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠαρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον, καὶ βρύξει ἐπʼ αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ.
   (Parataʸraʸsetai ho hamartōlos ton dikaion, kai bruxei epʼ auton tous odontas autou. )

BrTrThe sinner will watch for the righteous, and gnash his teeth upon him.

ULTOver there the evildoers have fallen;
 ⇔ they are knocked down and are not able to get up.

USTLook where evil people have fallen on the ground, defeated;
 ⇔ they were thrown down, and they will never rise again.

BSBThere the evildoers lie fallen,
 ⇔ thrown down and unable to rise.


OEB  ⇔ There the workers of wrong lie prostrate,
 ⇔ thrust down to rise up no more.

WEBBEThere the workers of iniquity are fallen.
 ⇔ They are thrust down, and shall not be able to rise.

WMBB (Same as above)

NETI can see the evildoers! They have fallen!
 ⇔ They have been knocked down and are unable to get up!

LSVWorkers of iniquity have fallen there,
They have been overthrown,
And have not been able to arise!

FBVNow look! See how those who do evil have fallen—thrown down, unable to get up.

T4TLook where evil people have fallen on the ground, defeated;
 ⇔ they were thrown down, and they will never rise again.

LEB•  they are thrust down and not able to rise.

BBEThere the workers of evil have come down: they have been made low, and will not be lifted up.

MoffYonder they lie, the evildoers,
 ⇔ felled to the earth, unable to arise!

JPS(36-13) There are the workers of iniquity fallen; they are thrust down, and are not able to rise.

ASVThere are the workers of iniquity fallen:
 ⇔ They are thrust down, and shall not be able to rise.

DRAThe sinner shall watch the just man: and shall gnash upon him with his teeth.

YLTThere have workers of iniquity fallen, They have been overthrown, And have not been able to arise!

DrbyThere are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and are not able to rise.

RVThere are the workers of iniquity fallen: they are thrust down, and shall not be able to rise.

WbstrThere are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.

KJB-1769There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.

KJB-1611There are the workers of iniquitie fallen: they are cast downe, and shal not be able to rise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThere be the workers of iniquitie fallen: they are cast downe, and shall not be able to rise vp.
   (There be the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise up.)

GnvaThere they are fallen that worke iniquity: they are cast downe, and shall not be able to rise.
   (There they are fallen that work iniquity: they are cast down, and shall not be able to rise. )

CvdlAs for wicked doers, they fall, they are cast downe, & are not able to stode.
   (As for wicked doers, they fall, they are cast down, and are not able to stood.)

WyclA synnere schal aspie a riytful man; and he schal gnaste with hise teeth on hym.
   (A sinnere shall aspie a rightful man; and he shall gnaste with his teeth on him.)

LuthLaß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der GOttlosen stürze mich nicht,
   (Let me not from the Stolzen untertreten become, and the hand the/of_the Godlosen stürze me not,)

ClVgObservabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis.[fn]
   (Observabit peccator justum, and stridebit over him dentibus to_his_own. )


36.12 Observabit, etc. CASS. Dicto, quod boni non debent malos æmulari, etc., usque ad conatur occidere.


36.12 Observabit, etc. CASS. Dicto, that boni not/no debent malos æmulari, etc., until to conatur occidere.


TSNTyndale Study Notes:

36:12 The psalmist remains confident that the disorder caused by the wicked (36:1-4) will end when they meet their demise.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

evildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up

(Some words not found in UHB: not come,me foot arrogant and,hand wicked not drive_~_away,me )

All three phrases describe the evildoers as defeated.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

they are knocked down

(Some words not found in UHB: not come,me foot arrogant and,hand wicked not drive_~_away,me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have knocked them down” or “you have destroyed them”

are not able to get up

(Some words not found in UHB: not come,me foot arrogant and,hand wicked not drive_~_away,me )

Alternate translation: “cannot get up”

BI Psa 36:12 ©