Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 36 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] there they_have_fallen (of)_wickedness those_who_do_of they_were_pushed_down and_not they_were_able to_rise.
36:13 Note: KJB: Ps.36.12
UHB 13 שָׁ֣ם נָ֭פְלוּ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן דֹּ֝ח֗וּ וְלֹא־יָ֥כְלוּ קֽוּם׃ ‡
(13 shām nāfəlū poˊₐlēy ʼāven doḩū vəloʼ-yākəlū qūm.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Παρατηρήσεται ὁ ἁμαρτωλὸς τὸν δίκαιον, καὶ βρύξει ἐπʼ αὐτὸν τοὺς ὀδόντας αὐτοῦ.
(Parataʸraʸsetai ho hamartōlos ton dikaion, kai bruxei epʼ auton tous odontas autou. )
BrTr The sinner will watch for the righteous, and gnash his teeth upon him.
ULT Over there the evildoers have fallen;
⇔ they are knocked down and are not able to get up.
UST Look where evil people have fallen on the ground, defeated;
⇔ they were thrown down, and they will never rise again.
BSB There the evildoers lie fallen,
⇔ thrown down and unable to rise.
OEB ⇔ There the workers of wrong lie prostrate,
⇔ thrust down to rise up no more.
WEBBE There the workers of iniquity are fallen.
⇔ They are thrust down, and shall not be able to rise.
WMBB (Same as above)
NET I can see the evildoers! They have fallen!
⇔ They have been knocked down and are unable to get up!
LSV Workers of iniquity have fallen there,
They have been overthrown,
And have not been able to arise!
FBV Now look! See how those who do evil have fallen—thrown down, unable to get up.
T4T Look where evil people have fallen on the ground, defeated;
⇔ they were thrown down, and they will never rise again.
LEB • There doers of evil have fallen; they are thrust down and not able to rise.
BBE There the workers of evil have come down: they have been made low, and will not be lifted up.
Moff Yonder they lie, the evildoers,
⇔ felled to the earth, unable to arise!
JPS (36-13) There are the workers of iniquity fallen; they are thrust down, and are not able to rise.
ASV There are the workers of iniquity fallen:
⇔ They are thrust down, and shall not be able to rise.
DRA The sinner shall watch the just man: and shall gnash upon him with his teeth.
YLT There have workers of iniquity fallen, They have been overthrown, And have not been able to arise!
Drby There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and are not able to rise.
RV There are the workers of iniquity fallen: they are thrust down, and shall not be able to rise.
Wbstr There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
KJB-1769 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise.
KJB-1611 There are the workers of iniquitie fallen: they are cast downe, and shal not be able to rise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps There be the workers of iniquitie fallen: they are cast downe, and shall not be able to rise vp.
(There be the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise up.)
Gnva There they are fallen that worke iniquity: they are cast downe, and shall not be able to rise.
(There they are fallen that work iniquity: they are cast down, and shall not be able to rise. )
Cvdl As for wicked doers, they fall, they are cast downe, & are not able to stode.
(As for wicked doers, they fall, they are cast down, and are not able to stood.)
Wycl A synnere schal aspie a riytful man; and he schal gnaste with hise teeth on hym.
(A sinnere shall aspie a rightful man; and he shall gnaste with his teeth on him.)
Luth Laß mich nicht von den Stolzen untertreten werden, und die Hand der GOttlosen stürze mich nicht,
(Let me not from the Stolzen untertreten become, and the hand the/of_the Godlosen stürze me not,)
ClVg Observabit peccator justum, et stridebit super eum dentibus suis.[fn]
(Observabit peccator justum, and stridebit over him dentibus to_his_own. )
36.12 Observabit, etc. CASS. Dicto, quod boni non debent malos æmulari, etc., usque ad conatur occidere.
36.12 Observabit, etc. CASS. Dicto, that boni not/no debent malos æmulari, etc., until to conatur occidere.
36:12 The psalmist remains confident that the disorder caused by the wicked (36:1-4) will end when they meet their demise.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
evildoers have fallen; they are knocked down and are not able to get up
(Some words not found in UHB: not come,me foot_of arrogant and,hand_of wicked not drive_~_away,me )
All three phrases describe the evildoers as defeated.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
they are knocked down
(Some words not found in UHB: not come,me foot_of arrogant and,hand_of wicked not drive_~_away,me )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you have knocked them down” or “you have destroyed them”
are not able to get up
(Some words not found in UHB: not come,me foot_of arrogant and,hand_of wicked not drive_~_away,me )
Alternate translation: “cannot get up”