Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 46 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] god in/on/at/with_midst_her not it_will_be_shaken help_her god when_dawns of_[the]_morning.
46:6 Note: KJB: Ps.46.5
UHB 6 אֱלֹהִ֣ים בְּ֭קִרְבָּהּ בַּל־תִּמּ֑וֹט יַעְזְרֶ֥הָ אֱ֝לֹהִ֗ים לִפְנ֥וֹת בֹּֽקֶר׃ ‡
(6 ʼₑlohim bəqirbāh bal-timmōţ yaˊzərehā ʼₑlohim lifənōt boqer.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐξελέξατο ἡμῖν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ, τὴν καλλονὴν Ἰακὼβ, ἣν ἠγάπησε· διάψαλμα.
(Exelexato haʸmin taʸn klaʸronomian autou, taʸn kallonaʸn Yakōb, haʸn aʸgapaʸse; diapsalma. )
BrTr He has chosen out his inheritance for us, the beauty of Jacob which he loved. Pause.
ULT God is in the middle of her; she will not be moved;
⇔ God will help her, and he will do so at the dawn of morning.
UST God is in this city, and it will never be destroyed;
⇔ he will come to help the people in that city at dawn every day.
BSB God is within her; she will not be moved.
⇔ God will help her when morning dawns.
OEB God is within her: she cannot be shaken.
⇔ God helps her at the turn of the morning.
WEBBE God is within her. She shall not be moved.
⇔ God will help her at dawn.
WMBB (Same as above)
NET God lives within it, it cannot be moved.
⇔ God rescues it at the break of dawn.
LSV God [is] in her midst—she is not moved, God helps her at the turn of the morning!
FBV God is in the midst of the city; it will never fall. God protects it as soon as it is light.[fn]
46:5 That is not to say that the city had no protection at night, but that as soon as there was enough light for an enemy to see to attack, God would protect the city.
T4T God is in this city, and it will never be destroyed;
⇔ he will come to help the people in that city at dawn every day.
LEB • is in the midst of her; she will not be made to totter. • God will help her[fn]
46:? Literally “at the turning of the morning”
BBE God has taken his place in her; she will not be moved: he will come to her help at the dawn of morning.
Moff God is within her, she cannot be shaken;
⇔ when morning comes, God is her aid.
JPS (46-6) God is in the midst of her, she shall not be moved; God shall help her, at the approach of morning.
ASV God is in the midst of her; she shall not be moved:
⇔ God will help her, and that right early.
DRA He hath chosen for us his inheritance the beauty of Jacob which he hath loved.
YLT God [is] in her midst — she is not moved, God doth help her at the turn of the morn!
Drby [fn]God is in the midst of her; she shall not be moved: [fn]God shall help her at the dawn of the morning.
46.5 Elohim
RV God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
Wbstr God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.
KJB-1769 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early.[fn]
46.5 and…: Heb. when the morning appeareth
KJB-1611 [fn]God is in the midst of her: she shal not be moued; God shall helpe her, and that right early.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
46:5 Heb. when the morning appeareth.
Bshps God is in the myddest of her, therfore she can not be remoued: the Lorde wyll helpe her, and that ryght early.
(God is in the myddest of her, therefore she cannot be removed: the Lord will help her, and that right early.)
Gnva God is in the middes of it: therefore shall it not be moued: God shall helpe it very earely.
(God is in the midst of it: therefore shall it not be moved: God shall help it very early. )
Cvdl God is in ye myddest of her, therfore shall she not be remoued: for God helpeth her, & yt right early.
(God is in ye/you_all myddest of her, therefore shall she not be removed: for God helpeth her, and it right early.)
Wycl He chees his eritage to vs; the fairnesse of Jacob, whom he louyde.
(He chees his heritage to us; the fairnesse of Yacob, whom he loved.)
Luth Dennoch soll die Stadt Gottes fein lustig bleiben mit ihren Brünnlein, da die heiligen Wohnungen des Höchsten sind.
(Dennoch should the city God’s fein lustig remain with your Brünnlein, there the holyen Wohnungen the Höchsten sind.)
ClVg Elegit nobis hæreditatem suam; speciem Jacob quam dilexit.[fn]
(Elegit us inheritance suam; speciem Yacob how he_loved. )
46.5 Elegit nobis, etc. Vel in persona Apostolorum, elegit nobis dare hæreditatem suam, multorum populorum, ut colamus eam, gladio prædicationis corda eorum ferientes, et malitiam destruentes. Hæreditatem. AUG. Cœlestis hæreditas, pulchritudo est Christiani populi, in qua speciosus erit fulgens ut sol, qui nunc est abjectus. Speciem Jacob quam, etc. Id est, similes Jacob vel signatos per Jacob, qui terrena dant pro cœlestibus, ut Jacob fecit, quod fuit gratia Dei, quia eum dilexit, Esau reprobato.
46.5 Elegit nobis, etc. Vel in persona Apostolorum, elegit us dare inheritance his_own, multorum to_the_peoplerum, as colamus eam, gladio prælet_him_sayionis corda their ferientes, and malitiam destruentes. Hæreditatem. AUG. Cœlestis hæreditas, pulchritudo it_is of_Christani of_the_people, in which speciosus will_be fulgens as sol, who now it_is abyectus. Speciem Yacob quam, etc. That it_is, similes Yacob or signatos through Yacob, who terrena dant for cœlestibus, as Yacob fecit, that fuit gratia of_God, because eum he_loved, Esau reprobato.
46:5 From the very break of day: In the ancient Near East, enemies attacked cities during the day; even during the most dangerous times, the Lord will protect the place where his name dwells.
in the middle of her; she will not be moved & help her
(Some words not found in UHB: river streams,whose make_glad (a)_city ʼElohīm holy habitation most_high )
The words “her” and “she” refer to “the city of God.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
she will not be moved
(Some words not found in UHB: river streams,whose make_glad (a)_city ʼElohīm holy habitation most_high )
Here, the word “moved” is the same word translated as “shaken” in Psalms verse 2. The writer speaks of the destruction of Jerusalem by armies as if an earthquake were to destroy it. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “nothing will be able destroy her” (See also: figs-activepassive)