Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] be_quiet and_know if/because_that I [am]_god I_will_be_exalted in/on/at/with_nations I_will_be_exalted on_the_earth.
46:11 Note: KJB: Ps.46.10
UHB 11 הַרְפּ֣וּ וּ֭דְעוּ כִּי־אָנֹכִ֣י אֱלֹהִ֑ים אָר֥וּם בַּ֝גּוֹיִ֗ם אָר֥וּם בָּאָֽרֶץ׃ ‡
(11 harpū ūdəˊū kī-ʼānokiy ʼₑlohim ʼārūm baggōyim ʼārūm bāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ Θεοῦ Ἀβραὰμ, ὅτι τοῦ Θεοῦ οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς σφόδρα ἐπῄρθησαν.
(Arⱪontes laōn sunaʸⱪthaʸsan meta tou Theou Abraʼam, hoti tou Theou hoi krataioi taʸs gaʸs sfodra epaʸrthaʸsan. )
BrTr The rulers of the people are assembled with the God of Abraam: for God's mighty ones of the earth have been greatly exalted.
ULT Be quiet and know that I am God;
⇔ I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth.
UST God says, “Be quiet and remember that I am God!
⇔ People of all nations will honor me.
⇔ People all over the earth will honor me.”
BSB ⇔ “Be still and know that I am God;
⇔ I will be exalted among the nations,
⇔ I will be exalted over the earth.”
OEB ‘Refrain; and know surely that I am God,
⇔ high over the nations, high over the world.’
CSB “Stop fighting, and know that I am God, exalted among the nations, exalted on the earth.”
NLT “Be still, and know that I am God! I will be honored by every nation. I will be honored throughout the world.”
NIV He says, “Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.”
CEV Our God says, "Calm down, and learn that I am God! All nations on earth will honor me."
ESV “Be still, and know that I am God. I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!”
NASB “Cease striving and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.”
LSB “Cease striving and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.”
WEBBE “Be still, and know that I am God.
⇔ I will be exalted amongst the nations.
⇔ I will be exalted in the earth.”
WMBB (Same as above)
MSG (8-10)Attention, all! See the marvels of God!
He plants flowers and trees all over the earth,
Bans war from pole to pole,
breaks all the weapons across his knee.
“Step out of the traffic! Take a long,
loving look at me, your High God,
above politics, above everything.”
NET He says, “Stop your striving and recognize that I am God!
⇔ I will be exalted over the nations! I will be exalted over the earth!”
LSV Desist, and know that I [am] God,
I am exalted among nations,
I am exalted in the earth.
FBV Stop fighting! Recognize I am God! I am the ruler of the nations; I am the ruler of the earth.
T4T God says, “Be quiet, and remember that I am God!
⇔ I will be honored by the people of all nations.
⇔ I will be honored all over the earth.”
LEB • am God. I will be exalted among the nations; • I will be exalted in the earth.
NRSV “Be still, and know that I am God! I am exalted among the nations, I am exalted in the earth.”
NKJV Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!
NAB “Be still and know that I am God! I am exalted among the nations, exalted on the earth.”
BBE Be at peace in the knowledge that I am God: I will be lifted up among the nations, I will be honoured through all the earth.
Moff “Give in,” he cries, “admit that I am God,
⇔ high over nations, high over the world.”
JPS (46-11) 'Let be, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.'
ASV Be still, and know that I am God:
⇔ I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.
DRA The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham: for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.
YLT Desist, and know that I [am] God, I am exalted among nations, I am exalted in the earth.
Drby Be still, and know that I am [fn]God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.
46.10 Elohim
RV Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.
Wbstr Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
KJB-1769 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
KJB-1611 Be stil, and know that I am God: I will bee exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
(Be stil, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.)
Bshps Be styll then, and knowe that I am the Lorde: I wyll be exalted among the heathen, I wyll be exalted in the earth.
(Be still then, and know that I am the Lord: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.)
Gnva Be still and knowe that I am God: I will be exalted among the heathen, and I wil be exalted in the earth.
(Be still and know that I am God: I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth. )
Cvdl Be still the & confesse yt I am God: I wil be exalted amonge the Heithe, & I wil be exalted vpon earth.
(Be still the and confess it I am God: I will be exalted among the Heithe, and I will be exalted upon earth.)
Wycl The princes of puplis ben gaderid togidere with God of Abraham; for the stronge goddis of erthe ben reisid greetli.
(The princes of peoples been gathered together with God of Abraham; for the strong gods of earth been reisid greatly.)
Luth der den Kriegen steuert in aller Welt, der Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.
(der the Kriegen steuert in aller world, the/of_the Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt and Wagen with fire verbrennt.)
ClVg Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham, quoniam dii fortes terræ vehementer elevati sunt.][fn]
(Principes to_the_peoplerum congregati are when/with Deo Abraham, quoniam dii strong terræ vehementer elevati are.] )
46.10 Principes populorum. CASS. Primitivi omnium gentium convenerunt credendo in Christo, quia, expulsis Judæis, gentes in filios Abrahæ succedunt, habentes promissionem, quia Judæi superbierunt. HIER., CASS. Vel dii fortes, Apostoli scilicet, quos neque mors, neque vita separabit a charitate Christi. Elevati, miraculis et doctrina.
46.10 Principes to_the_peoplerum. CASS. Primitivi omnium gentium convenerunt credendo in Christo, quia, expulsis Yudæis, gentes in filios Abrahæ succedunt, habentes promissionem, because Yudæi superbierunt. HIER., CASS. Vel dii strong, Apostoli scilicet, which nor mors, nor vita separabit from charitate of_Christ. Elevati, miraculis and doctrina.
46:10 A message directly from the Lord confirms the authenticity of the psalmist’s vision (see also 12:5-6; 32:8).
• know that I am God: The Lord will do what he promises (Isa 45:3; 49:23; 60:16).
• God will be exalted (Ps 47; Isa 6:1); he will judge the nations and rescue his people (see Pss 57:11; 89:13; 108:5-6; 118:16).
Be quiet and know that I am God
(Some words not found in UHB: cease wars until end the=earth/land bow breaks and,shatters spear chariots burns in/on/at/with,fire )
Here, God begins to speak.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Be quiet
(Some words not found in UHB: cease wars until end the=earth/land bow breaks and,shatters spear chariots burns in/on/at/with,fire )
In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: “Stop fighting”
know that I am God
(Some words not found in UHB: cease wars until end the=earth/land bow breaks and,shatters spear chariots burns in/on/at/with,fire )
Here the word “know” means to understand and to confess that Yahweh is the true God.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth
(Some words not found in UHB: cease wars until end the=earth/land bow breaks and,shatters spear chariots burns in/on/at/with,fire )
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me” (See also: figs-activepassive)