Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 46 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] be_quiet and_know if/because_that I [am]_god I_will_be_exalted in/on/at/with_nations I_will_be_exalted on_the_earth.
46:11 Note: KJB: Ps.46.10
UHB 11 הַרְפּ֣וּ וּ֭דְעוּ כִּי־אָנֹכִ֣י אֱלֹהִ֑ים אָר֥וּם בַּ֝גּוֹיִ֗ם אָר֥וּם בָּאָֽרֶץ׃ ‡
(11 harpū ūdəˊū kī-ʼānokiy ʼₑlohim ʼārūm baggōyim ʼārūm bāʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἄρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ Θεοῦ Ἀβραὰμ, ὅτι τοῦ Θεοῦ οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς σφόδρα ἐπῄρθησαν.
(Arⱪontes laōn sunaʸⱪthaʸsan meta tou Theou Abraʼam, hoti tou Theou hoi krataioi taʸs gaʸs sfodra epaʸrthaʸsan. )
BrTr The rulers of the people are assembled with the God of Abraam: for God's mighty ones of the earth have been greatly exalted.
ULT Be quiet and know that I am God;
⇔ I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth.
UST God says, “Be quiet and remember that I am God!
⇔ People of all nations will honor me.
⇔ People all over the earth will honor me.”
BSB ⇔ “Be still and know that I am God;
⇔ I will be exalted among the nations,
⇔ I will be exalted over the earth.”
OEB ‘Refrain; and know surely that I am God,
⇔ high over the nations, high over the world.’
CSB “Stop fighting, and know that I am God, exalted among the nations, exalted on the earth.”
NLT “Be still, and know that I am God! I will be honored by every nation. I will be honored throughout the world.”
NIV He says, “Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.”
CEV Our God says, "Calm down, and learn that I am God! All nations on earth will honor me."
ESV “Be still, and know that I am God. I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!”
NASB “Cease striving and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.”
LSB “Cease striving and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.”
WEBBE “Be still, and know that I am God.
⇔ I will be exalted amongst the nations.
⇔ I will be exalted in the earth.”
WMBB (Same as above)
MSG (8-10)Attention, all! See the marvels of God!
He plants flowers and trees all over the earth,
Bans war from pole to pole,
breaks all the weapons across his knee.
“Step out of the traffic! Take a long,
loving look at me, your High God,
above politics, above everything.”
NET He says, “Stop your striving and recognize that I am God!
⇔ I will be exalted over the nations! I will be exalted over the earth!”
LSV Desist, and know that I [am] God,
I am exalted among nations,
I am exalted in the earth.
FBV Stop fighting! Recognize I am God! I am the ruler of the nations; I am the ruler of the earth.
T4T God says, “Be quiet, and remember that I am God!
⇔ I will be honored by the people of all nations.
⇔ I will be honored all over the earth.”
LEB • am God. I will be exalted among the nations;
• I will be exalted in the earth.
NRSV “Be still, and know that I am God! I am exalted among the nations, I am exalted in the earth.”
NKJV Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!
NAB “Be still and know that I am God! I am exalted among the nations, exalted on the earth.”
BBE Be at peace in the knowledge that I am God: I will be lifted up among the nations, I will be honoured through all the earth.
Moff “Give in,” he cries, “admit that I am God,
⇔ high over nations, high over the world.”
JPS (46-11) 'Let be, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.'
ASV Be still, and know that I am God:
⇔ I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.
DRA The princes of the people are gathered together, with the God of Abraham: for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.
YLT Desist, and know that I [am] God, I am exalted among nations, I am exalted in the earth.
Drby Be still, and know that I am [fn]God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.
46.10 Elohim
RV Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.
Wbstr Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
KJB-1769 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
KJB-1611 Be stil, and know that I am God: I will bee exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
(Be stil, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.)
Bshps Be styll then, and knowe that I am the Lorde: I wyll be exalted among the heathen, I wyll be exalted in the earth.
(Be still then, and know that I am the Lord: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.)
Gnva Be still and knowe that I am God: I will be exalted among the heathen, and I wil be exalted in the earth.
(Be still and know that I am God: I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth. )
Cvdl Be still the & confesse yt I am God: I wil be exalted amonge the Heithe, & I wil be exalted vpon earth.
(Be still the and confess it I am God: I will be exalted among the Heithe, and I will be exalted upon earth.)
Wycl The princes of puplis ben gaderid togidere with God of Abraham; for the stronge goddis of erthe ben reisid greetli.
(The princes of peoples been gathered together with God of Abraham; for the strong gods of earth been reisid greatly.)
Luth der den Kriegen steuert in aller Welt, der Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.
(the/of_the the Kriegen steuert in aller world, the/of_the Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt and Wagen with fire verbrennt.)
ClVg Principes populorum congregati sunt cum Deo Abraham, quoniam dii fortes terræ vehementer elevati sunt.][fn]
(Principes to_the_peoplerum congregati are when/with Deo Abraham, quoniam dii strong terræ vehementer elevati are.] )
46.10 Principes populorum. CASS. Primitivi omnium gentium convenerunt credendo in Christo, quia, expulsis Judæis, gentes in filios Abrahæ succedunt, habentes promissionem, quia Judæi superbierunt. HIER., CASS. Vel dii fortes, Apostoli scilicet, quos neque mors, neque vita separabit a charitate Christi. Elevati, miraculis et doctrina.
46.10 Principes to_the_peoplerum. CASS. Primitivi omnium gentium convenerunt credendo in Christo, quia, expulsis Yudæis, gentes in filios Abrahæ succedunt, habentes promissionem, because Yudæi superbierunt. HIER., CASS. Vel dii strong, Apostoli scilicet, which nor mors, nor vita separabit from charitate of_Christ. Elevati, miraculis and doctrina.
46:10 A message directly from the Lord confirms the authenticity of the psalmist’s vision (see also 12:5-6; 32:8).
• know that I am God: The Lord will do what he promises (Isa 45:3; 49:23; 60:16).
• God will be exalted (Ps 47; Isa 6:1); he will judge the nations and rescue his people (see Pss 57:11; 89:13; 108:5-6; 118:16).
Be quiet and know that I am God
(Some words not found in UHB: cease wars until end_of the=earth/land bow breaks and,shatters spear chariots burns in/on/at/with,fire )
Here, God begins to speak.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Be quiet
(Some words not found in UHB: cease wars until end_of the=earth/land bow breaks and,shatters spear chariots burns in/on/at/with,fire )
In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: “Stop fighting”
know that I am God
(Some words not found in UHB: cease wars until end_of the=earth/land bow breaks and,shatters spear chariots burns in/on/at/with,fire )
Here the word “know” means to understand and to confess that Yahweh is the true God.
Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism
I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth
(Some words not found in UHB: cease wars until end_of the=earth/land bow breaks and,shatters spear chariots burns in/on/at/with,fire )
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me” (See also: figs-activepassive)