Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 46 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11

Parallel PSA 46:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 46:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LV[fn] be_quiet and_know if/because_that I [am]_god I_will_be_exalted in/on/at/with_nations I_will_be_exalted on_the_earth.


46:11 Note: KJB: Ps.46.10

UHB11 הַרְפּ֣וּ וּ֭⁠דְעוּ כִּי־אָנֹכִ֣י אֱלֹהִ֑ים אָר֥וּם בַּ֝⁠גּוֹיִ֗ם אָר֥וּם בָּ⁠אָֽרֶץ׃
   (11 harpū ū⁠dəˊū -ʼānokiy ʼₑlohim ʼārūm ba⁠ggōyim ʼārūm bā⁠ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBe quiet and know that I am God;
 ⇔ I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth.

USTGod says, “Be quiet and remember that I am God!
 ⇔ People of all nations will honor me.
 ⇔ People all over the earth will honor me.”


BSB  ⇔ “Be still and know that I am God;
 ⇔ I will be exalted among the nations,
 ⇔ I will be exalted over the earth.”

OEB‘Refrain; and know surely that I am God,
 ⇔ high over the nations, high over the world.’

CSB “Stop fighting, and know that I am God, exalted among the nations, exalted on the earth.”

NLT “Be still, and know that I am God! I will be honored by every nation. I will be honored throughout the world.”

NIV He says, “Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.”

CEV Our God says, "Calm down, and learn that I am God! All nations on earth will honor me."

ESV “Be still, and know that I am God. I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!”

NASB “Cease striving and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.”

LSB “Cease striving and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.”

WEBBE“Be still, and know that I am God.
 ⇔ I will be exalted amongst the nations.
 ⇔ I will be exalted in the earth.”

WMBB (Same as above)

MSG(8-10)Attention, all! See the marvels of God!
  He plants flowers and trees all over the earth,
Bans war from pole to pole,
  breaks all the weapons across his knee.
“Step out of the traffic! Take a long,
  loving look at me, your High God,
  above politics, above everything.”

NETHe says, “Stop your striving and recognize that I am God!
 ⇔ I will be exalted over the nations! I will be exalted over the earth!”

LSVDesist, and know that I [am] God,
I am exalted among nations,
I am exalted in the earth.

FBVStop fighting! Recognize I am God! I am the ruler of the nations; I am the ruler of the earth.

T4TGod says, “Be quiet, and remember that I am God!
 ⇔ I will be honored by the people of all nations.
 ⇔ I will be honored all over the earth.”

LEB• am God. I will be exalted among the nations; •  I will be exalted in the earth.

NRSV “Be still, and know that I am God! I am exalted among the nations, I am exalted in the earth.”

NKJV Be still, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth!

NAB “Be still and know that I am God! I am exalted among the nations, exalted on the earth.”

BBEBe at peace in the knowledge that I am God: I will be lifted up among the nations, I will be honoured through all the earth.

Moff“Give in,” he cries, “admit that I am God,
 ⇔ high over nations, high over the world.”

JPS(46-11) 'Let be, and know that I am God; I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.'

ASVBe still, and know that I am God:
 ⇔ I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.

DRAThe princes of the people are gathered together, with the God of Abraham: for the strong gods of the earth are exceedingly exalted.

YLTDesist, and know that I [am] God, I am exalted among nations, I am exalted in the earth.

DrbyBe still, and know that I am [fn]God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.


46.10 Elohim

RVBe still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth.

WbstrBe still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.

KJB-1769Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.

KJB-1611Be stil, and know that I am God: I will bee exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.
   (Be stil, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.)

BshpsBe styll then, and knowe that I am the Lorde: I wyll be exalted among the heathen, I wyll be exalted in the earth.
   (Be still then, and know that I am the Lord: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth.)

GnvaBe still and knowe that I am God: I will be exalted among the heathen, and I wil be exalted in the earth.
   (Be still and know that I am God: I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth. )

CvdlBe still the & confesse yt I am God: I wil be exalted amonge the Heithe, & I wil be exalted vpon earth.
   (Be still the and confesse it I am God: I will be exalted among the Heithe, and I will be exalted upon earth.)

WycThe princes of puplis ben gaderid togidere with God of Abraham; for the stronge goddis of erthe ben reisid greetli.
   (The princes of peoples been gathered together with God of Abraham; for the strong gods of earth been reisid greatly.)

Luthder den Kriegen steuert in aller Welt, der Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt und Wagen mit Feuer verbrennt.
   (der the Kriegen steuert in aller world, the/of_the Bogen zerbricht, Spieße zerschlägt and Wagen with fire verbrennt.)

ClVgPrincipes populorum congregati sunt cum Deo Abraham, quoniam dii fortes terræ vehementer elevati sunt.][fn]
   (Principes to_the_peoplerum congregati are when/with Deo Abraham, quoniam dii strong terræ vehementer elevati are.] )


46.10 Principes populorum. CASS. Primitivi omnium gentium convenerunt credendo in Christo, quia, expulsis Judæis, gentes in filios Abrahæ succedunt, habentes promissionem, quia Judæi superbierunt. HIER., CASS. Vel dii fortes, Apostoli scilicet, quos neque mors, neque vita separabit a charitate Christi. Elevati, miraculis et doctrina.


46.10 Principes to_the_peoplerum. CASS. Primitivi omnium gentium convenerunt credendo in Christo, quia, expulsis Yudæis, gentes in filios Abrahæ succedunt, habentes promissionem, because Yudæi superbierunt. HIER., CASS. Vel dii strong, Apostoli scilicet, which nor mors, nor vita separabit from charitate of_Christ. Elevati, miraculis and doctrina.

BrTrThe rulers of the people are assembled with the God of Abraam: for God's mighty ones of the earth have been greatly exalted.

BrLXXἌρχοντες λαῶν συνήχθησαν μετὰ τοῦ Θεοῦ Ἀβραὰμ, ὅτι τοῦ Θεοῦ οἱ κραταιοὶ τῆς γῆς σφόδρα ἐπῄρθησαν.
   (Arⱪontes laōn sunaʸⱪthaʸsan meta tou Theou Abraʼam, hoti tou Theou hoi krataioi taʸs gaʸs sfodra epaʸrthaʸsan. )


TSNTyndale Study Notes:

46:10 A message directly from the Lord confirms the authenticity of the psalmist’s vision (see also 12:5-6; 32:8).
• know that I am God: The Lord will do what he promises (Isa 45:3; 49:23; 60:16).
• God will be exalted (Ps 47; Isa 6:1); he will judge the nations and rescue his people (see Pss 57:11; 89:13; 108:5-6; 118:16).


UTNuW Translation Notes:

Be quiet and know that I am God

(Some words not found in UHB: cease wars until end the=earth/land bow breaks and,shatters spear chariots burns in/on/at/with,fire )

Here, God begins to speak.

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Be quiet

(Some words not found in UHB: cease wars until end the=earth/land bow breaks and,shatters spear chariots burns in/on/at/with,fire )

In this context, these words are likely a command to the nations to stop their wars. Alternate translation: “Stop fighting”

know that I am God

(Some words not found in UHB: cease wars until end the=earth/land bow breaks and,shatters spear chariots burns in/on/at/with,fire )

Here the word “know” means to understand and to confess that Yahweh is the true God.

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

I will be exalted among the nations; I will be exalted on the earth

(Some words not found in UHB: cease wars until end the=earth/land bow breaks and,shatters spear chariots burns in/on/at/with,fire )

These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the people of every nation in the world will exalt God. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People from every nation will exalt me; people all over the earth will exalt me” (See also: figs-activepassive)

BI Psa 46:10 ©