Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 58 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11

Parallel PSA 58:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 58:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] like a_snail [which]_melting_away it_goes a_miscarriage of_a_woman (of)_[which]_not they_have_seen [the]_sun.


58:9 Note: KJB: Ps.58.8

UHB9 כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
   (9 kə shablūl temeş yahₐlok nēfel ʼēshet bal-ḩāzū shāmesh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTLet them be like a snail that melts and passes away,
 ⇔ like the untimely-born child of a woman that never sees the sunlight.

USTCause them to become like snails that disappear in the slime;
 ⇔ cause them to be like a baby that is born dead!


BSBLike a slug that dissolves in its slime,
 ⇔ like a woman’s stillborn child,
 ⇔ may they never see the sun.

OEBLike the snail that dissolves on its crawling path,
 ⇔ like the birth untimely which sees not the sunlight.

WEBLet them be like a snail which melts and passes away,
 ⇔ like the stillborn child, who has not seen the sun.

WMB (Same as above)

NETLet them be like a snail that melts away as it moves along!
 ⇔ Let them be like stillborn babies that never see the sun!

LSVHe goes on as a snail that melts,
[As] an untimely birth of a woman,
They have not seen the sun.

FBVMay they be like the slime of snails that dissolves away, like a stillborn child that never saw the light of day.

T4TCause them to become like snails that disappear in the slime;
 ⇔ cause them to be like babies that are born dead!

LEB• Let them be like a snail that melts away as it goes; like the stillborn of woman that do not see the sun.

BBELet them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.

MoffMay they melt like a snail as it moves,
 ⇔ like an untimely birth, unseen by the sun!

JPS(58-9) Let them be as a snail which melteth and passeth away; like the untimely births of a woman, that have not seen the sun.

ASVLet them be as a snail which melteth and passeth away,
 ⇔ Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.

DRABehold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: for who, say they, hath heard us?

YLTAs a snail that melteth he goeth on, [As] an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.

DrbyLet them be as a snail that melteth as it passeth away; [like] the untimely birth of a woman, let them not see the sun.

RVLet them be as a snail which melteth and passeth away: like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.

WbstrAs a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

KJB-1769As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

KJB-1611As a snaile which melteth, let euery one of them passe away: like the vntimely birth of a woman, that they may not see the sunne.
   (As a snaile which melteth, let euery one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sunne.)

BshpsLet them creepe away lyke a snayle that foorthwith consumeth to naught: or lyke the vntimely fruite of a woman, let them not see the sunne.
   (Let them creepe away like a snayle that forthwith consumeth to naught: or like the untimely fruit of a woman, let them not see the sunne.)

GnvaLet them consume like a snayle that melteth, and like the vntimely fruite of a woman, that hath not seene the sunne.
   (Let them consume like a snayle that melteth, and like the untimely fruit of a woman, that hath/has not seen the sunne.)

CvdlLet the cosume awaye like a snale, & like the vntymely frute of a woman, and let them not se the Sonne.
   (Let the cosume away like a snale, and like the untymely fruit of a woman, and let them not see the Sonne.)

WycLo! thei schulen speke in her mouth, and a swerd in her lippis; for who herde?
   (Lo! they should speke in her mouth, and a sword in her lippis; for who herde?)

LuthSie werden zergehen wie Wasser, das dahinfleußt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen.
   (They/She become zergehen like water, the dahinfleußt. They/She zielen with your Pfeilen, but dieselben zerbrechen.)

ClVgEcce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit?[fn]
   (Behold loquentur in ore suo, and gladius in labiis their: quoniam who/any audivit?)


58.8 Et gladius. Ut mactent et manducent. Quoniam quis audivit? Quasi nullus, ita omnes mirabuntur, etc., usque ad ad nihilum deduces vel convertes. Gladius. Ibid. Hic est gladius bis acutus utroque incidens Testamento, quo mactat Petrus reptilia sibi in disco ostensa, quando dictum est ei: Surge, Petre, macta et manduca.


58.8 And gladius. Ut mactent and manducent. Quoniam who/any audivit? Quasi nullus, ita everyone mirabuntur, etc., until to ad nihilum deduces or convertes. Gladius. Ibid. Hic it_is gladius twice acutus utroque incidens Testamento, quo mactat Petrus reptilia sibi in disco ostensa, when dictum it_is ei: Surge, Petre, macta and manduca.

BrTrBehold, they shall utter a voice with their mouth, and a sword is in their lips; for who, say they, has heard?

BrLXXἸδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ῥομφαία ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν, ὅτι τίς ἤκουσε;
   (Idou apofthegxontai en tōi stomati autōn, kai ɽomfaia en tois ⱪeilesin autōn, hoti tis aʸkouse;)


TSNTyndale Study Notes:

58:8 When moving over dry ground, snails dry up.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

Let them be like a snail that melts and passes away

(Some words not found in UHB: vanish like waters runs_off of_themselves, aims arrows,his as_though blunted )

No longer existing is spoken of as melting and disappearing. Alternate translation: “Let the wicked vanish like a snail that melts and no longer exists”

snail

(Some words not found in UHB: vanish like waters runs_off of_themselves, aims arrows,his as_though blunted )

small animal that the Israelites considered unclean and that looks like it is melting as it moves by sliding over slime it has produced

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

like the untimely-born child of a woman that never sees the sunlight

(Some words not found in UHB: vanish like waters runs_off of_themselves, aims arrows,his as_though blunted )

Not existing is spoken of as being like a baby that is born dead. Alternate translation: “like a baby who is born too early too live and see the sunlight” or “like a baby that was born dead”

BI Psa 58:8 ©