Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 58 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11

Parallel PSA 58:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 58:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Let them be like a snail that quietly disappears.
 ⇔ ≈ Like a woman’s still-born child that never sees the sunlight.OET logo mark

OET-LV[fn] like a_snail_of which_melting_away it_goes a_miscarriage_of a_woman_of (of)_which_not they_have_seen the_sun.


58:9 Note: KJB: Ps.58.8OET logo mark

UHB9 כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס יַהֲלֹ֑ךְ נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת בַּל־חָ֥זוּ שָֽׁמֶשׁ׃
   (9 kə shablūl temeş yahₐlok nēfel ʼēshet bal-ḩāzū shāmesh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἸδοὺ ἀποφθέγξονται ἐν τῷ στόματι αὐτῶν, καὶ ῥομφαία ἐν τοῖς χείλεσιν αὐτῶν, ὅτι τίς ἤκουσε;
   (Idou apofthegxontai en tōi stomati autōn, kai ɽomfaia en tois ⱪeilesin autōn, hoti tis aʸkouse;)

BrTrBehold, they shall utter a voice with their mouth, and a sword is in their lips; for who, say they, has heard?


ULTLet them be like a snail that melts and passes away,
 ⇔ like the untimely-born child of a woman that never sees the sunlight.

USTMay they be like a snail that dissolves as it moves along.
 ⇔ May they be like a baby that never lives on earth because it dies before its mother gives birth to it.

BSBLike a slug that dissolves in its slime,
 ⇔ like a woman’s stillborn child,
 ⇔ may they never see the sun.

MSB (Same as BSB above)

OEBLike the snail that dissolves on its crawling path,
 ⇔ like the birth untimely which sees not the sunlight.

WEBBELet them be like a snail which melts and passes away,
 ⇔ like the stillborn child, who has not seen the sun.

WMBB (Same as above)

NETLet them be like a snail that melts away as it moves along!
 ⇔ Let them be like stillborn babies that never see the sun!

LSVHe goes on as a snail that melts,
[As] an untimely birth of a woman,
They have not seen the sun.

FBVMay they be like the slime of snails that dissolves away, like a stillborn child that never saw the light of day.

T4TCause them to become like snails that disappear in the slime;
 ⇔ cause them to be like babies that are born dead!

LEB  • Let them be like a snail that melts away as it goes;
 • like the stillborn of woman that do not see the sun.

BBELet them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.

MoffMay they melt like a snail as it moves,
 ⇔ like an untimely birth, unseen by the sun!

JPS(58-9) Let them be as a snail which melteth and passeth away; like the untimely births of a woman, that have not seen the sun.

ASVLet them be as a snail which melteth and passeth away,
 ⇔ Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.

DRABehold they shall speak with their mouth, and a sword is in their lips: for who, say they, hath heard us?

YLTAs a snail that melteth he goeth on, [As] an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.

DrbyLet them be as a snail that melteth as it passeth away; [like] the untimely birth of a woman, let them not see the sun.

RVLet them be as a snail which melteth and passeth away: like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
   (Let them be as a snail which melteth and passeth/passes away: like the untimely birth of a woman, that hath/has not seen the sun.)

SLTAs a snail shall melt away he shall go: fire fell; they saw not the sun.

WbstrAs a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

KJB-1769As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

KJB-1611As a snaile which melteth, let euery one of them passe away: like the vntimely birth of a woman, that they may not see the sunne.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsLet them creepe away lyke a snayle that foorthwith consumeth to naught: or lyke the vntimely fruite of a woman, let them not see the sunne.
   (Let them creep away like a snail that forthwith consumeth to naught/nothing: or like the untimely fruit of a woman, let them not see the sun.)

GnvaLet them consume like a snayle that melteth, and like the vntimely fruite of a woman, that hath not seene the sunne.
   (Let them consume like a snail that melteth, and like the untimely fruit of a woman, that hath/has not seen the sun.)

CvdlLet the cosume awaye like a snale, & like the vntymely frute of a woman, and let them not se the Sonne.
   (Let the consume away like a snail, and like the untimely fruit of a woman, and let them not see the Sonne.)

WyclLo! thei schulen speke in her mouth, and a swerd in her lippis; for who herde?
   (Lo! they should speak in her mouth, and a sword in her lips; for who herde?)

LuthSie werden zergehen wie Wasser, das dahinfleußt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen.
   (They/She become melt as/like water, the flows_there. They/She aim(v) with your(pl) arrows, but the_same break/shatter.)

ClVgEcce loquentur in ore suo, et gladius in labiis eorum: quoniam quis audivit?[fn]
   (Behold they_will_speak in/into/on vocally his_own, and sword in/into/on lips their: since/because who/any he_heard?)


58.8 Et gladius. Ut mactent et manducent. Quoniam quis audivit? Quasi nullus, ita omnes mirabuntur, etc., usque ad ad nihilum deduces vel convertes. Gladius. Ibid. Hic est gladius bis acutus utroque incidens Testamento, quo mactat Petrus reptilia sibi in disco ostensa, quando dictum est ei: Surge, Petre, macta et manduca.


58.8 And sword. As mactent and they_eat. Since who/any he_heard? As_if none, so/thus everyone mirabuntur, etc., until to nothing deduces or convertes. Gladius. Ibid. Here/This it_is sword twice sharp both incidens Testament, where mactat Peter reptilia to_himself in/into/on I_learn shown, when said it_is to_him: Get_up, Petre, macta and manduca.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

כְּמ֣וֹ שַׁ֭בְּלוּל תֶּ֣מֶס

(Some words not found in UHB: vanish like waters runs_off (for,themselves aims arrows_of,his as_though blunted )

The point of this comparison is that just as a snail that melts dissolves and disappears as it moves along, so the psalmist desires that his enemies would perish and vanish. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [May they be like a snail that liquifies and disappears]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

כְּמ֣וֹ

(Some words not found in UHB: vanish like waters runs_off (for,themselves aims arrows_of,his as_though blunted )

The psalmist is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [May they be destroyed like] or [May they perish like]

Note 3 topic: figures-of-speech / simile

נֵ֥פֶל אֵ֝֗שֶׁת

(Some words not found in UHB: vanish like waters runs_off (for,themselves aims arrows_of,his as_though blunted )

The point of this comparison is that just as the miscarriage of a woman never sees the light of day, so David’s enemies will never see the sun. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: [May they be like a stillborn baby which never experiences life]

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

נֵ֥פֶל

(Some words not found in UHB: vanish like waters runs_off (for,themselves aims arrows_of,his as_though blunted )

The psalmist is referring to a stillborn child in a polite way by using the term miscarriage. Depending on what is helpful for your readers, you could use a polite way of referring to this in your language, or you could state this plainly. Alternate translation: [May they be like a stillborn baby] or [May they be like a child who dies at birth]

BI Psa 58:8 ©