Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

PSA IntroPs1Ps2Ps3Ps4Ps5Ps6Ps7Ps8Ps9Ps10Ps11Ps12Ps13Ps14Ps15Ps16Ps17Ps18Ps19Ps20Ps21Ps22Ps23Ps24Ps25Ps26Ps27Ps28Ps29Ps30Ps31Ps32Ps33Ps34Ps35Ps36Ps37Ps38Ps39Ps40Ps41Ps42Ps43Ps44Ps45Ps46Ps47Ps48Ps49Ps50Ps51Ps52Ps53Ps54Ps55Ps56Ps57Ps58Ps59Ps60Ps61Ps62Ps63Ps64Ps65Ps66Ps67Ps68Ps69Ps70Ps71Ps72Ps73Ps74Ps75Ps76Ps77Ps78Ps79Ps80Ps81Ps82Ps83Ps84Ps85Ps86Ps87Ps88Ps89Ps90Ps91Ps92Ps93Ps94Ps95Ps96Ps97Ps98Ps99Ps100Ps101Ps102Ps103Ps104Ps105Ps106Ps107Ps108Ps109Ps110Ps111Ps112Ps113Ps114Ps115Ps116Ps117Ps118Ps119Ps120Ps121Ps122Ps123Ps124Ps125Ps126Ps127Ps128Ps129Ps130Ps131Ps132Ps133Ps134Ps135Ps136Ps137Ps138Ps139Ps140Ps141Ps142Ps143Ps144Ps145Ps146Ps147Ps148Ps149Ps150

Psa 58 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11

Parallel PSA 58:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 58:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[fn] may_they_flow like waters [which]_they_go_about of_themselves may_he_bend arrows_his[fn] like let_them_be_cut_off.


58:8 Note: KJB: Ps.58.7

58:8 Variant note: חצ/ו: (x-qere) ’חִ֝צָּ֗י/ו’: lemma_2671 n_0.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_19oxz חִ֝צָּ֗י/ו

UHB8 יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑⁠מוֹ יִדְרֹ֥ךְ חִ֝צָּ֗יו[fn] כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃
   (8 yimmāʼₐşū kə-mayim yithallə-lā⁠mō yidrok ḩiʦʦāyv kə yitmolālū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K חצ⁠ו

BrLXXἘπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν, καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων, καὶ κυκλώσουσιν πόλιν.
   (Epistrepsousin eis hesperan, kai limōxousin hōs kuōn, kai kuklōsousin polin. )

BrTrThey shall return at evening, and hunger like a dog, and go round about the city.

ULTLet them melt away as water that runs off;
 ⇔ when they shoot their arrows, let them be as though they had no points.

USTCause them to disappear as water disappears in dry ground!
 ⇔ Cause the arrows that they shoot to have no heads!

BSBMay they vanish
 ⇔ like water that runs off;
 ⇔ when they draw the bow,
 ⇔ may their arrows be blunted.[fn]


58:7 Or when they are trodden down, may they wither like grass


OEBMay they melt away like running water!
 ⇔ Like tender grass, cut down may they be!

WEBBELet them vanish like water that flows away.
 ⇔ When they draw the bow, let their arrows be made blunt.

WMBB (Same as above)

NETLet them disappear like water that flows away!
 ⇔ Let them wither like grass!

LSVThey are melted as waters,
They go up and down for themselves,
His arrow proceeds as they cut themselves off.

FBVMay they vanish like water that flows away; when they shoot their arrows may they miss their mark.[fn]


58:7 The meaning of the second part of this verse is unclear.

T4TCause them to disappear like water disappears in dry ground!
 ⇔ Cause the arrows that they shoot to have no heads/sharp points►!

LEB• away like water that runs off. When he bends the bow, let his arrows be as though they were cut off.[fn]


58:? Or “as though they were withered stalks

BBELet them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.

MoffMay they vanish like a freshet,
 ⇔ may they be trodden down like the green grass!

JPS(58-8) Let them melt away as water that runneth apace; when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

ASVLet them melt away as water that runneth apace:
 ⇔ When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

DRAThey shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city.

YLTThey are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.

DrbyLet them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:

RVLet them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.

WbstrLet them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

KJB-1769Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.

KJB-1611Let them melt away as waters, which runne continually: When he bendeth his bow to shoote his arrowes, let them be as cut in pieces.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsLet them be dissolued as into water, let them come to naught of them selues: and when they shoote their arrowes, let them be as broken.
   (Let them be dissolved as into water, let them come to naught/nothing of themselves: and when they shoot their arrows, let them be as broken.)

GnvaLet them melt like the waters, let them passe away: when hee shooteth his arrowes, let them be as broken.
   (Let them melt like the waters, let them pass away: when he shootth his arrows, let them be as broken. )

CvdlThat they maye fall awaye, like water yt runneth a pace: and that when they shote their arowes, they maye be broke.
   (That they may fall away, like water it runth a pace: and that when they shote their arrows, they may be broke.)

WyclThei schulen be turned at euentid, and thei as doggis schulen suffre hungir; and thei schulen cumpas the citee.
   (They should be turned at euentid, and they as dogs should suffer hungir; and they should compass the city.)

LuthGOtt, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HErr, die Backenzähne der jungen Löwen!
   (God, zerbrich their/her teeth in their Maul; zerstoße, LORD, the Backenzähne the/of_the yungen lions!)

ClVgConvertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.[fn]
   (Convertentur to vesperam, and famem patientur as canes: and circuibunt civitatem. )


58.7 Convertentur. CASS. Diapsalmus. Orata salus gentium affirmatur, et oraturo Judæorum salus. Ad vesperam, id est, serius post ascensionem et missum Spiritum, etc., usque ad jejuno bis in sabbato. Circumibunt. AUG. Munient Ecclesias contra hæreticas impugnationes. Et, ecce in manifesto loquentur.


58.7 Convertentur. CASS. Diapsalmus. Orata salus gentium affirmatur, and oraturo Yudæorum salus. Ad vesperam, id it_is, serius after ascensionem and missum Spiritum, etc., until to yeyuno twice in sabbato. Circumibunt. AUG. Munient Ecclesias on_the_contrary hæreticas impugnationes. Et, behold in manifesto loquentur.


TSNTyndale Study Notes:

Ps 58 The administration of justice is a mark of good government. God expects nothing less from his people. The psalmist condemns Israel’s leaders for abusing their power, and he calls on the Lord to rain down his curses upon the wicked. The demonstration of divine justice will reassure the godly that God is just.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

Let them melt away as water that runs off

(Some words not found in UHB: ʼElohīm break teeth,their in/on/at/with,mouths,their fangs young_lions tear_out YHWH )

The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: “Make them disappear like water that runs off” or “Make them vanish like ice that melts and drains into the ground” (See also: figs-simile)

let them be as though they had no points

(Some words not found in UHB: ʼElohīm break teeth,their in/on/at/with,mouths,their fangs young_lions tear_out YHWH )

Alternate translation: “let their arrows be as though they had no points”

BI Psa 58:7 ©