Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Ps1 Ps2 Ps3 Ps4 Ps5 Ps6 Ps7 Ps8 Ps9 Ps10 Ps11 Ps12 Ps13 Ps14 Ps15 Ps16 Ps17 Ps18 Ps19 Ps20 Ps21 Ps22 Ps23 Ps24 Ps25 Ps26 Ps27 Ps28 Ps29 Ps30 Ps31 Ps32 Ps33 Ps34 Ps35 Ps36 Ps37 Ps38 Ps39 Ps40 Ps41 Ps42 Ps43 Ps44 Ps45 Ps46 Ps47 Ps48 Ps49 Ps50 Ps51 Ps52 Ps53 Ps54 Ps55 Ps56 Ps57 Ps58 Ps59 Ps60 Ps61 Ps62 Ps63 Ps64 Ps65 Ps66 Ps67 Ps68 Ps69 Ps70 Ps71 Ps72 Ps73 Ps74 Ps75 Ps76 Ps77 Ps78 Ps79 Ps80 Ps81 Ps82 Ps83 Ps84 Ps85 Ps86 Ps87 Ps88 Ps89 Ps90 Ps91 Ps92 Ps93 Ps94 Ps95 Ps96 Ps97 Ps98 Ps99 Ps100 Ps101 Ps102 Ps103 Ps104 Ps105 Ps106 Ps107 Ps108 Ps109 Ps110 Ps111 Ps112 Ps113 Ps114 Ps115 Ps116 Ps117 Ps118 Ps119 Ps120 Ps121 Ps122 Ps123 Ps124 Ps125 Ps126 Ps127 Ps128 Ps129 Ps130 Ps131 Ps132 Ps133 Ps134 Ps135 Ps136 Ps137 Ps138 Ps139 Ps140 Ps141 Ps142 Ps143 Ps144 Ps145 Ps146 Ps147 Ps148 Ps149 Ps150
Psa 58 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] may_they_flow like waters [which]_they_go_about of_themselves may_he_bend arrows_his[fn] like let_them_be_cut_off.
58:8 Note: KJB: Ps.58.7
58:8 Variant note: חצ/ו: (x-qere) ’חִ֝צָּ֗י/ו’: lemma_2671 n_0.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_19oxz חִ֝צָּ֗י/ו
UHB 8 יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ חִ֝צָּ֗יו[fn] כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃ ‡
(8 yimmāʼₐşū kəmō-mayim yithalləkū-lāmō yidrok ḩiʦʦāyv kəmō yitmolālū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K חצו
BrLXX Ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν, καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων, καὶ κυκλώσουσιν πόλιν.
(Epistrepsousin eis hesperan, kai limōxousin hōs kuōn, kai kuklōsousin polin. )
BrTr They shall return at evening, and hunger like a dog, and go round about the city.
ULT Let them melt away as water that runs off;
⇔ when they shoot their arrows, let them be as though they had no points.
UST Cause them to disappear as water disappears in dry ground!
⇔ Cause the arrows that they shoot to have no heads!
BSB May they vanish
⇔ like water that runs off;
⇔ when they draw the bow,
⇔ may their arrows be blunted.[fn]
58:7 Or when they are trodden down, may they wither like grass
OEB May they melt away like running water!
⇔ Like tender grass, cut down may they be!
WEBBE Let them vanish like water that flows away.
⇔ When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
WMBB (Same as above)
NET Let them disappear like water that flows away!
⇔ Let them wither like grass!
LSV They are melted as waters,
They go up and down for themselves,
His arrow proceeds as they cut themselves off.
FBV May they vanish like water that flows away; when they shoot their arrows may they miss their mark.[fn]
58:7 The meaning of the second part of this verse is unclear.
T4T Cause them to disappear like water disappears in dry ground!
⇔ Cause the arrows that they shoot to have no ◄heads/sharp points►!
LEB • away like water that runs off. When he bends the bow, let his arrows be as though they were cut off.[fn]
58:? Or “as though they were withered stalks”
BBE Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.
Moff May they vanish like a freshet,
⇔ may they be trodden down like the green grass!
JPS (58-8) Let them melt away as water that runneth apace; when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
ASV Let them melt away as water that runneth apace:
⇔ When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
DRA They shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city.
YLT They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
Drby Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:
RV Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
Wbstr Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
KJB-1769 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
KJB-1611 Let them melt away as waters, which runne continually: When he bendeth his bow to shoote his arrowes, let them be as cut in pieces.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Let them be dissolued as into water, let them come to naught of them selues: and when they shoote their arrowes, let them be as broken.
(Let them be dissolved as into water, let them come to naught/nothing of themselves: and when they shoot their arrows, let them be as broken.)
Gnva Let them melt like the waters, let them passe away: when hee shooteth his arrowes, let them be as broken.
(Let them melt like the waters, let them pass away: when he shootth his arrows, let them be as broken. )
Cvdl That they maye fall awaye, like water yt runneth a pace: and that when they shote their arowes, they maye be broke.
(That they may fall away, like water it runth a pace: and that when they shote their arrows, they may be broke.)
Wycl Thei schulen be turned at euentid, and thei as doggis schulen suffre hungir; and thei schulen cumpas the citee.
(They should be turned at euentid, and they as dogs should suffer hungir; and they should compass the city.)
Luth GOtt, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HErr, die Backenzähne der jungen Löwen!
(God, zerbrich their/her teeth in their Maul; zerstoße, LORD, the Backenzähne the/of_the yungen lions!)
ClVg Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.[fn]
(Convertentur to vesperam, and famem patientur as canes: and circuibunt civitatem. )
58.7 Convertentur. CASS. Diapsalmus. Orata salus gentium affirmatur, et oraturo Judæorum salus. Ad vesperam, id est, serius post ascensionem et missum Spiritum, etc., usque ad jejuno bis in sabbato. Circumibunt. AUG. Munient Ecclesias contra hæreticas impugnationes. Et, ecce in manifesto loquentur.
58.7 Convertentur. CASS. Diapsalmus. Orata salus gentium affirmatur, and oraturo Yudæorum salus. Ad vesperam, id it_is, serius after ascensionem and missum Spiritum, etc., until to yeyuno twice in sabbato. Circumibunt. AUG. Munient Ecclesias on_the_contrary hæreticas impugnationes. Et, behold in manifesto loquentur.
Ps 58 The administration of justice is a mark of good government. God expects nothing less from his people. The psalmist condemns Israel’s leaders for abusing their power, and he calls on the Lord to rain down his curses upon the wicked. The demonstration of divine justice will reassure the godly that God is just.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Let them melt away as water that runs off
(Some words not found in UHB: ʼElohīm break teeth,their in/on/at/with,mouths,their fangs young_lions tear_out YHWH )
The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: “Make them disappear like water that runs off” or “Make them vanish like ice that melts and drains into the ground” (See also: figs-simile)
let them be as though they had no points
(Some words not found in UHB: ʼElohīm break teeth,their in/on/at/with,mouths,their fangs young_lions tear_out YHWH )
Alternate translation: “let their arrows be as though they had no points”