Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 58 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] may_they_flow like waters [which]_they_go_about of_themselves may_he_bend arrows_of_his[fn] like let_them_be_cut_off.
58:8 Note: KJB: Ps.58.7
58:8 Variant note: חצ/ו: (x-qere) ’חִ֝צָּ֗י/ו’: lemma_2671 n_0.0 morph_HNcmpc/Sp3ms id_19oxz חִ֝צָּ֗י/ו
UHB 8 יִמָּאֲס֣וּ כְמוֹ־מַ֭יִם יִתְהַלְּכוּ־לָ֑מוֹ יִדְרֹ֥ךְ חִ֝צָּ֗יו[fn] כְּמ֣וֹ יִתְמֹלָֽלוּ׃ ‡
(8 yimmāʼₐşū kəmō-mayim yithalləkū-lāmō yidrok ḩiʦʦāyv kəmō yitmolālū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K חצו
BrLXX Ἐπιστρέψουσιν εἰς ἑσπέραν, καὶ λιμώξουσιν ὡς κύων, καὶ κυκλώσουσιν πόλιν.
(Epistrepsousin eis hesperan, kai limōxousin hōs kuōn, kai kuklōsousin polin. )
BrTr They shall return at evening, and hunger like a dog, and go round about the city.
ULT Let them melt away as water that runs off;
⇔ when they shoot their arrows, let them be as though they had no points.
UST Cause them to disappear as water disappears in dry ground!
⇔ Cause the arrows that they shoot to have no heads!
BSB May they vanish
⇔ like water that runs off;
⇔ when they draw the bow,
⇔ may their arrows be blunted.[fn]
58:7 Or when they are trodden down, may they wither like grass
OEB May they melt away like running water!
⇔ Like tender grass, cut down may they be!
WEBBE Let them vanish like water that flows away.
⇔ When they draw the bow, let their arrows be made blunt.
WMBB (Same as above)
NET Let them disappear like water that flows away!
⇔ Let them wither like grass!
LSV They are melted as waters,
They go up and down for themselves,
His arrow proceeds as they cut themselves off.
FBV May they vanish like water that flows away; when they shoot their arrows may they miss their mark.[fn]
58:7 The meaning of the second part of this verse is unclear.
T4T Cause them to disappear like water disappears in dry ground!
⇔ Cause the arrows that they shoot to have no ◄heads/sharp points►!
LEB • away like water that runs off. When he bends the bow, let his arrows be as though they were cut off.[fn]
58:? Or “as though they were withered stalks”
BBE Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.
Moff May they vanish like a freshet,
⇔ may they be trodden down like the green grass!
JPS (58-8) Let them melt away as water that runneth apace; when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
ASV Let them melt away as water that runneth apace:
⇔ When he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
DRA They shall return at evening, and shall suffer hunger like dogs: and shall go round about the city.
YLT They are melted as waters, They go up and down for themselves, His arrow proceedeth as they cut themselves off.
Drby Let them melt away as waters that flow off; when he aimeth his arrows, let them be as blunted:
RV Let them melt away as water that runneth apace: when he aimeth his arrows, let them be as though they were cut off.
Wbstr Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
KJB-1769 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
KJB-1611 Let them melt away as waters, which runne continually: When he bendeth his bow to shoote his arrowes, let them be as cut in pieces.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Let them be dissolued as into water, let them come to naught of them selues: and when they shoote their arrowes, let them be as broken.
(Let them be dissolved as into water, let them come to naught/nothing of themselves: and when they shoot their arrows, let them be as broken.)
Gnva Let them melt like the waters, let them passe away: when hee shooteth his arrowes, let them be as broken.
(Let them melt like the waters, let them pass away: when he shootth his arrows, let them be as broken. )
Cvdl That they maye fall awaye, like water yt runneth a pace: and that when they shote their arowes, they maye be broke.
(That they may fall away, like water it runth a pace: and that when they shote their arrows, they may be broke.)
Wycl Thei schulen be turned at euentid, and thei as doggis schulen suffre hungir; and thei schulen cumpas the citee.
(They should be turned at euentid, and they as dogs should suffer hunger; and they should compass the city.)
Luth GOtt, zerbrich ihre Zähne in ihrem Maul; zerstoße, HErr, die Backenzähne der jungen Löwen!
(God, zerbrich their/her teeth in their Maul; zerstoße, LORD, the Backenzähne the/of_the yungen lions!)
ClVg Convertentur ad vesperam, et famem patientur ut canes: et circuibunt civitatem.[fn]
(Convertentur to vesperam, and famem patientur as canes: and circuibunt civitatem. )
58.7 Convertentur. CASS. Diapsalmus. Orata salus gentium affirmatur, et oraturo Judæorum salus. Ad vesperam, id est, serius post ascensionem et missum Spiritum, etc., usque ad jejuno bis in sabbato. Circumibunt. AUG. Munient Ecclesias contra hæreticas impugnationes. Et, ecce in manifesto loquentur.
58.7 Convertentur. CASS. Diapsalmus. Orata salus gentium affirmatur, and oraturo Yudæorum salus. Ad vesperam, id it_is, serius after ascensionem and missum Spiritum, etc., until to yeyuno twice in sabbato. Circumibunt. AUG. Munient Ecclesias on_the_contrary hæreticas impugnationes. Et, behold in manifesto loquentur.
Ps 58 The administration of justice is a mark of good government. God expects nothing less from his people. The psalmist condemns Israel’s leaders for abusing their power, and he calls on the Lord to rain down his curses upon the wicked. The demonstration of divine justice will reassure the godly that God is just.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
Let them melt away as water that runs off
(Some words not found in UHB: ʼElohīm break teeth_of,their in/on/at/with,mouths_of,their fangs_of young_lions tear_out YHWH )
The wicked people are spoken of as if they were ice or water. No longer existing is spoken of as melting or draining away into the dry ground. Alternate translation: “Make them disappear like water that runs off” or “Make them vanish like ice that melts and drains into the ground” (See also: figs-simile)
let them be as though they had no points
(Some words not found in UHB: ʼElohīm break teeth_of,their in/on/at/with,mouths_of,their fangs_of young_lions tear_out YHWH )
Alternate translation: “let their arrows be as though they had no points”