Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Psa 58 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] he_will_rejoice [the]_righteous if/because he_has_seen vengeance feet_of_his he_will_bathe in/on/at/with_blood_of the_wicked.
58:11 Note: KJB: Ps.58.10
UHB 11 יִשְׂמַ֣ח צַ֭דִּיק כִּי־חָזָ֣ה נָקָ֑ם פְּעָמָ֥יו יִ֝רְחַ֗ץ בְּדַ֣ם הָרָשָֽׁע׃ ‡
(11 yismaḩ ʦaddīq kī-ḩāzāh nāqām pəˊāmāyv yirḩaʦ bədam hārāshāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τὸ κράτος μου πρὸς σὲ φυλάξω, ὅτι σὺ ὁ Θεὸς ἀντιλήμπτωρ μου εἶ.
(To kratos mou pros se fulaxō, hoti su ho Theos antilaʸmptōr mou ei. )
BrTr I will keep my strength, looking to thee; for thou, O God, art my helper.
ULT The righteous will rejoice when he sees God’s vengeance;
⇔ he will wash his feet in the blood of the wicked,
UST People who do what is right will rejoice when they see God punish the wicked people;
⇔ they will wash their feet in the blood of wicked people.
BSB The righteous will rejoice
⇔ when they see they are avenged;
⇔ they will wash their feet
⇔ in the blood of the wicked.
OEB The sight of such vengeance will gladden the righteous;
⇔ their feet they will wash in the blood of the wicked.
WEBBE The righteous shall rejoice when he sees the vengeance.
⇔ He shall wash his feet in the blood of the wicked,
WMBB (Same as above)
NET The godly will rejoice when they see vengeance carried out;
⇔ they will bathe their feet in the blood of the wicked.
LSV The righteous rejoices that he has seen vengeance,
He washes his steps in the blood of the wicked.
FBV Those who live right will be happy when they see there is punishment; they will wash their feet in the blood of the wicked.
T4T Righteous people will rejoice when they see wicked people being punished as they deserve;
⇔ they will wash their feet in the blood of wicked people.
LEB • The righteous will rejoice when he sees the vengeance; he will wash his feet in the blood of the wicked.
BBE The upright man will be glad when he sees their punishment; his feet will be washed in the blood of the evil-doer.
Moff At the sight of such vengeance, the good shall exult,
⇔ and bathe their feet in bad men’s blood;
JPS (58-11) The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance; he shall wash his feet in the blood of the wicked.
ASV The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance:
⇔ He shall wash his feet in the blood of the wicked;
DRA I will keep my strength to thee: for thou art my protector:
YLT The righteous rejoiceth that he hath seen vengeance, His steps he washeth in the blood of the wicked.
Drby The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance; he shall wash his footsteps in the blood of the wicked:
RV The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
Wbstr The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
KJB-1769 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked.
KJB-1611 The righteous shall reioyce when he seeth the vengeance: he shall wash his feete in the blood of the wicked.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps The righteous wyll reioyce when he seeth the vengeaunce: he wyll washe his foote steppes in the blood of the vngodly.
(The righteous will rejoice when he seeth the vengeaunce: he will wash his foot steps in the blood of the ungodly.)
Gnva The righteous shall reioyce when he seeeth the vengeance: he shall wash his feete in the blood of the wicked.
(The righteous shall rejoice when he seeeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. )
Cvdl The rightuous shal reioyse when he seyth the vengeaunce, and shal wash his fete in the bloude of the vngodly.
(The righteous shall rejoice when he seyth the vengeaunce, and shall wash his feet in the blood of the ungodly.)
Wycl I schal kepe my strengthe to thee;
(I shall keep my strength to thee/you;)
Luth Ehe eure Dornen reif werden am Dornstrauche, wird sie ein Zorn so frisch wegreißen.
(Ehe your Dornen reif become in/at/on_the Dornstrauche, becomes they/she/them a anger so frisch wegreißen.)
ClVg Fortitudinem meam ad te custodiam, quia, Deus, susceptor meus es:[fn]
(Fortitudinem meam to you(sg) custodiam, quia, God, susceptor mine es: )
58.10 Fortitudinem meam ad te custodiam, quia Deus susceptor meus es, Deus. Ibid. Etsi possem perdere Judæos, qui irruerunt in me fortes; permitto tamen eos vivere, servans fortitudinem ad te, id est, ad tuam dispositionem.
58.10 Fortitudinem meam to you(sg) custodiam, because God susceptor mine es, God. Ibid. Etsi possem perdere Yudæos, who irruerunt in me strong; permitto tamen them vivere, servans fortitudinem to you(sg), id it_is, to your dispositionem.
Ps 58 The administration of justice is a mark of good government. God expects nothing less from his people. The psalmist condemns Israel’s leaders for abusing their power, and he calls on the Lord to rain down his curses upon the wicked. The demonstration of divine justice will reassure the godly that God is just.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
The righteous will rejoice when he sees
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,before feel pots_of,your_all's thorns whether he/it_lived whether dry sweep_~_away,them )
The phrase “the righteous” refers to righteous people in general. Alternate translation: “Righteous people will rejoice when they see”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
he will wash his feet in the blood of the wicked
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,before feel pots_of,your_all's thorns whether he/it_lived whether dry sweep_~_away,them )
Getting one’s feet wet by walking on blood is spoken of as washing the feet in blood. Alternate translation: “the righteous will make their feet wet in the blood of the wicked” or “the righteous will march on the blood of the wicked”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
he will wash his feet in the blood of the wicked
(Some words not found in UHB: in/on/at/with,before feel pots_of,your_all's thorns whether he/it_lived whether dry sweep_~_away,them )
This exaggeration expresses that a great number of wicked people will die. Alternate translation: “so many wicked people will die that when the righteous march on their blood, it will seem as if they could wash their feet in it” (See also: figs-hyperbole)